From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.2.5 (2008-06-10) on sa.int.altlinux.org X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=-2.5 required=5.0 tests=BAYES_00, DNS_FROM_OPENWHOIS, RCVD_IN_DNSWL_LOW,SPF_PASS autolearn=no version=3.2.5 DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:received:received:date:from:to:subject :message-id:mime-version:content-type:content-disposition :content-transfer-encoding:user-agent; bh=qMfpw0mpGiz7Mj1EHhdczDEfOy4DtOJVErXMAbXUJeg=; b=MPRTWOyQnd0k3zsMGtN9W9y/46/O+Z8F8cZ6sc5H4xyeIxcJig/8y7flaopa2/+y09 X6iJ2o6D/XrtgfbKy9TWydtADRE1M/mQ4d1dWdjxXngm6cnpYnrTGeXOcEqSYDcXPDWN tE+qnCvTGbKoOBsvvKjLRnZAcEXa3KK5DLWAg= DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=date:from:to:subject:message-id:mime-version:content-type :content-disposition:content-transfer-encoding:user-agent; b=taIu8eYD42nWjrcwr/u7RGDtCip6uyIspJ1Wgz3gN+GMi8TIe7dDk+MqR+ksqjbwQG l5Km+lbdqTh+SzyXBzfxSlESuUtuTLgDJgwTC0r//t3sAEuia/oALA9Gd9OHSqXt87tx NOFzWlOmTgY0wAKKUZPzTWn2NvmKW+DZM7uVs= Date: Mon, 6 Dec 2010 02:39:53 +0300 From: Alexander Potashev To: KDE russian translation mailing list Message-ID: <20101205233953.GA15499@myhost> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Disposition: inline Content-Transfer-Encoding: 8bit User-Agent: Mutt/1.5.21 (2010-09-15) Subject: [kde-russian] =?utf-8?b?0JrQvtC80LzQtdC90YLQsNGA0LjQuCDQuiByMTIw?= =?utf-8?b?NDAwMSDQvtGCIGFzZXJlZGE=?= X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.12 Precedence: list Reply-To: KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Sun, 05 Dec 2010 23:39:34 -0000 Archived-At: List-Archive: > diff --git a/messages/kdepim/akonadi_imap_resource.po b/messages/kdepim/akonadi_imap_resource.po > > #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameConfigCheck) > #: rc.cpp:48 rc.cpp:276 > msgid "Reuse host and login configuration" > -msgstr "" > +msgstr "Использовать параметры сервера и учётного имени" > > #. i18n: file: setupserverview_desktop.ui:254 > #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disconnectedModeEnabled) > #: rc.cpp:69 > -#, fuzzy > #| msgid "Enable Disconnected Mode" > msgid "Enable disconnected mode" > msgstr "Включить автономный режим" Добавил в глоссарий "Disconnected Mode" -- "автономный режим". > msgid "Connection Settings" > -msgstr "Установка соединения." > +msgstr "Настройки соединения" Параметры соединения > #. i18n: file: setupserverview_desktop.ui:410 > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) > #: rc.cpp:126 > -#, fuzzy > #| msgid "Authentication Method" > msgid "Authentication:" > -msgstr "Способ авторизации" > +msgstr "Идентификация:" Как я уже говорил, Википедия говорит, что идентификация и аутентификация -- разные вещи. Есть возражения? > #. i18n: file: setupserverview_mobile.ui:286 > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) > #: rc.cpp:240 > msgid "Check interval:" > -msgstr "" > +msgstr "Интервал проверки" двоеточие > #. i18n: ectx: label, entry (TrashCollection), group (cache) > #: rc.cpp:320 > msgid "Define which folder is used for trash" > -msgstr "" > +msgstr "Папка, используемая как картина" Интересные ассоциации. > #. i18n: file: imapresource.kcfg:67 > #. i18n: ectx: label, entry (AccountIdentity), group (cache) > #: rc.cpp:326 > msgid "Identity account" > -msgstr "" > +msgstr "Профиль учётной записи" Может быть наоборот -- "Учётная запись профиля"? > "

Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no " > "longer be possible to add messages to this folder.

" > msgstr "" > +"

У вас недостаточно прав доступа к папке %1: вы не можете добавлять " > +"сообщения в эту папку.

" messages -- письма > #: settingspasswordrequester.cpp:55 > -#, fuzzy, kde-format > +#, kde-format > #| msgid "" > #| "The server refused the supplied username and password. Do you want to go " > #| "to the settings, have another attempt at logging in, or do nothing?" > @@ -949,7 +941,9 @@ msgid "" > "%1" > msgstr "" > "Сервер отверг предоставленные имя и пароль. Хотите перейти к настройке, " > -"повторить попытку или ничего не делать?" > +"повторить попытку или ничего не делать?n" > +"\n" > +"%1" Вижу букву "n" без обратной косой черты. > diff --git a/messages/kdepim/akonadi_kolabproxy_resource.po b/messages/kdepim/akonadi_kolabproxy_resource.po > > #: kolabdefs.cpp:38 > msgid "Notes" > -msgstr "" > +msgstr "Заметки" тоже в глоссарий добавить? > #. i18n: file: kolabsettings.ui:67 > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) > #: rc.cpp:15 > msgid "Resource folders are in account:" > -msgstr "" > +msgstr "Источник папок для почтового ящика:" > > diff --git a/messages/kdepim/akonadi_localbookmarks_resource.po b/messages/kdepim/akonadi_localbookmarks_resource.po > > #: localbookmarksresource.cpp:173 localbookmarksresource.cpp:184 > msgid "Bookmark collection is invalid" > -msgstr "" > +msgstr "Неверная коллекция закладок" недопустимая > diff --git a/messages/kdepim/akonadi_maildir_resource.po b/messages/kdepim/akonadi_maildir_resource.po > > #: maildirresource.cpp:246 maildirresource.cpp:338 maildirresource.cpp:371 > #: maildirresource.cpp:413 maildirresource.cpp:444 > msgid "Unusable configuration." > -msgstr "" > +msgstr "Неиспользуемая конфигурация" "Неиспользуемая" -- это та, которую не используют (не хотят использовать). "Unusable" -- та, которую не получается использовать. > #: maildirresource.cpp:475 > msgid "No usable storage location configured." > -msgstr "" > +msgstr "Нет используемых расположений хранилищ данных." аналогично Хорошее слово для глоссария ("usable/unusable"). > msgid "" > "Path points to a folder containing Maildirs instead of to a maildir itself." > msgstr "" > +"Путь указывает на папку, содержащую почтовый каталог, вместо самого " > +"почтового каталога." Хорошее слово для глоссария: maildir. Это в какой-то степени название, но уже давно стало классикой, поэтому стоит переводить понятными обычному пользователю словами. > diff --git a/messages/kdepim/akonadi_maildispatcher_agent.po b/messages/kdepim/akonadi_maildispatcher_agent.po > #: maildispatcheragent.cpp:162 > msgctxt "Notification when the email was sent" > msgid "E-mail successfully sent" > -msgstr "" > +msgstr "Почта успешно отправлена" Письмо успешно отправлено > #: maildispatcheragent.cpp:324 > #, kde-format > msgctxt "Notification when email sending failed" > msgid "E-mail sending failed: %1" > -msgstr "" > +msgstr "Отправка почты не выполнена: %1" Отправка письма... А лучше "Не удалось отправить письмо: %1" > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) > #: rc.cpp:6 > msgid "Select the collection to be used as outbox:" > -msgstr "" > +msgstr "Выделите коллекцию, используемую как исходящую:" outbox -- папка исходящих писем? Правда, длинновато. > #. i18n: file: settings.ui:38 > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) > #: rc.cpp:9 > msgid "Select the collection to move sent messages into:" > -msgstr "" > +msgstr "Выделите коллекцию для перемещения в неё входящих сообщений:" Не входящих, а отправленных/отправляемых/исходящих. Кстати, это еще лучше проясняет предыдущую строку. > diff --git a/messages/kdepim/akonadi_vcarddir_resource.po b/messages/kdepim/akonadi_vcarddir_resource.po > > #: vcarddirresource.cpp:117 vcarddirresource.cpp:151 vcarddirresource.cpp:184 > #, kde-format > msgid "Trying to write to a read-only directory: '%1'" > msgstr "Попытка записи в каталог только для чтения: %1" Можно подробнее: ... в каталог, доступный только для чтения ... > diff --git a/messages/kdepim/akregator.po b/messages/kdepim/akregator.po > > #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48 > msgid "No Archive" > @@ -348,53 +347,50 @@ msgstr "Импортировано" > msgid "" > "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous " > "session?" > -msgstr "" > +msgstr "Akregator был закрыт некорректно. Восстановить предыдущий сеанс?" "Работа Akregator была завершена некорректно."? Дело в том, что "закрывают" приложения обычно нажатие крестика в заголовке окна. А отправка сигнала SIGKILL -- это уже по-другому называется. > #: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96 > -#, fuzzy > #| msgid "Minutes" > msgid "Minute" > msgid_plural "Minutes" > -msgstr[0] "минут" > -msgstr[1] "минут" > -msgstr[2] "минут" > -msgstr[3] "минут" > +msgstr[0] "Минута" > +msgstr[1] "Минуты" > +msgstr[2] "Минут" > +msgstr[3] "Минута" почему не со строчной буквы? > #: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97 > -#, fuzzy > #| msgid "Hours" > msgid "Hour" > msgid_plural "Hours" > -msgstr[0] "часов" > -msgstr[1] "часов" > -msgstr[2] "часов" > -msgstr[3] "часов" > +msgstr[0] "Час" > +msgstr[1] "Часа" > +msgstr[2] "Часов" > +msgstr[3] "Час" аналогично > #: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98 > -#, fuzzy > #| msgid "Days" > msgid "Day" > msgid_plural "Days" > -msgstr[0] "дней" > -msgstr[1] "дней" > -msgstr[2] "дней" > -msgstr[3] "дней" > +msgstr[0] "День" > +msgstr[1] "Дня" > +msgstr[2] "Дней" > +msgstr[3] "День" аналогично > #: src/mainwindow.cpp:104 > -#, fuzzy, kde-format > +#, kde-format > #| msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." > msgid "" > "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" > "%1" > -msgstr "Не найден компонент Akregator. Проверьте установку." > +msgstr "" > +"Не найден компонент Akregator. Проверьте установку.\n" > +"%1" "Проверьте правильность установки." > msgstr "" > "

Закрытие главного окна не приведёт к закрытию приложения Akregator, " > "его значок останется в системном лотке. Для выхода из программы " > -"воспользуйтесь пунктом меню «Выйти».

" > +"воспользуйтесь пунктом меню «Выйти».

>

" > +"%1

" что-то с тегами: "

>

" > #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9 > #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) > #: rc.cpp:62 > -#, fuzzy > #| msgid "Feed &URL:" > msgid "Service URL" > -msgstr "&Адрес ленты новостей:" > +msgstr "Адрес службы:" Двоеточие не нужно. > #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:115 > #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs) > @@ -2374,7 +2360,7 @@ msgstr "Показывать значок в &системном лотке" > #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount) > #: rc.cpp:491 > msgid "Display an unread article &count in the tray icon" > -msgstr "" > +msgstr "Показывать &счётчик непрочитанных статей на значке." QCheckBox, поэтому точки на конце не должно быть. > diff --git a/messages/kdepim/knotes.po b/messages/kdepim/knotes.po > > #: knoteedit.cpp:157 > -#, fuzzy > msgid "Text Background Color..." > -msgstr "Цвет &фона:" > +msgstr "Цвет фонового текста..." Цвет фона текста. > #: main.cpp:49 > msgid "Copyright © 1997–2010 KNotes authors" > -msgstr "" > +msgstr "© Авторы KNotes , 1997–2010" Пробел перед запятой > diff --git a/messages/kdepim/mailreader.po b/messages/kdepim/mailreader.po > > #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_val_time) > #: rc.cpp:32 > msgid "Set the project age (in days)" > -msgstr "" > +msgstr "Указать возраст проекта (в днях)" Укажите ... -- Alexander Potashev