* [kde-russian] Комментарии к r1203955 от efremov
@ 2010-12-05 22:01 Alexander Potashev
2010-12-06 16:20 ` Yuri Efremov
0 siblings, 1 reply; 2+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-12-05 22:01 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
> diff --git a/messages/extragear-multimedia/amarok.po b/messages/extragear-multimedia/amarok.po
>
> #. i18n: file: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:45
> #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, searchLineEdit)
> #: rc.cpp:424
> -#, fuzzy
> #| msgid "Search"
> msgid "Search Venue"
> -msgstr "Поиск"
> +msgstr "Поиск мест отдыха"
Не мест отдыха, а мест проведения концертов. Лучше наверное использовать
просто слово "место" или "место проведения".
Иногда еще говорят "площадка", но это не все поймут.
Неплохо было бы потом в глоссарий добавить перевод "venue".
> +# Может быть конкретным районом/городом?
Почему, если там только список стран?
> msgid "Restrict venues to a specific country"
> -msgstr ""
> +msgstr "Ограничить места отдыха конкретной страной"
По-моему, все хорошо. Кроме "мест отдыха".
> +# Может тут "Теги:"?
Может быть... но я бы не стал менять. Аплет "Tags" уже называется
"Метки". Кроме того, это почти те же метки, которые в Amarok всегда можно
было ставить вручную для каждой песни.
Хороший аргумент за "Теги": так переведено на Last.fm.
> msgctxt "@info:tooltip Number of days till an event"
> msgid "Tomorrow"
> msgid_plural "In <strong>%1</strong> days"
> -msgstr[0] "Завтра"
> -msgstr[1] "Завтра"
> -msgstr[2] "Завтра"
> +msgstr[0] "<strong>%1</strong> день"
> +msgstr[1] "<strong>%1</strong> дня"
> +msgstr[2] "<strong>%1</strong> дней"
Почему не "Через ... день" и т.д.?
> msgstr[3] "Завтра"
Все-таки хорошо иметь 4 формы множественного числа. :)
> +# Тут специально нет перевода?
> #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastMeta.cpp:379
> #: core/podcasts/PodcastMeta.h:400
> msgid "Podcast"
Скорее всего ошибка.
Остальные неточности я исправил:
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1203996
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 2+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Комментарии к r1203955 от efremov
2010-12-05 22:01 [kde-russian] Комментарии к r1203955 от efremov Alexander Potashev
@ 2010-12-06 16:20 ` Yuri Efremov
0 siblings, 0 replies; 2+ messages in thread
From: Yuri Efremov @ 2010-12-06 16:20 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
6 декабря 2010 г. 1:01 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
>> diff --git a/messages/extragear-multimedia/amarok.po b/messages/extragear-multimedia/amarok.po
>>
>> #. i18n: file: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:45
>> #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, searchLineEdit)
>> #: rc.cpp:424
>> -#, fuzzy
>> #| msgid "Search"
>> msgid "Search Venue"
>> -msgstr "Поиск"
>> +msgstr "Поиск мест отдыха"
>
> Не мест отдыха, а мест проведения концертов. Лучше наверное использовать
> просто слово "место" или "место проведения".
>
> Иногда еще говорят "площадка", но это не все поймут.
>
> Неплохо было бы потом в глоссарий добавить перевод "venue".
Определиться хотя бы...
>> +# Может быть конкретным районом/городом?
>
> Почему, если там только список стран?
>
>> msgid "Restrict venues to a specific country"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Ограничить места отдыха конкретной страной"
>
> По-моему, все хорошо. Кроме "мест отдыха".
>
>> +# Может тут "Теги:"?
>
> Может быть... но я бы не стал менять. Аплет "Tags" уже называется
> "Метки". Кроме того, это почти те же метки, которые в Amarok всегда можно
> было ставить вручную для каждой песни.
>
> Хороший аргумент за "Теги": так переведено на Last.fm.
Просто происходит путаница с "Label"
>> msgctxt "@info:tooltip Number of days till an event"
>> msgid "Tomorrow"
>> msgid_plural "In <strong>%1</strong> days"
>> -msgstr[0] "Завтра"
>> -msgstr[1] "Завтра"
>> -msgstr[2] "Завтра"
>> +msgstr[0] "<strong>%1</strong> день"
>> +msgstr[1] "<strong>%1</strong> дня"
>> +msgstr[2] "<strong>%1</strong> дней"
>
> Почему не "Через ... день" и т.д.?
А действительно почему бы и нет =)
>> msgstr[3] "Завтра"
>
> Все-таки хорошо иметь 4 формы множественного числа. :)
>> +# Тут специально нет перевода?
>> #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastMeta.cpp:379
>> #: core/podcasts/PodcastMeta.h:400
>> msgid "Podcast"
>
> Скорее всего ошибка.
>
>
> Остальные неточности я исправил:
> http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1203996
>
>
> --
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
^ permalink raw reply [flat|nested] 2+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2010-12-06 16:20 UTC | newest]
Thread overview: 2+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-12-05 22:01 [kde-russian] Комментарии к r1203955 от efremov Alexander Potashev
2010-12-06 16:20 ` Yuri Efremov
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git