From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.2.5 (2008-06-10) on sa.int.altlinux.org X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=-5.5 required=5.0 tests=BAYES_00, DNS_FROM_OPENWHOIS, RCVD_IN_DNSWL_MED,SPF_PASS autolearn=ham version=3.2.5 Date: Thu, 20 Jan 2011 18:54:45 +0300 From: Yuri Kozlov To: kde-russian@lists.kde.ru Message-ID: <20110120185445.601c67af@keeper.home.local> In-Reply-To: <201101201251.21477.cas@altlinux.ru> References: <201101190039.14454.cas@altlinux.ru> <20110119214103.2a56fa39@keeper.home.local> <201101201251.21477.cas@altlinux.ru> X-Mailer: Claws Mail 3.7.6 (GTK+ 2.20.1; x86_64-pc-linux-gnu) Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Subject: Re: [kde-russian] =?utf-8?b?0JPQu9C+0YHRgdCw0YDQuNC5IEtEZXZlbG9w?= X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.12 Precedence: list Reply-To: KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Thu, 20 Jan 2011 15:54:54 -0000 Archived-At: List-Archive: В Thu, 20 Jan 2011 12:51:19 +0300 Андрей Черепанов пишет: > 19 января 2011 Yuri Kozlov написал: > > В Wed, 19 Jan 2011 00:39:10 +0300 > > > > Андрей Черепанов пишет: > > > 18 января 2011 Yuri Kozlov написал: > > > > В Tue, 18 Jan 2011 19:31:49 +0300 > > > > > > > > Андрей Черепанов пишет: > > > > > 18 января 2011 Yuri Kozlov написал: > > > > > > В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300 > > > > > > > > > > > > Alexander Potashev пишет: > > > > > > > Привет, > > > > > > > > > > > > > > В процессе перевода KDevelop собрал список терминов: > > > > > > > - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, > > > > > > > правда, только в паре сообщений) > > > > > > > - thread -- поток > > > > > > > > > > > > Оставьте нить. > > > > > > > > > > С какого это "нить"? > > > > > > > > Потомучто поток -- stream и flow. > > > > > > А зачем обратно переводить русские технические термины на английский, > > > кроме как играть в глухой телефон? > > > > А как вы поступите, когда нужно одновременно сказать про стандартный > > входной поток (stdin) и поток (thread)? > thread я обычно переводу как "программный поток". Вот вот. Без уточняющего слова смысл не сразу улавливается (даже при наличии контекста). Потомучто используется для нескольких сущностей сразу. -- Best Regards, Yuri Kozlov