* [kde-russian] Глоссарий KDevelop
@ 2011-01-18 15:23 Alexander Potashev
2011-01-18 15:28 ` Андрей Черепанов
` (2 more replies)
0 siblings, 3 replies; 17+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-01-18 15:23 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Привет,
В процессе перевода KDevelop собрал список терминов:
- tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда,
только в паре сообщений)
- thread -- поток
- plugin -- расширение
- target -- цель (взял из перевода GNU make)
- external scripts -- внешние сценарии ("внешние", потому что KDevelop
не предоставляет единого каталога для хранения всех сценариев, как это
делает, например, Amarok)
- document -- файл
- overloading -- перегрузка
- overriding -- переопределение
- working set -- рабочее множество (Группа файлов, которую можно
открывать и закрывать одним щелчком мыши. Подробнее объяснить не могу,
потому что так и не научился пользоваться этой возможностью.)
- debugger -- отладчик
- native -- системозависимый (взял из перевода от Алексея Морозова)
Скоро добавлю на http://l10n.lrn.ru/wiki/KDevelop
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop
2011-01-18 15:23 [kde-russian] Глоссарий KDevelop Alexander Potashev
@ 2011-01-18 15:28 ` Андрей Черепанов
2011-01-18 16:15 ` Alexey Morozov
2011-01-18 15:37 ` Yuri Kozlov
2011-01-23 21:29 ` Alexander Potashev
2 siblings, 1 reply; 17+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2011-01-18 15:28 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 980 bytes --]
18 января 2011 Alexander Potashev написал:
> Привет,
>
> В процессе перевода KDevelop собрал список терминов:
> - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда,
> только в паре сообщений)
> - thread -- поток
> - plugin -- расширение
> - target -- цель (взял из перевода GNU make)
> - external scripts -- внешние сценарии ("внешние", потому что KDevelop
> не предоставляет единого каталога для хранения всех сценариев, как это
> делает, например, Amarok)
> - document -- файл
> - overloading -- перегрузка
> - overriding -- переопределение
> - working set -- рабочее множество (Группа файлов, которую можно
> открывать и закрывать одним щелчком мыши. Подробнее объяснить не могу,
> потому что так и не научился пользоваться этой возможностью.)
"Набор файлов"?
> - debugger -- отладчик
> - native -- системозависимый (взял из перевода от Алексея Морозова)
>
> Скоро добавлю на http://l10n.lrn.ru/wiki/KDevelop
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop
2011-01-18 15:23 [kde-russian] Глоссарий KDevelop Alexander Potashev
2011-01-18 15:28 ` Андрей Черепанов
@ 2011-01-18 15:37 ` Yuri Kozlov
2011-01-18 16:30 ` Rinat Bikov
2011-01-18 16:31 ` Андрей Черепанов
2011-01-23 21:29 ` Alexander Potashev
2 siblings, 2 replies; 17+ messages in thread
From: Yuri Kozlov @ 2011-01-18 15:37 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300
Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> пишет:
> Привет,
>
> В процессе перевода KDevelop собрал список терминов:
> - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда,
> только в паре сообщений)
> - thread -- поток
Оставьте нить.
--
Best Regards,
Yuri Kozlov
^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop
2011-01-18 15:28 ` Андрей Черепанов
@ 2011-01-18 16:15 ` Alexey Morozov
2011-01-18 16:26 ` Rinat Bikov
2011-01-18 16:56 ` Alexander Potashev
0 siblings, 2 replies; 17+ messages in thread
From: Alexey Morozov @ 2011-01-18 16:15 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
В сообщении от 18 января 2011 21:28:09 автор Андрей Черепанов написал:
> 18 января 2011 Alexander Potashev написал:
> > Привет,
> >
> > В процессе перевода KDevelop собрал список терминов:
> > - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда,
> > только в паре сообщений)
> > - thread -- поток
> > - plugin -- расширение
Вообще, расширение - это extension. А plugin, по-моему, это модуль. Есть
даже проверочная фраза типа такой "this security plugin restricts users'
abilities to access files". Если переводить как расширение, то получится что-
то типа "это расширение [системы] безопасности сужает возможности
пользователей по доступу к файлам". В то время как нейтральное по коннотациям
"модуль" более-менее соответствует исходному plugin, то есть, подключаемому
(через стандартизованные интерфейсы) функционалу.
> > - target -- цель (взял из перевода GNU make)
> > - external scripts -- внешние сценарии ("внешние", потому что KDevelop
> > не предоставляет единого каталога для хранения всех сценариев, как это
> > делает, например, Amarok)
> > - document -- файл
Вот, честно, я бы не стал путать файл и документ. Документ может не быть
файлом, да и файл вообще не всегда является документом в привычном понимании
этого слова.
> > - overloading -- перегрузка
> > - overriding -- переопределение
> > - working set -- рабочее множество (Группа файлов, которую можно
> > открывать и закрывать одним щелчком мыши. Подробнее объяснить не могу,
> > потому что так и не научился пользоваться этой возможностью.)
> "Набор файлов"?
Нет, не очень здорово, т.к. там в ходе жизнедеятельности среды выполняются
операции типа "Добавить выделенные файлы к /working set/". Есть опасность
закончить добавлением набора к набору.
>
> > - debugger -- отладчик
> > - native -- системозависимый (взял из перевода от Алексея Морозова)
Откровенно говоря, по поводу native у меня вот какие соображения:
в данном случае native - это запускающийся "в системе". Насколько мне сейчас
понимается, в противовес "сценариям", которые запускаются "внутри KDevelop".
Поэтому, возможно, стоит довольно громоздкое системозависимый заменить на
"из системы", или "из ОС" или ещё как-то так... Оно и короче будет, и
благозвучнее, и лучше отражать суть явления - не проверяет же KDevelop, что
запускаемый файл в самом деле зависит от операционной системы (я, пожалуй,
затруднюсь сказать, можно ли это вообще сделать _наверняка_ )
Использовавшееся ранее "Родной" или "Нативный" - тоже неудачные термины, т.к.
в наше неспокойное время наверняка сказать, "родилось" ли данное приложение
прямо в этой ОС, или его портировали.
Мне вот интересно как адекватно переводить всё, связанное с commit. Коммит не
предлагать. Пока не предлагать :)
С уважением,
Алексей Морозов
^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop
2011-01-18 16:15 ` Alexey Morozov
@ 2011-01-18 16:26 ` Rinat Bikov
2011-01-18 16:33 ` Alexander Potashev
2011-01-18 16:56 ` Alexander Potashev
1 sibling, 1 reply; 17+ messages in thread
From: Rinat Bikov @ 2011-01-18 16:26 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
18 января 2011 г. 19:15 пользователь Alexey Morozov написал:
> Мне вот интересно как адекватно переводить всё, связанное с commit. Коммит не
В NetBeans переводится, как "зафиксировать".
--
С уважением, Ринат Биков.
^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop
2011-01-18 15:37 ` Yuri Kozlov
@ 2011-01-18 16:30 ` Rinat Bikov
2011-01-18 16:31 ` Андрей Черепанов
1 sibling, 0 replies; 17+ messages in thread
From: Rinat Bikov @ 2011-01-18 16:30 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
18 января 2011 г. 18:37 пользователь Yuri Kozlov написал:
>> - thread -- поток
>
> Оставьте нить.
Э, не, поток больше подходит. По крайней мере, в Java так принято:
http://www.quizful.net/post/java-threads
Да и в контексте: "поток выполнения" или "нить выполнения".
В потоке что-то изменяется, движется, плывёт, а в нити - непонятно.
--
С уважением, Ринат Биков.
^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop
2011-01-18 15:37 ` Yuri Kozlov
2011-01-18 16:30 ` Rinat Bikov
@ 2011-01-18 16:31 ` Андрей Черепанов
2011-01-18 18:45 ` Yuri Kozlov
1 sibling, 1 reply; 17+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2011-01-18 16:31 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 413 bytes --]
18 января 2011 Yuri Kozlov написал:
> В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300
>
> Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> пишет:
> > Привет,
> >
> > В процессе перевода KDevelop собрал список терминов:
> > - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда,
> > только в паре сообщений)
> > - thread -- поток
>
> Оставьте нить.
С какого это "нить"?
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop
2011-01-18 16:26 ` Rinat Bikov
@ 2011-01-18 16:33 ` Alexander Potashev
2011-01-18 17:34 ` Rinat Bikov
0 siblings, 1 reply; 17+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-01-18 16:33 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
18 января 2011 г. 19:26 пользователь Rinat Bikov <becase@altlinux.org> написал:
> 18 января 2011 г. 19:15 пользователь Alexey Morozov написал:
>> Мне вот интересно как адекватно переводить всё, связанное с commit. Коммит не
> В NetBeans переводится, как "зафиксировать".
А если говорится о списке «commit»-ов или «commit message»?
Иногда, действительно, переводят как «фиксация» (не путать с
http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_new_philosophy/1289/ФИКСАЦИЯ !)
В переводах официальных графических интерфейсов к Git (в
http://git.kernel.org/?p=git/git.git) чаще всего для уже сделанных
«commit»-ов используется перевод «состояние».
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop
2011-01-18 16:15 ` Alexey Morozov
2011-01-18 16:26 ` Rinat Bikov
@ 2011-01-18 16:56 ` Alexander Potashev
1 sibling, 0 replies; 17+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-01-18 16:56 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
18 января 2011 г. 19:15 пользователь Alexey Morozov <morozov_ml@ngs.ru> написал:
>> > - plugin -- расширение
> Вообще, расширение - это extension. А plugin, по-моему, это модуль. Есть
> даже проверочная фраза типа такой "this security plugin restricts users'
> abilities to access files". Если переводить как расширение, то получится что-
> то типа "это расширение [системы] безопасности сужает возможности
> пользователей по доступу к файлам". В то время как нейтральное по коннотациям
> "модуль" более-менее соответствует исходному plugin, то есть, подключаемому
> (через стандартизованные интерфейсы) функционалу.
По-моему, разумно. По крайней мере, в KDevelop еще не встроили Get Hot
New Stuff (диалог загрузки расширений с kde-apps.org).
>> > - document -- файл
> Вот, честно, я бы не стал путать файл и документ. Документ может не быть
> файлом, да и файл вообще не всегда является документом в привычном понимании
> этого слова.
Имеете ввиду, что можно писать код, но не сохранять его в файл? Но
ведь чаще всего так не делают. В KDevelop можно открыть любой файл,
хотя бы в шестнадцатеричном виде ("Открыть как массив байтов"), и
называться он будет все равно "document".
>> > - native -- системозависимый (взял из перевода от Алексея Морозова)
> Откровенно говоря, по поводу native у меня вот какие соображения:
>
> в данном случае native - это запускающийся "в системе". Насколько мне сейчас
> понимается, в противовес "сценариям", которые запускаются "внутри KDevelop".
> Поэтому, возможно, стоит довольно громоздкое системозависимый заменить на
> "из системы", или "из ОС" или ещё как-то так... Оно и короче будет, и
> благозвучнее, и лучше отражать суть явления - не проверяет же KDevelop, что
> запускаемый файл в самом деле зависит от операционной системы (я, пожалуй,
> затруднюсь сказать, можно ли это вообще сделать _наверняка_ )
Я считаю, что сценарий, запускаемый даже не внутри KDevelop, а просто
интерпретатором, тоже будет не "native".
Все, что Вы говорите, верно, но есть проблема: "из системы" или "из
ОС", будучи подставленными в строку, будут характеризовать не
приложение, а способ его запуска. Но "native" -- это свойство
приложения; нельзя взять сценарий и запустить его "из ОС".
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop
2011-01-18 16:33 ` Alexander Potashev
@ 2011-01-18 17:34 ` Rinat Bikov
0 siblings, 0 replies; 17+ messages in thread
From: Rinat Bikov @ 2011-01-18 17:34 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
18 января 2011 г. 19:33 пользователь Alexander Potashev написал:
>> 18 января 2011 г. 19:15 пользователь Alexey Morozov написал:
>>> Мне вот интересно как адекватно переводить всё, связанное с commit. Коммит не
>> В NetBeans переводится, как "зафиксировать".
>
> А если говорится о списке <<commit>>-ов или <<commit message>>?
Я бы первое перевёл, как "История изменений", а второе - "Описание изменения".
Хотя в TortoiseSVN, судя по русскоязычной документации, во втором
случае просто пишется: "Сообщение".
--
С уважением, Ринат Биков.
^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop
2011-01-18 16:31 ` Андрей Черепанов
@ 2011-01-18 18:45 ` Yuri Kozlov
2011-01-18 21:39 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 1 reply; 17+ messages in thread
From: Yuri Kozlov @ 2011-01-18 18:45 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
В Tue, 18 Jan 2011 19:31:49 +0300
Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> пишет:
> 18 января 2011 Yuri Kozlov написал:
> > В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300
> >
> > Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> пишет:
> > > Привет,
> > >
> > > В процессе перевода KDevelop собрал список терминов:
> > > - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда,
> > > только в паре сообщений)
> > > - thread -- поток
> >
> > Оставьте нить.
> С какого это "нить"?
Потомучто поток -- stream и flow.
--
Best Regards,
Yuri Kozlov
^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop
2011-01-18 18:45 ` Yuri Kozlov
@ 2011-01-18 21:39 ` Андрей Черепанов
2011-01-19 18:41 ` Yuri Kozlov
0 siblings, 1 reply; 17+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2011-01-18 21:39 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 730 bytes --]
18 января 2011 Yuri Kozlov написал:
> В Tue, 18 Jan 2011 19:31:49 +0300
>
> Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> пишет:
> > 18 января 2011 Yuri Kozlov написал:
> > > В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300
> > >
> > > Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> пишет:
> > > > Привет,
> > > >
> > > > В процессе перевода KDevelop собрал список терминов:
> > > > - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда,
> > > > только в паре сообщений)
> > > > - thread -- поток
> > >
> > > Оставьте нить.
> >
> > С какого это "нить"?
>
> Потомучто поток -- stream и flow.
А зачем обратно переводить русские технические термины на английский, кроме
как играть в глухой телефон?
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop
2011-01-18 21:39 ` Андрей Черепанов
@ 2011-01-19 18:41 ` Yuri Kozlov
2011-01-20 9:51 ` Андрей Черепанов
2011-01-21 8:46 ` Rinat Bikov
0 siblings, 2 replies; 17+ messages in thread
From: Yuri Kozlov @ 2011-01-19 18:41 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
В Wed, 19 Jan 2011 00:39:10 +0300
Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> пишет:
> 18 января 2011 Yuri Kozlov написал:
> > В Tue, 18 Jan 2011 19:31:49 +0300
> >
> > Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> пишет:
> > > 18 января 2011 Yuri Kozlov написал:
> > > > В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300
> > > >
> > > > Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> пишет:
> > > > > Привет,
> > > > >
> > > > > В процессе перевода KDevelop собрал список терминов:
> > > > > - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе,
> > > > > правда, только в паре сообщений)
> > > > > - thread -- поток
> > > >
> > > > Оставьте нить.
> > >
> > > С какого это "нить"?
> >
> > Потомучто поток -- stream и flow.
> А зачем обратно переводить русские технические термины на английский,
> кроме как играть в глухой телефон?
А как вы поступите, когда нужно одновременно сказать про стандартный входной поток (stdin) и поток (thread)?
--
Best Regards,
Yuri Kozlov
^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop
2011-01-19 18:41 ` Yuri Kozlov
@ 2011-01-20 9:51 ` Андрей Черепанов
2011-01-20 15:54 ` Yuri Kozlov
2011-01-21 8:46 ` Rinat Bikov
1 sibling, 1 reply; 17+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2011-01-20 9:51 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 1111 bytes --]
19 января 2011 Yuri Kozlov написал:
> В Wed, 19 Jan 2011 00:39:10 +0300
>
> Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> пишет:
> > 18 января 2011 Yuri Kozlov написал:
> > > В Tue, 18 Jan 2011 19:31:49 +0300
> > >
> > > Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> пишет:
> > > > 18 января 2011 Yuri Kozlov написал:
> > > > > В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300
> > > > >
> > > > > Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> пишет:
> > > > > > Привет,
> > > > > >
> > > > > > В процессе перевода KDevelop собрал список терминов:
> > > > > > - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе,
> > > > > > правда, только в паре сообщений)
> > > > > > - thread -- поток
> > > > >
> > > > > Оставьте нить.
> > > >
> > > > С какого это "нить"?
> > >
> > > Потомучто поток -- stream и flow.
> >
> > А зачем обратно переводить русские технические термины на английский,
> > кроме как играть в глухой телефон?
>
> А как вы поступите, когда нужно одновременно сказать про стандартный
> входной поток (stdin) и поток (thread)?
thread я обычно переводу как "программный поток".
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop
2011-01-20 9:51 ` Андрей Черепанов
@ 2011-01-20 15:54 ` Yuri Kozlov
0 siblings, 0 replies; 17+ messages in thread
From: Yuri Kozlov @ 2011-01-20 15:54 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
В Thu, 20 Jan 2011 12:51:19 +0300
Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> пишет:
> 19 января 2011 Yuri Kozlov написал:
> > В Wed, 19 Jan 2011 00:39:10 +0300
> >
> > Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> пишет:
> > > 18 января 2011 Yuri Kozlov написал:
> > > > В Tue, 18 Jan 2011 19:31:49 +0300
> > > >
> > > > Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> пишет:
> > > > > 18 января 2011 Yuri Kozlov написал:
> > > > > > В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300
> > > > > >
> > > > > > Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> пишет:
> > > > > > > Привет,
> > > > > > >
> > > > > > > В процессе перевода KDevelop собрал список терминов:
> > > > > > > - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе,
> > > > > > > правда, только в паре сообщений)
> > > > > > > - thread -- поток
> > > > > >
> > > > > > Оставьте нить.
> > > > >
> > > > > С какого это "нить"?
> > > >
> > > > Потомучто поток -- stream и flow.
> > >
> > > А зачем обратно переводить русские технические термины на английский,
> > > кроме как играть в глухой телефон?
> >
> > А как вы поступите, когда нужно одновременно сказать про стандартный
> > входной поток (stdin) и поток (thread)?
> thread я обычно переводу как "программный поток".
Вот вот. Без уточняющего слова смысл не сразу улавливается (даже при
наличии контекста). Потомучто используется для нескольких сущностей сразу.
--
Best Regards,
Yuri Kozlov
^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop
2011-01-19 18:41 ` Yuri Kozlov
2011-01-20 9:51 ` Андрей Черепанов
@ 2011-01-21 8:46 ` Rinat Bikov
1 sibling, 0 replies; 17+ messages in thread
From: Rinat Bikov @ 2011-01-21 8:46 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
19 января 2011 г. 21:41 Yuri Kozlov написал:
> А как вы поступите, когда нужно одновременно сказать про стандартный входной поток (stdin) и поток (thread)?
stdin - поток ввода
thread - поток выполнения
Ничего страшного.
--
С уважением, Ринат Биков.
^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop
2011-01-18 15:23 [kde-russian] Глоссарий KDevelop Alexander Potashev
2011-01-18 15:28 ` Андрей Черепанов
2011-01-18 15:37 ` Yuri Kozlov
@ 2011-01-23 21:29 ` Alexander Potashev
2 siblings, 0 replies; 17+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-01-23 21:29 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Обновил глоссарий http://l10n.lrn.ru/wiki/KDevelop
18 января 2011 г. 18:23 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> В процессе перевода KDevelop собрал список терминов:
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2011-01-23 21:29 UTC | newest]
Thread overview: 17+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2011-01-18 15:23 [kde-russian] Глоссарий KDevelop Alexander Potashev
2011-01-18 15:28 ` Андрей Черепанов
2011-01-18 16:15 ` Alexey Morozov
2011-01-18 16:26 ` Rinat Bikov
2011-01-18 16:33 ` Alexander Potashev
2011-01-18 17:34 ` Rinat Bikov
2011-01-18 16:56 ` Alexander Potashev
2011-01-18 15:37 ` Yuri Kozlov
2011-01-18 16:30 ` Rinat Bikov
2011-01-18 16:31 ` Андрей Черепанов
2011-01-18 18:45 ` Yuri Kozlov
2011-01-18 21:39 ` Андрей Черепанов
2011-01-19 18:41 ` Yuri Kozlov
2011-01-20 9:51 ` Андрей Черепанов
2011-01-20 15:54 ` Yuri Kozlov
2011-01-21 8:46 ` Rinat Bikov
2011-01-23 21:29 ` Alexander Potashev
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git