* [kde-russian] Глоссарий KDEPIM
@ 2010-12-02 18:42 Alexander Potashev
2010-12-02 22:02 ` Andrey Serbovets
` (3 more replies)
0 siblings, 4 replies; 27+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-12-02 18:42 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Привет,
Несмотря на то, что Юрий Черноиван загубил на корню идею перевода
KDEPIM ;) (и не надо потом говорить, что я не поставил здесь смайлик),
глоссарий для KDEPIM все равно нужен.
Я выбрал интересные слова из нынешних переводов KDEPIM:
=== KOrganizer ===
attendee -- участник
calendar -- календарь
due [date] -- срок
duration [of event] -- продолжительность
reminder -- напоминание
vacation -- отпуск
holiday -- праздник
journal -- журнал (надо не перепутать с log и history)
location -- место проведения
meeting -- встреча
appointment -- встреча
schedule -- расписание
agenda -- расписание
event -- событие
to-do -- задача
=== KMail (+libmessageviewer.po, libmessagelist.po) ===
message (имеется ввиду по e-mail) -- сообщение (предлагаю поменять на "письмо")
sender, from: -- отправитель
receiver -- получатель (адресат?)
identity -- профиль
attachment -- вложение
BCC -- скрытая копия
CC -- копия
snippet -- фраза
mail body -- тело сообщения
invitation -- приглашение
emoticon -- смайлик
reply to: -- обратный адрес:
email address -- электронный адрес
thread -- дискуссия
=== KAddressBook ===
department -- отдел
company -- организация или компания?
email -- адрес электронной почты/электронная почта/эл. почта
contact -- контакт
Жду ваших комментариев.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM
2010-12-02 18:42 [kde-russian] Глоссарий KDEPIM Alexander Potashev
@ 2010-12-02 22:02 ` Andrey Serbovets
2010-12-03 15:08 ` Андрей Черепанов
2010-12-03 4:27 ` Даша
` (2 subsequent siblings)
3 siblings, 1 reply; 27+ messages in thread
From: Andrey Serbovets @ 2010-12-02 22:02 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
> journal -- журнал (надо не перепутать с log и history)
Скорее «дневник».
--
Best regards,
Andrey
^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM
2010-12-02 18:42 [kde-russian] Глоссарий KDEPIM Alexander Potashev
2010-12-02 22:02 ` Andrey Serbovets
@ 2010-12-03 4:27 ` Даша
2010-12-03 13:15 ` Yuri Efremov
2010-12-03 17:27 ` Alexander Potashev
2010-12-03 16:37 ` [kde-russian] ReplyTo (was: Глоссарий KDEPIM) Sergey V Turchin
2011-06-08 10:53 ` [kde-russian] Глоссарий KDEPIM Alexander Potashev
3 siblings, 2 replies; 27+ messages in thread
From: Даша @ 2010-12-03 4:27 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
02.12.2010, в 21:42, Alexander Potashev написал(а):
> holiday -- праздник
Может поменять праздник на выходные?
> meeting -- встреча
> appointment -- встреча
Одинаковый перевод это не хорошо… может meeting перевести как
переговоры, совещание, чтоб хоть как-то различать.
> schedule -- расписание
> agenda -- расписание
Тут тоже одинаково переведены разные слова. Мне кажется, agenda –
повестка дня, что-то типо плана на день, а schedule – график,
расписание на более длительный срок. Предлагаю изменить перевод agenda
"повестка дня"
> snippet -- фраза
А может взять буквальный перевод "кусочек"?
> thread -- дискуссия
Ещё можно как "ветвь обсуждения", хотя этот вариант более длинный.
Даша.
^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM
2010-12-03 4:27 ` Даша
@ 2010-12-03 13:15 ` Yuri Efremov
2010-12-03 17:27 ` Alexander Potashev
1 sibling, 0 replies; 27+ messages in thread
From: Yuri Efremov @ 2010-12-03 13:15 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
>> meeting -- встреча
>> appointment -- встреча
>>
>>Одинаковый перевод это не хорошо... может meeting перевести как переговоры,
>>совещание, чтоб хоть как-то различать.
>> meeting -- встреча
>> appointment -- деловая встреча
Может так?
sender, from: -- отправитель
receiver -- получатель (адресат?)
Лучше просто выбрать "получатель". А то и "отправитель", тогда нужно
менять на "адресант"
>>schedule -- расписание
>>agenda -- расписание
>>Тут тоже одинаково переведены разные слова. Мне кажется, agenda - повестка дня, что-то типо плана на день, а schedule - график, расписание на более >>длительный срок. Предлагаю изменить перевод agenda "повестка дня"
Соглашусь с вами
>> emoticon -- смайлик
Может "смайл"?
^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM
2010-12-02 22:02 ` Andrey Serbovets
@ 2010-12-03 15:08 ` Андрей Черепанов
2010-12-03 16:39 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 27+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-12-03 15:08 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
3 декабря 2010 Andrey Serbovets написал:
> > journal -- журнал (надо не перепутать с log и history)
>
> Скорее «дневник».
+1
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
* [kde-russian] ReplyTo (was: Глоссарий KDEPIM)
2010-12-02 18:42 [kde-russian] Глоссарий KDEPIM Alexander Potashev
2010-12-02 22:02 ` Andrey Serbovets
2010-12-03 4:27 ` Даша
@ 2010-12-03 16:37 ` Sergey V Turchin
2010-12-03 16:43 ` Sergey V Turchin
2011-06-08 10:53 ` [kde-russian] Глоссарий KDEPIM Alexander Potashev
3 siblings, 1 reply; 27+ messages in thread
From: Sergey V Turchin @ 2010-12-03 16:37 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 385 bytes --]
On Thursday 02 December 2010 21:42, Alexander Potashev wrote:
[...]
> reply to: -- обратный адрес:
С этим косяк.
Много раз замечал, что пользователь свой email туда заполняет, а потом
удивляется, почему ему отвечают лично в списках рассылки.
У меня это ассоциируется с "reply too". Как по-русски -- не придумал.
[...]
--
Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM
2010-12-03 15:08 ` Андрей Черепанов
@ 2010-12-03 16:39 ` Alexander Potashev
2010-12-03 18:21 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 1 reply; 27+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-12-03 16:39 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
3 декабря 2010 г. 18:08 пользователь Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> написал:
> 3 декабря 2010 Andrey Serbovets написал:
>> > journal -- журнал (надо не перепутать с log и history)
>>
>> Скорее «дневник».
> +1
Согласен, даже в документации на странице
http://docs.kde.org/development/en/kdepim/korganizer/plugins-chapter.html
есть фраза "The plugin allows you to print journal (diary) entries", а
"diary" -- это точно дневник.
Кто-нибудь думал о замене "сообщения" на "письмо"?
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
* Re: [kde-russian] ReplyTo (was: Глоссарий KDEPIM)
2010-12-03 16:37 ` [kde-russian] ReplyTo (was: Глоссарий KDEPIM) Sergey V Turchin
@ 2010-12-03 16:43 ` Sergey V Turchin
2010-12-03 17:32 ` Даша
2010-12-03 18:22 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 2 replies; 27+ messages in thread
From: Sergey V Turchin @ 2010-12-03 16:43 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 336 bytes --]
On Friday 03 December 2010 19:37, Sergey V Turchin wrote:
[...]
> У меня это ассоциируется с "reply too". Как по-русски -- не придумал.
Т.е. дословно -- "отвечать всегда еще и на:", а как сделать коротко -- не
знаю. "Дополнительно отвечать по адресу" уже слишком длинно.
--
Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM
2010-12-03 4:27 ` Даша
2010-12-03 13:15 ` Yuri Efremov
@ 2010-12-03 17:27 ` Alexander Potashev
1 sibling, 0 replies; 27+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-12-03 17:27 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
3 декабря 2010 г. 7:27 пользователь Даша <kolodaria@gmail.com> написал:
>
> 02.12.2010, в 21:42, Alexander Potashev написал(а):
>
>> holiday -- праздник
>
> Может поменять праздник на выходные?
Нет, это действительно праздник. Выходные были бы "weekend". Я
наверное зря упомянул в списке "holiday", потому что никак кроме как
"праздник" перевести нельзя.
>> meeting -- встреча
>> appointment -- встреча
>
> Одинаковый перевод это не хорошо… может meeting перевести как переговоры,
> совещание, чтоб хоть как-то различать.
Еще один вариант перевода meeting -- собрание.
>> schedule -- расписание
>> agenda -- расписание
>
> Тут тоже одинаково переведены разные слова. Мне кажется, agenda – повестка
> дня, что-то типо плана на день, а schedule – график, расписание на более
> длительный срок. Предлагаю изменить перевод agenda "повестка дня"
Зашёл на calendar.google.com и увидел, что там кнопка, которая в
KOrganizer называется "Agenda", переведена как "День". А кнопка
"Повестка дня" показывает все события начиная с выбранной даты.
Поэтому я бы не переводил "agenda" как "повестка для". Можно кнопку
перевести как "День" (как в календаре Google), а в других случаях --
как "план на день".
>> snippet -- фраза
>
> А может взять буквальный перевод "кусочек"?
В KDevelop используется перевод "фрагмент" (фрагмент кода), но в
контексте писем, мне кажется, "фразы" больше подходят. "Кусочек" --
слишком абстрактно: непонятно, кусочек чего.
>> thread -- дискуссия
>
> Ещё можно как "ветвь обсуждения", хотя этот вариант более длинный.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
* Re: [kde-russian] ReplyTo (was: Глоссарий KDEPIM)
2010-12-03 16:43 ` Sergey V Turchin
@ 2010-12-03 17:32 ` Даша
2010-12-03 17:40 ` Alexander Potashev
2010-12-03 18:22 ` Андрей Черепанов
1 sibling, 1 reply; 27+ messages in thread
From: Даша @ 2010-12-03 17:32 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
03.12.2010, в 19:43, Sergey V Turchin написал(а):
> On Friday 03 December 2010 19:37, Sergey V Turchin wrote:
>
> [...]
>> У меня это ассоциируется с "reply too". Как по-русски -- не придумал.
> Т.е. дословно -- "отвечать всегда еще и на:", а как сделать коротко
> -- не
> знаю. "Дополнительно отвечать по адресу" уже слишком длинно.
"Также ответить на…", "копия по адресу", "отослать копию на…"
Даша.
^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
* Re: [kde-russian] ReplyTo (was: Глоссарий KDEPIM)
2010-12-03 17:32 ` Даша
@ 2010-12-03 17:40 ` Alexander Potashev
2010-12-06 12:46 ` Sergey V Turchin
0 siblings, 1 reply; 27+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-12-03 17:40 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
3 декабря 2010 г. 20:32 пользователь Даша <kolodaria@gmail.com> написал:
>
> 03.12.2010, в 19:43, Sergey V Turchin написал(а):
>
>> On Friday 03 December 2010 19:37, Sergey V Turchin wrote:
>>
>> [...]
>>>
>>> У меня это ассоциируется с "reply too". Как по-русски -- не придумал.
Если ассоциируется, это еще не значит, что так и есть. "Reply to:" --
"Отвечать только вот по этому адресу:", а не "отвечать всегда еще и
на:", то есть на адрес отправителя ответ по умолчанию не будет
отправляться.
В kmail.po есть еще один вариант перевода "Reply to:" -- "Отвечать по адресу:".
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM
2010-12-03 16:39 ` Alexander Potashev
@ 2010-12-03 18:21 ` Андрей Черепанов
2010-12-03 18:24 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 27+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-12-03 18:21 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
3 декабря 2010 Alexander Potashev написал:
> 3 декабря 2010 г. 18:08 пользователь Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>
написал:
> > 3 декабря 2010 Andrey Serbovets написал:
> >> > journal -- журнал (надо не перепутать с log и history)
> >>
> >> Скорее «дневник».
> >
> > +1
>
> Согласен, даже в документации на странице
> http://docs.kde.org/development/en/kdepim/korganizer/plugins-chapter.html
> есть фраза "The plugin allows you to print journal (diary) entries", а
> "diary" -- это точно дневник.
>
> Кто-нибудь думал о замене "сообщения" на "письмо"?
Обсуждали пару лет назад, но героев по глобальной замене не нашлось. :)
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
* Re: [kde-russian] ReplyTo (was: Глоссарий KDEPIM)
2010-12-03 16:43 ` Sergey V Turchin
2010-12-03 17:32 ` Даша
@ 2010-12-03 18:22 ` Андрей Черепанов
2010-12-03 18:27 ` Alexander Potashev
1 sibling, 1 reply; 27+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-12-03 18:22 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
3 декабря 2010 Sergey V Turchin написал:
> On Friday 03 December 2010 19:37, Sergey V Turchin wrote:
>
> [...]
>
> > У меня это ассоциируется с "reply too". Как по-русски -- не придумал.
>
> Т.е. дословно -- "отвечать всегда еще и на:", а как сделать коротко -- не
> знаю. "Дополнительно отвечать по адресу" уже слишком длинно.
Копия ответа
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM
2010-12-03 18:21 ` Андрей Черепанов
@ 2010-12-03 18:24 ` Alexander Potashev
2010-12-03 19:31 ` Kostya Sha
0 siblings, 1 reply; 27+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-12-03 18:24 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
3 декабря 2010 г. 21:21 пользователь Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> написал:
> 3 декабря 2010 Alexander Potashev написал:
> Обсуждали пару лет назад, но героев по глобальной замене не нашлось. :)
Странно, это же просто. Кавычки исправлять на правильные -- и то
сложнее: там иногда надо думать, заменять на ёлочки или нет.
Значит, один человек за "письма" уже есть.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
* Re: [kde-russian] ReplyTo (was: Глоссарий KDEPIM)
2010-12-03 18:22 ` Андрей Черепанов
@ 2010-12-03 18:27 ` Alexander Potashev
2010-12-03 19:32 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 1 reply; 27+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-12-03 18:27 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
3 декабря 2010 г. 21:22 пользователь Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> написал:
> 3 декабря 2010 Sergey V Turchin написал:
>> On Friday 03 December 2010 19:37, Sergey V Turchin wrote:
>>
>> [...]
>>
>> > У меня это ассоциируется с "reply too". Как по-русски -- не придумал.
>>
>> Т.е. дословно -- "отвечать всегда еще и на:", а как сделать коротко -- не
>> знаю. "Дополнительно отвечать по адресу" уже слишком длинно.
> Копия ответа
Да почему копия-то? Если письмо отправляется на один адрес (указанный
в Reply-to:), то копией какого письма оно является?
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM
2010-12-03 18:24 ` Alexander Potashev
@ 2010-12-03 19:31 ` Kostya Sha
0 siblings, 0 replies; 27+ messages in thread
From: Kostya Sha @ 2010-12-03 19:31 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
>Значит, один человек за "письма" уже есть.
Сори, не переводчик, но +1 т.к. короче и точнее.
^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
* Re: [kde-russian] ReplyTo (was: Глоссарий KDEPIM)
2010-12-03 18:27 ` Alexander Potashev
@ 2010-12-03 19:32 ` Андрей Черепанов
2010-12-03 19:38 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 27+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-12-03 19:32 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
3 декабря 2010 Alexander Potashev написал:
> 3 декабря 2010 г. 21:22 пользователь Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>
написал:
> > 3 декабря 2010 Sergey V Turchin написал:
> >> On Friday 03 December 2010 19:37, Sergey V Turchin wrote:
> >>
> >> [...]
> >>
> >> > У меня это ассоциируется с "reply too". Как по-русски -- не придумал.
> >>
> >> Т.е. дословно -- "отвечать всегда еще и на:", а как сделать коротко --
> >> не знаю. "Дополнительно отвечать по адресу" уже слишком длинно.
> >
> > Копия ответа
>
> Да почему копия-то? Если письмо отправляется на один адрес (указанный
> в Reply-to:), то копией какого письма оно является?
Тогда Адрес для ответа:
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
* Re: [kde-russian] ReplyTo (was: Глоссарий KDEPIM)
2010-12-03 19:32 ` Андрей Черепанов
@ 2010-12-03 19:38 ` Alexander Potashev
2010-12-05 14:24 ` Kostya Sha
2010-12-05 17:29 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 2 replies; 27+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-12-03 19:38 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
3 декабря 2010 г. 22:32 пользователь Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> написал:
> Тогда Адрес для ответа:
Я -- за. Даже лучше, чем "Отвечать по адресу:". Может быть "Адрес для
ответов:", чтобы было ясно, что ответов может быть несколько?
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
* Re: [kde-russian] ReplyTo (was: Глоссарий KDEPIM)
2010-12-03 19:38 ` Alexander Potashev
@ 2010-12-05 14:24 ` Kostya Sha
2010-12-05 14:42 ` Alexander Potashev
2010-12-05 17:29 ` Андрей Черепанов
1 sibling, 1 reply; 27+ messages in thread
From: Kostya Sha @ 2010-12-05 14:24 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
"адрес ответа" ? =)
^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
* Re: [kde-russian] ReplyTo (was: Глоссарий KDEPIM)
2010-12-05 14:24 ` Kostya Sha
@ 2010-12-05 14:42 ` Alexander Potashev
0 siblings, 0 replies; 27+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-12-05 14:42 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
2010/12/5 Kostya Sha <gentoo.integer@gmail.com>:
> "адрес ответа" ? =)
Без предлога "для" может показаться, что ответ уже сделан.
Создал глоссарий на Wiki: http://l10n.lrn.ru/wiki/KDEPIM
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
* Re: [kde-russian] ReplyTo (was: Глоссарий KDEPIM)
2010-12-03 19:38 ` Alexander Potashev
2010-12-05 14:24 ` Kostya Sha
@ 2010-12-05 17:29 ` Андрей Черепанов
2010-12-05 17:30 ` Alexander Potashev
1 sibling, 1 reply; 27+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-12-05 17:29 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
3 декабря 2010 Alexander Potashev написал:
> 3 декабря 2010 г. 22:32 пользователь Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>
написал:
> > Тогда Адрес для ответа:
>
> Я -- за. Даже лучше, чем "Отвечать по адресу:". Может быть "Адрес для
> ответов:", чтобы было ясно, что ответов может быть несколько?
Обычно пользователь оперирует текущим письмом (он не может легко воспринять
весь процесс). Поэтому я бы рекомендовал единственное число.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
* Re: [kde-russian] ReplyTo (was: Глоссарий KDEPIM)
2010-12-05 17:29 ` Андрей Черепанов
@ 2010-12-05 17:30 ` Alexander Potashev
0 siblings, 0 replies; 27+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-12-05 17:30 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
5 декабря 2010 г. 20:29 пользователь Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> написал:
> 3 декабря 2010 Alexander Potashev написал:
>> 3 декабря 2010 г. 22:32 пользователь Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>
> написал:
>> > Тогда Адрес для ответа:
>>
>> Я -- за. Даже лучше, чем "Отвечать по адресу:". Может быть "Адрес для
>> ответов:", чтобы было ясно, что ответов может быть несколько?
> Обычно пользователь оперирует текущим письмом (он не может легко воспринять
> весь процесс). Поэтому я бы рекомендовал единственное число.
Я тоже об этом подумал, когда создавал глоссарий на Wiki, и оставил Ваш вариант.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
* Re: [kde-russian] ReplyTo (was: Глоссарий KDEPIM)
2010-12-03 17:40 ` Alexander Potashev
@ 2010-12-06 12:46 ` Sergey V Turchin
2010-12-07 12:07 ` Sergey V Turchin
0 siblings, 1 reply; 27+ messages in thread
From: Sergey V Turchin @ 2010-12-06 12:46 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 236 bytes --]
On Friday 03 December 2010 20:40, Alexander Potashev wrote:
[...]
> на адрес отправителя ответ по умолчанию не будет
> отправляться.
Да, точно. Привык жать "Отвечать всем"
--
Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
* Re: [kde-russian] ReplyTo (was: Глоссарий KDEPIM)
2010-12-06 12:46 ` Sergey V Turchin
@ 2010-12-07 12:07 ` Sergey V Turchin
0 siblings, 0 replies; 27+ messages in thread
From: Sergey V Turchin @ 2010-12-07 12:07 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 403 bytes --]
On Monday 06 December 2010 15:46, Sergey V Turchin wrote:
> On Friday 03 December 2010 20:40, Alexander Potashev wrote:
>
> [...]
>
> > на адрес отправителя ответ по умолчанию не будет
> > отправляться.
> Да, точно. Привык жать "Отвечать всем"
А, в списках рассылки это не обязательно, ответ на оба адреса получается
кнопкой "Ответить".
--
Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM
2010-12-02 18:42 [kde-russian] Глоссарий KDEPIM Alexander Potashev
` (2 preceding siblings ...)
2010-12-03 16:37 ` [kde-russian] ReplyTo (was: Глоссарий KDEPIM) Sergey V Turchin
@ 2011-06-08 10:53 ` Alexander Potashev
2011-06-10 0:00 ` Vladimir
2011-06-10 3:04 ` Хихин Руслан
3 siblings, 2 replies; 27+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-06-08 10:53 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
2 декабря 2010 г. 21:42 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> mail body -- тело сообщения
Исправил в глоссарии на "тело письма".
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM
2011-06-08 10:53 ` [kde-russian] Глоссарий KDEPIM Alexander Potashev
@ 2011-06-10 0:00 ` Vladimir
2011-06-10 3:04 ` Хихин Руслан
1 sibling, 0 replies; 27+ messages in thread
From: Vladimir @ 2011-06-10 0:00 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Доброго времени суток
8 июня 2011 г. 19:53 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> 2 декабря 2010 г. 21:42 пользователь Alexander Potashev
> <aspotashev@gmail.com> написал:
>> mail body -- тело сообщения
>
> Исправил в глоссарии на "тело письма".
Почему «тело»?
Может «текст сообщения/письма» или «содержание письма/сообщения»?
---
WBR, Vladimir Lomov
^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM
2011-06-08 10:53 ` [kde-russian] Глоссарий KDEPIM Alexander Potashev
2011-06-10 0:00 ` Vladimir
@ 2011-06-10 3:04 ` Хихин Руслан
1 sibling, 0 replies; 27+ messages in thread
From: Хихин Руслан @ 2011-06-10 3:04 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 983 bytes --]
Здравствуйте Alexander Potashev
В сообщении от 8 июня 2011 Alexander Potashev написал(a):
> > mail body -- тело сообщения
>
> Исправил в глоссарии на "тело письма".
А разве не правильнее "текст письма" или "содержание" (письма).
Если описывается структура электронного письма, то можно назвать
и телом, но если это в контексте обычного получения- отсылки
писем
- режет ухо - так и представляеся тело у письма - такое
полненькое. с ножками и ручками
--
А ещё говорят так (fortune):
QOTD: How can I miss you if you won't go away?
________________________________________________________________________
С уважением Хихин Руслан
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2011-06-10 3:04 UTC | newest]
Thread overview: 27+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-12-02 18:42 [kde-russian] Глоссарий KDEPIM Alexander Potashev
2010-12-02 22:02 ` Andrey Serbovets
2010-12-03 15:08 ` Андрей Черепанов
2010-12-03 16:39 ` Alexander Potashev
2010-12-03 18:21 ` Андрей Черепанов
2010-12-03 18:24 ` Alexander Potashev
2010-12-03 19:31 ` Kostya Sha
2010-12-03 4:27 ` Даша
2010-12-03 13:15 ` Yuri Efremov
2010-12-03 17:27 ` Alexander Potashev
2010-12-03 16:37 ` [kde-russian] ReplyTo (was: Глоссарий KDEPIM) Sergey V Turchin
2010-12-03 16:43 ` Sergey V Turchin
2010-12-03 17:32 ` Даша
2010-12-03 17:40 ` Alexander Potashev
2010-12-06 12:46 ` Sergey V Turchin
2010-12-07 12:07 ` Sergey V Turchin
2010-12-03 18:22 ` Андрей Черепанов
2010-12-03 18:27 ` Alexander Potashev
2010-12-03 19:32 ` Андрей Черепанов
2010-12-03 19:38 ` Alexander Potashev
2010-12-05 14:24 ` Kostya Sha
2010-12-05 14:42 ` Alexander Potashev
2010-12-05 17:29 ` Андрей Черепанов
2010-12-05 17:30 ` Alexander Potashev
2011-06-08 10:53 ` [kde-russian] Глоссарий KDEPIM Alexander Potashev
2011-06-10 0:00 ` Vladimir
2011-06-10 3:04 ` Хихин Руслан
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git