2 января 2011 Vladimir написал: > Доброго времени суток. > > 2011/1/2 Андрей Черепанов : > > 2 января 2011 Vladimir написал: > >> 2 января 2011 г. 20:26 пользователь Alexander Potashev > >> > >> написал: > >> > 2011/1/2 Vladimir : > >> >> Добрый день. > >> >> > >> >> Перевод krusader_introduction > >> > > >> > Обновил перевод: > >> > http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1210844 > >> > > >> > Исправил: > >> > 1. двух-панельный -- слитно > >> > 2. manager -- диспетчер. Звучит странно? См. > >> > http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg00726.html > >> > >> Bookmark Manager — Диспетчер закладок. Как-то режет слух, непривычно. > >> К тому же смысл диспетчер и manager разный; опять, всё зависит от > >> контекста. > > > > Это сила привычки. Я рекомендую не использовать слово "менеджер". > > Наиболее близкий перевод существительным - "диспетчер" (что я сделал с > > диспетчером окон и диспетчером файлов). Как вариант - "управление" > > ("управление закладками"). > > Тогда я за «управление закладками». Может создать список таких > переводов и пополнять его? > > > Кстати, диспетчер закладок - перевод в Google Chromium. Будет > > консистентно. > > В этом отношении google не очень хороший критерий :). Если я правильно > понимаю, он использует статистические таблицы при ответе, так что > ответ очень сильно зависит от исходного материала. Речь идёт про локализацию гуглиного браузера. :) Её, скорее всего (по "Опачки!") явно делал не робот, а вполне квалифицированный переводчик. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru