рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Глоссарий KDevelop
@ 2011-01-18 15:23 Alexander Potashev
  2011-01-18 15:28 ` Андрей Черепанов
                   ` (2 more replies)
  0 siblings, 3 replies; 17+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-01-18 15:23 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Привет,

В процессе перевода KDevelop собрал список терминов:
- tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда,
только в паре сообщений)
- thread -- поток
- plugin -- расширение
- target -- цель (взял из перевода GNU make)
- external scripts -- внешние сценарии ("внешние", потому что KDevelop
не предоставляет единого каталога для хранения всех сценариев, как это
делает, например, Amarok)
- document -- файл
- overloading -- перегрузка
- overriding -- переопределение
- working set -- рабочее множество (Группа файлов, которую можно
открывать и закрывать одним щелчком мыши. Подробнее объяснить не могу,
потому что так и не научился пользоваться этой возможностью.)
- debugger -- отладчик
- native -- системозависимый (взял из перевода от Алексея Морозова)

Скоро добавлю на http://l10n.lrn.ru/wiki/KDevelop


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 17+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop
  2011-01-18 15:23 [kde-russian] Глоссарий KDevelop Alexander Potashev
@ 2011-01-18 15:28 ` Андрей Черепанов
  2011-01-18 16:15   ` Alexey Morozov
  2011-01-18 15:37 ` Yuri Kozlov
  2011-01-23 21:29 ` Alexander Potashev
  2 siblings, 1 reply; 17+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2011-01-18 15:28 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 980 bytes --]

18 января 2011 Alexander Potashev написал:
> Привет,
> 
> В процессе перевода KDevelop собрал список терминов:
> - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда,
> только в паре сообщений)
> - thread -- поток
> - plugin -- расширение
> - target -- цель (взял из перевода GNU make)
> - external scripts -- внешние сценарии ("внешние", потому что KDevelop
> не предоставляет единого каталога для хранения всех сценариев, как это
> делает, например, Amarok)
> - document -- файл
> - overloading -- перегрузка
> - overriding -- переопределение
> - working set -- рабочее множество (Группа файлов, которую можно
> открывать и закрывать одним щелчком мыши. Подробнее объяснить не могу,
> потому что так и не научился пользоваться этой возможностью.)
"Набор файлов"?

> - debugger -- отладчик
> - native -- системозависимый (взял из перевода от Алексея Морозова)
> 
> Скоро добавлю на http://l10n.lrn.ru/wiki/KDevelop


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 17+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop
  2011-01-18 15:23 [kde-russian] Глоссарий KDevelop Alexander Potashev
  2011-01-18 15:28 ` Андрей Черепанов
@ 2011-01-18 15:37 ` Yuri Kozlov
  2011-01-18 16:30   ` Rinat Bikov
  2011-01-18 16:31   ` Андрей Черепанов
  2011-01-23 21:29 ` Alexander Potashev
  2 siblings, 2 replies; 17+ messages in thread
From: Yuri Kozlov @ 2011-01-18 15:37 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300
Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> пишет:

> Привет,
> 
> В процессе перевода KDevelop собрал список терминов:
> - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда,
> только в паре сообщений)
> - thread -- поток

Оставьте нить.

-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov



^ permalink raw reply	[flat|nested] 17+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop
  2011-01-18 15:28 ` Андрей Черепанов
@ 2011-01-18 16:15   ` Alexey Morozov
  2011-01-18 16:26     ` Rinat Bikov
  2011-01-18 16:56     ` Alexander Potashev
  0 siblings, 2 replies; 17+ messages in thread
From: Alexey Morozov @ 2011-01-18 16:15 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

В сообщении от 18 января 2011 21:28:09 автор Андрей Черепанов написал:
> 18 января 2011 Alexander Potashev написал:
> > Привет,
> > 
> > В процессе перевода KDevelop собрал список терминов:
> > - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда,
> > только в паре сообщений)
> > - thread -- поток
> > - plugin -- расширение
Вообще, расширение - это extension. А plugin, по-моему, это модуль. Есть
даже проверочная фраза типа такой "this security plugin restricts users' 
abilities to access files". Если переводить как расширение, то получится что-
то типа "это расширение [системы] безопасности сужает возможности 
пользователей по доступу к файлам". В то время как нейтральное по коннотациям 
"модуль" более-менее соответствует исходному plugin, то есть, подключаемому 
(через стандартизованные интерфейсы) функционалу.

> > - target -- цель (взял из перевода GNU make)
> > - external scripts -- внешние сценарии ("внешние", потому что KDevelop
> > не предоставляет единого каталога для хранения всех сценариев, как это
> > делает, например, Amarok)
> > - document -- файл
Вот, честно, я бы не стал путать файл и документ. Документ может не быть 
файлом, да и файл вообще не всегда является документом в привычном понимании 
этого слова.

> > - overloading -- перегрузка
> > - overriding -- переопределение
> > - working set -- рабочее множество (Группа файлов, которую можно
> > открывать и закрывать одним щелчком мыши. Подробнее объяснить не могу,
> > потому что так и не научился пользоваться этой возможностью.)

> "Набор файлов"?
Нет, не очень здорово, т.к. там в ходе жизнедеятельности среды выполняются 
операции типа "Добавить выделенные файлы к /working set/". Есть опасность
закончить добавлением набора к набору.

> 
> > - debugger -- отладчик
> > - native -- системозависимый (взял из перевода от Алексея Морозова)
Откровенно говоря, по поводу native у меня вот какие соображения:

в данном случае native - это запускающийся "в системе". Насколько мне сейчас 
понимается, в противовес "сценариям", которые запускаются "внутри KDevelop". 
Поэтому, возможно, стоит довольно громоздкое системозависимый заменить на
"из системы", или "из ОС" или ещё как-то так... Оно и короче будет, и 
благозвучнее, и лучше отражать суть явления - не проверяет же KDevelop, что 
запускаемый файл в самом деле зависит от операционной системы (я, пожалуй, 
затруднюсь сказать, можно ли это вообще сделать _наверняка_ )

Использовавшееся ранее "Родной" или "Нативный" - тоже неудачные термины, т.к. 
в наше неспокойное время наверняка сказать, "родилось" ли данное приложение 
прямо в этой ОС, или его портировали.

Мне вот интересно как адекватно переводить всё, связанное с commit. Коммит не 
предлагать. Пока не предлагать :)

С уважением,
Алексей Морозов



^ permalink raw reply	[flat|nested] 17+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop
  2011-01-18 16:15   ` Alexey Morozov
@ 2011-01-18 16:26     ` Rinat Bikov
  2011-01-18 16:33       ` Alexander Potashev
  2011-01-18 16:56     ` Alexander Potashev
  1 sibling, 1 reply; 17+ messages in thread
From: Rinat Bikov @ 2011-01-18 16:26 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

18 января 2011 г. 19:15 пользователь Alexey Morozov написал:
> Мне вот интересно как адекватно переводить всё, связанное с commit. Коммит не
В NetBeans переводится, как "зафиксировать".

-- 
С уважением, Ринат Биков.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 17+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop
  2011-01-18 15:37 ` Yuri Kozlov
@ 2011-01-18 16:30   ` Rinat Bikov
  2011-01-18 16:31   ` Андрей Черепанов
  1 sibling, 0 replies; 17+ messages in thread
From: Rinat Bikov @ 2011-01-18 16:30 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

18 января 2011 г. 18:37 пользователь Yuri Kozlov написал:
>> - thread -- поток
>
> Оставьте нить.
Э, не, поток больше подходит. По крайней мере, в Java так принято:
http://www.quizful.net/post/java-threads
Да и в контексте: "поток выполнения" или "нить выполнения".
В потоке что-то изменяется, движется, плывёт, а в нити - непонятно.

-- 
С уважением, Ринат Биков.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 17+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop
  2011-01-18 15:37 ` Yuri Kozlov
  2011-01-18 16:30   ` Rinat Bikov
@ 2011-01-18 16:31   ` Андрей Черепанов
  2011-01-18 18:45     ` Yuri Kozlov
  1 sibling, 1 reply; 17+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2011-01-18 16:31 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 413 bytes --]

18 января 2011 Yuri Kozlov написал:
> В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300
> 
> Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> пишет:
> > Привет,
> > 
> > В процессе перевода KDevelop собрал список терминов:
> > - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда,
> > только в паре сообщений)
> > - thread -- поток
> 
> Оставьте нить.
С какого это "нить"?

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 17+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop
  2011-01-18 16:26     ` Rinat Bikov
@ 2011-01-18 16:33       ` Alexander Potashev
  2011-01-18 17:34         ` Rinat Bikov
  0 siblings, 1 reply; 17+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-01-18 16:33 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

18 января 2011 г. 19:26 пользователь Rinat Bikov <becase@altlinux.org> написал:
> 18 января 2011 г. 19:15 пользователь Alexey Morozov написал:
>> Мне вот интересно как адекватно переводить всё, связанное с commit. Коммит не
> В NetBeans переводится, как "зафиксировать".

А если говорится о списке «commit»-ов или «commit message»?

Иногда, действительно, переводят как «фиксация» (не путать с
http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_new_philosophy/1289/ФИКСАЦИЯ !)

В переводах официальных графических интерфейсов к Git (в
http://git.kernel.org/?p=git/git.git) чаще всего для уже сделанных
«commit»-ов используется перевод «состояние».


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 17+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop
  2011-01-18 16:15   ` Alexey Morozov
  2011-01-18 16:26     ` Rinat Bikov
@ 2011-01-18 16:56     ` Alexander Potashev
  1 sibling, 0 replies; 17+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-01-18 16:56 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

18 января 2011 г. 19:15 пользователь Alexey Morozov <morozov_ml@ngs.ru> написал:
>> > - plugin -- расширение
> Вообще, расширение - это extension. А plugin, по-моему, это модуль. Есть
> даже проверочная фраза типа такой "this security plugin restricts users'
> abilities to access files". Если переводить как расширение, то получится что-
> то типа "это расширение [системы] безопасности сужает возможности
> пользователей по доступу к файлам". В то время как нейтральное по коннотациям
> "модуль" более-менее соответствует исходному plugin, то есть, подключаемому
> (через стандартизованные интерфейсы) функционалу.

По-моему, разумно. По крайней мере, в KDevelop еще не встроили Get Hot
New Stuff (диалог загрузки расширений с kde-apps.org).

>> > - document -- файл
> Вот, честно, я бы не стал путать файл и документ. Документ может не быть
> файлом, да и файл вообще не всегда является документом в привычном понимании
> этого слова.

Имеете ввиду, что можно писать код, но не сохранять его в файл? Но
ведь чаще всего так не делают. В KDevelop можно открыть любой файл,
хотя бы в шестнадцатеричном виде ("Открыть как массив байтов"), и
называться он будет все равно "document".

>> > - native -- системозависимый (взял из перевода от Алексея Морозова)
> Откровенно говоря, по поводу native у меня вот какие соображения:
>
> в данном случае native - это запускающийся "в системе". Насколько мне сейчас
> понимается, в противовес "сценариям", которые запускаются "внутри KDevelop".
> Поэтому, возможно, стоит довольно громоздкое системозависимый заменить на
> "из системы", или "из ОС" или ещё как-то так... Оно и короче будет, и
> благозвучнее, и лучше отражать суть явления - не проверяет же KDevelop, что
> запускаемый файл в самом деле зависит от операционной системы (я, пожалуй,
> затруднюсь сказать, можно ли это вообще сделать _наверняка_ )

Я считаю, что сценарий, запускаемый даже не внутри KDevelop, а просто
интерпретатором, тоже будет не "native".

Все, что Вы говорите, верно, но есть проблема: "из системы" или "из
ОС", будучи подставленными в строку, будут характеризовать не
приложение, а способ его запуска. Но "native" -- это свойство
приложения; нельзя взять сценарий и запустить его "из ОС".


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 17+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop
  2011-01-18 16:33       ` Alexander Potashev
@ 2011-01-18 17:34         ` Rinat Bikov
  0 siblings, 0 replies; 17+ messages in thread
From: Rinat Bikov @ 2011-01-18 17:34 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

18 января 2011 г. 19:33 пользователь Alexander Potashev написал:
>> 18 января 2011 г. 19:15 пользователь Alexey Morozov написал:
>>> Мне вот интересно как адекватно переводить всё, связанное с commit. Коммит не
>> В NetBeans переводится, как "зафиксировать".
>
> А если говорится о списке <<commit>>-ов или <<commit message>>?
Я бы первое перевёл, как "История изменений", а второе - "Описание изменения".
Хотя в TortoiseSVN, судя по русскоязычной документации, во втором
случае просто пишется: "Сообщение".

-- 
С уважением, Ринат Биков.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 17+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop
  2011-01-18 16:31   ` Андрей Черепанов
@ 2011-01-18 18:45     ` Yuri Kozlov
  2011-01-18 21:39       ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 1 reply; 17+ messages in thread
From: Yuri Kozlov @ 2011-01-18 18:45 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

В Tue, 18 Jan 2011 19:31:49 +0300
Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> пишет:

> 18 января 2011 Yuri Kozlov написал:
> > В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300
> > 
> > Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> пишет:
> > > Привет,
> > > 
> > > В процессе перевода KDevelop собрал список терминов:
> > > - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда,
> > > только в паре сообщений)
> > > - thread -- поток
> > 
> > Оставьте нить.
> С какого это "нить"?

Потомучто поток -- stream и flow.

-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov



^ permalink raw reply	[flat|nested] 17+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop
  2011-01-18 18:45     ` Yuri Kozlov
@ 2011-01-18 21:39       ` Андрей Черепанов
  2011-01-19 18:41         ` Yuri Kozlov
  0 siblings, 1 reply; 17+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2011-01-18 21:39 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 730 bytes --]

18 января 2011 Yuri Kozlov написал:
> В Tue, 18 Jan 2011 19:31:49 +0300
> 
> Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> пишет:
> > 18 января 2011 Yuri Kozlov написал:
> > > В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300
> > >
> > > Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> пишет:
> > > > Привет,
> > > >
> > > > В процессе перевода KDevelop собрал список терминов:
> > > > - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда,
> > > > только в паре сообщений)
> > > > - thread -- поток
> > >
> > > Оставьте нить.
> >
> > С какого это "нить"?
> 
> Потомучто поток -- stream и flow.
А зачем обратно переводить русские технические термины на английский, кроме 
как играть в глухой телефон?

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 17+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop
  2011-01-18 21:39       ` Андрей Черепанов
@ 2011-01-19 18:41         ` Yuri Kozlov
  2011-01-20  9:51           ` Андрей Черепанов
  2011-01-21  8:46           ` Rinat Bikov
  0 siblings, 2 replies; 17+ messages in thread
From: Yuri Kozlov @ 2011-01-19 18:41 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

В Wed, 19 Jan 2011 00:39:10 +0300
Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> пишет:

> 18 января 2011 Yuri Kozlov написал:
> > В Tue, 18 Jan 2011 19:31:49 +0300
> > 
> > Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> пишет:
> > > 18 января 2011 Yuri Kozlov написал:
> > > > В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300
> > > >
> > > > Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> пишет:
> > > > > Привет,
> > > > >
> > > > > В процессе перевода KDevelop собрал список терминов:
> > > > > - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе,
> > > > > правда, только в паре сообщений)
> > > > > - thread -- поток
> > > >
> > > > Оставьте нить.
> > >
> > > С какого это "нить"?
> > 
> > Потомучто поток -- stream и flow.
> А зачем обратно переводить русские технические термины на английский,
> кроме как играть в глухой телефон?

А как вы поступите, когда нужно одновременно сказать про стандартный входной поток (stdin) и поток (thread)?


-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov



^ permalink raw reply	[flat|nested] 17+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop
  2011-01-19 18:41         ` Yuri Kozlov
@ 2011-01-20  9:51           ` Андрей Черепанов
  2011-01-20 15:54             ` Yuri Kozlov
  2011-01-21  8:46           ` Rinat Bikov
  1 sibling, 1 reply; 17+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2011-01-20  9:51 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 1111 bytes --]

19 января 2011 Yuri Kozlov написал:
> В Wed, 19 Jan 2011 00:39:10 +0300
> 
> Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> пишет:
> > 18 января 2011 Yuri Kozlov написал:
> > > В Tue, 18 Jan 2011 19:31:49 +0300
> > > 
> > > Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> пишет:
> > > > 18 января 2011 Yuri Kozlov написал:
> > > > > В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300
> > > > > 
> > > > > Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> пишет:
> > > > > > Привет,
> > > > > > 
> > > > > > В процессе перевода KDevelop собрал список терминов:
> > > > > > - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе,
> > > > > > правда, только в паре сообщений)
> > > > > > - thread -- поток
> > > > > 
> > > > > Оставьте нить.
> > > > 
> > > > С какого это "нить"?
> > > 
> > > Потомучто поток -- stream и flow.
> > 
> > А зачем обратно переводить русские технические термины на английский,
> > кроме как играть в глухой телефон?
> 
> А как вы поступите, когда нужно одновременно сказать про стандартный
> входной поток (stdin) и поток (thread)?
thread я обычно переводу как "программный поток".

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 17+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop
  2011-01-20  9:51           ` Андрей Черепанов
@ 2011-01-20 15:54             ` Yuri Kozlov
  0 siblings, 0 replies; 17+ messages in thread
From: Yuri Kozlov @ 2011-01-20 15:54 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

В Thu, 20 Jan 2011 12:51:19 +0300
Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> пишет:

> 19 января 2011 Yuri Kozlov написал:
> > В Wed, 19 Jan 2011 00:39:10 +0300
> > 
> > Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> пишет:
> > > 18 января 2011 Yuri Kozlov написал:
> > > > В Tue, 18 Jan 2011 19:31:49 +0300
> > > > 
> > > > Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> пишет:
> > > > > 18 января 2011 Yuri Kozlov написал:
> > > > > > В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300
> > > > > > 
> > > > > > Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> пишет:
> > > > > > > Привет,
> > > > > > > 
> > > > > > > В процессе перевода KDevelop собрал список терминов:
> > > > > > > - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе,
> > > > > > > правда, только в паре сообщений)
> > > > > > > - thread -- поток
> > > > > > 
> > > > > > Оставьте нить.
> > > > > 
> > > > > С какого это "нить"?
> > > > 
> > > > Потомучто поток -- stream и flow.
> > > 
> > > А зачем обратно переводить русские технические термины на английский,
> > > кроме как играть в глухой телефон?
> > 
> > А как вы поступите, когда нужно одновременно сказать про стандартный
> > входной поток (stdin) и поток (thread)?
> thread я обычно переводу как "программный поток".

Вот вот. Без уточняющего слова смысл не сразу улавливается (даже при
наличии контекста). Потомучто используется для нескольких сущностей сразу.


-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov



^ permalink raw reply	[flat|nested] 17+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop
  2011-01-19 18:41         ` Yuri Kozlov
  2011-01-20  9:51           ` Андрей Черепанов
@ 2011-01-21  8:46           ` Rinat Bikov
  1 sibling, 0 replies; 17+ messages in thread
From: Rinat Bikov @ 2011-01-21  8:46 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

19 января 2011 г. 21:41 Yuri Kozlov написал:
> А как вы поступите, когда нужно одновременно сказать про стандартный входной поток (stdin) и поток (thread)?
stdin - поток ввода
thread - поток выполнения
Ничего страшного.

-- 
С уважением, Ринат Биков.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 17+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop
  2011-01-18 15:23 [kde-russian] Глоссарий KDevelop Alexander Potashev
  2011-01-18 15:28 ` Андрей Черепанов
  2011-01-18 15:37 ` Yuri Kozlov
@ 2011-01-23 21:29 ` Alexander Potashev
  2 siblings, 0 replies; 17+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-01-23 21:29 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Обновил глоссарий http://l10n.lrn.ru/wiki/KDevelop

18 января 2011 г. 18:23 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> В процессе перевода KDevelop собрал список терминов:


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 17+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2011-01-23 21:29 UTC | newest]

Thread overview: 17+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2011-01-18 15:23 [kde-russian] Глоссарий KDevelop Alexander Potashev
2011-01-18 15:28 ` Андрей Черепанов
2011-01-18 16:15   ` Alexey Morozov
2011-01-18 16:26     ` Rinat Bikov
2011-01-18 16:33       ` Alexander Potashev
2011-01-18 17:34         ` Rinat Bikov
2011-01-18 16:56     ` Alexander Potashev
2011-01-18 15:37 ` Yuri Kozlov
2011-01-18 16:30   ` Rinat Bikov
2011-01-18 16:31   ` Андрей Черепанов
2011-01-18 18:45     ` Yuri Kozlov
2011-01-18 21:39       ` Андрей Черепанов
2011-01-19 18:41         ` Yuri Kozlov
2011-01-20  9:51           ` Андрей Черепанов
2011-01-20 15:54             ` Yuri Kozlov
2011-01-21  8:46           ` Rinat Bikov
2011-01-23 21:29 ` Alexander Potashev

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git