* [kde-russian] Комментарии к r1195166 от efremov @ 2010-11-28 23:20 Alexander Potashev 2010-11-30 11:51 ` Андрей Черепанов 2010-11-30 12:05 ` Yuri Chornoivan 0 siblings, 2 replies; 14+ messages in thread From: @ 2010-11-28 23:20 UTC (permalink / raw) ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Комментарии к r1195166 от efremov 2010-11-28 23:20 [kde-russian] Комментарии к r1195166 от efremov Alexander Potashev @ 2010-11-30 11:51 ` Андрей Черепанов 2010-11-30 12:05 ` Yuri Chornoivan 1 sibling, 0 replies; 14+ messages in thread From: @ 2010-11-30 11:51 UTC (permalink / raw) ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Комментарии к r1195166 от efremov 2010-11-28 23:20 [kde-russian] Комментарии к r1195166 от efremov Alexander Potashev 2010-11-30 11:51 ` Андрей Черепанов @ 2010-11-30 12:05 ` Yuri Chornoivan 2010-11-30 13:52 ` Yuri Efremov 1 sibling, 1 reply; 14+ messages in thread From: @ 2010-11-30 12:05 UTC (permalink / raw) ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Комментарии к r1195166 от efremov 2010-11-30 12:05 ` Yuri Chornoivan @ 2010-11-30 13:52 ` Yuri Efremov 2010-11-30 14:46 ` Андрей Черепанов 2010-11-30 18:33 ` Alexander Potashev 0 siblings, 2 replies; 14+ messages in thread From: @ 2010-11-30 13:52 UTC (permalink / raw) ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Комментарии к r1195166 от efremov 2010-11-30 13:52 ` Yuri Efremov @ 2010-11-30 14:46 ` Андрей Черепанов 2010-11-30 18:33 ` Alexander Potashev 1 sibling, 0 replies; 14+ messages in thread From: @ 2010-11-30 14:46 UTC (permalink / raw) ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Комментарии к r1195166 от efremov 2010-11-30 13:52 ` Yuri Efremov 2010-11-30 14:46 ` Андрей Черепанов @ 2010-11-30 18:33 ` Alexander Potashev 2010-12-01 13:23 ` Yuri Efremov 1 sibling, 1 reply; 14+ messages in thread From: @ 2010-11-30 18:33 UTC (permalink / raw) ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Комментарии к r1195166 от efremov 2010-11-30 18:33 ` Alexander Potashev @ 2010-12-01 13:23 ` Yuri Efremov 2010-12-01 13:31 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 1 reply; 14+ messages in thread From: @ 2010-12-01 13:23 UTC (permalink / raw) ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Комментарии к r1195166 от efremov 2010-12-01 13:23 ` Yuri Efremov @ 2010-12-01 13:31 ` Андрей Черепанов 2010-12-01 15:34 ` Vladimir 2010-12-01 21:21 ` Alexander Potashev 0 siblings, 2 replies; 14+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2010-12-01 13:31 UTC (permalink / raw) To: kde-russian 1 декабря 2010 Yuri Efremov написал: > 30 ноября 2010 г. 21:33 пользователь Alexander Potashev > > <aspotashev@gmail.com> написал: > > 30 ноября 2010 г. 16:52 пользователь Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com> написал: > >> Хворает у меня проверка окончаний, постараюсь быть по внимательней > >> > >>> diff --git a/messages/extragear-base/plasma_applet_networkmanagement.po > >>> b/messages/extragear-base/plasma_applet_networkmanagement.po > >>> > >>> #: networkmanager.cpp:544 > >>> msgctxt "tooltip, wireless is disabled in software" > >>> msgid "Wireless is disabled" > >>> -msgstr "" > >>> +msgstr "Работа беспроводной сети отключена" > >> > >> "Работа отключена" -- не звучит > >> > >>> #: networkmanager.cpp:547 > >>> msgctxt "tooltip, all interfaces are down" > >>> msgid "Networking is disabled" > >>> -msgstr "" > >>> +msgstr "Работа сети отключена" > >> > >> Исправлю тогда на "Поддержка" из nm-applet, чтобы не городить свою > >> фигню? =) > > > > Вам не кажется, что программа может либо поддерживать что-то, либо не > > поддерживать, а чтобы убрать поддержку, нужно перекомпилировать её с > > другими параметрами? > > Думаю лучше вообще убрать первое слово, к примеру: > "Беспроводная сеть отключена" > "Сеть отключена" > Такой вариант всех удовлетворит? Меня не удовлетворяет. Совершенно неясное сокращение, с которым я и боролся. Пассаж про поддержку неубедителен, так как программа сама ничего не поддерживает (она не избиратель). Поддержка _в_ программе чего-либо может быть. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Комментарии к r1195166 от efremov 2010-12-01 13:31 ` Андрей Черепанов @ 2010-12-01 15:34 ` Vladimir 2010-12-01 15:46 ` Андрей Черепанов 2010-12-01 21:21 ` Alexander Potashev 1 sibling, 1 reply; 14+ messages in thread From: Vladimir @ 2010-12-01 15:34 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Доброго времени суток. 2010/12/1 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>: > 1 декабря 2010 Yuri Efremov написал: >> 30 ноября 2010 г. 21:33 пользователь Alexander Potashev >> >> <aspotashev@gmail.com> написал: >> > 30 ноября 2010 г. 16:52 пользователь Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com> > написал: [...] >> >>> #: networkmanager.cpp:544 >> >>> msgctxt "tooltip, wireless is disabled in software" >> >>> msgid "Wireless is disabled" >> >>> -msgstr "" >> >>> +msgstr "Работа беспроводной сети отключена" >>>> >>>> "Работа отключена" -- не звучит >>>> >> Думаю лучше вообще убрать первое слово, к примеру: >> "Беспроводная сеть отключена" >> Такой вариант всех удовлетворит? > Меня не удовлетворяет. Совершенно неясное сокращение, с которым я и боролся. > Пассаж про поддержку неубедителен, так как программа сама ничего не > поддерживает (она не избиратель). Поддержка _в_ программе чего-либо может > быть. Тогда может быть: «Работа с беспроводными устройствам отключена», хотя «поддержка» тоже подходит по смыслу. В оригинале "in software", смысл всей фразы — «могу (в смысле программа), но вы (пользователь) отключили». >>>>> #: networkmanager.cpp:547 >>>>> msgctxt "tooltip, all interfaces are down" >>>>> msgid "Networking is disabled" >>>>> -msgstr "" >>>>> +msgstr "Работа сети отключена" >>>> >>>> Исправлю тогда на "Поддержка" из nm-applet, чтобы не городить свою >>>> фигню? =) >>> >>> Вам не кажется, что программа может либо поддерживать что-то, либо не >>> поддерживать, а чтобы убрать поддержку, нужно перекомпилировать её с >>> другими параметрами? >> >> Думаю лучше вообще убрать первое слово, к примеру: [...] >> "Сеть отключена" >> Такой вариант всех удовлетворит? > Меня не удовлетворяет. Совершенно неясное сокращение, с которым я и боролся. Как насчёт «Работа с сетью отключена», опять слово «поддержка» очень подходит (см. выше). > Пассаж про поддержку неубедителен, так как программа сама ничего не > поддерживает (она не избиратель). Поддержка _в_ программе чего-либо может > быть. Смысл у слова может быть разный, как и контекст употребления, но я не специалист по языку. --- WBR, Vladimir Lomov. ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Комментарии к r1195166 от efremov 2010-12-01 15:34 ` Vladimir @ 2010-12-01 15:46 ` Андрей Черепанов 2010-12-01 20:12 ` Andrey Serbovets 0 siblings, 1 reply; 14+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2010-12-01 15:46 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 1 декабря 2010 Vladimir написал: > Доброго времени суток. > > 2010/12/1 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>: > > 1 декабря 2010 Yuri Efremov написал: > >> 30 ноября 2010 г. 21:33 пользователь Alexander Potashev > >> > >> <aspotashev@gmail.com> написал: > >> > 30 ноября 2010 г. 16:52 пользователь Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com> > > > > написал: > [...] > > >> >>> #: networkmanager.cpp:544 > >> >>> msgctxt "tooltip, wireless is disabled in software" > >> >>> msgid "Wireless is disabled" > >> >>> -msgstr "" > >> >>> +msgstr "Работа беспроводной сети отключена" > >>>> > >>>> "Работа отключена" -- не звучит > >> > >> Думаю лучше вообще убрать первое слово, к примеру: > >> "Беспроводная сеть отключена" > >> Такой вариант всех удовлетворит? > > > > Меня не удовлетворяет. Совершенно неясное сокращение, с которым я и > > боролся. Пассаж про поддержку неубедителен, так как программа сама > > ничего не поддерживает (она не избиратель). Поддержка _в_ программе > > чего-либо может быть. > > Тогда может быть: > «Работа с беспроводными устройствам отключена», > хотя «поддержка» тоже подходит по смыслу. В оригинале "in software", > смысл всей фразы — «могу (в смысле программа), но вы (пользователь) > отключили». > > >>>>> #: networkmanager.cpp:547 > >>>>> msgctxt "tooltip, all interfaces are down" > >>>>> msgid "Networking is disabled" > >>>>> -msgstr "" > >>>>> +msgstr "Работа сети отключена" > >>>> > >>>> Исправлю тогда на "Поддержка" из nm-applet, чтобы не городить свою > >>>> фигню? =) > >>> > >>> Вам не кажется, что программа может либо поддерживать что-то, либо не > >>> поддерживать, а чтобы убрать поддержку, нужно перекомпилировать её с > >>> другими параметрами? > >> > >> Думаю лучше вообще убрать первое слово, к примеру: > [...] > > >> "Сеть отключена" > >> Такой вариант всех удовлетворит? > > > > Меня не удовлетворяет. Совершенно неясное сокращение, с которым я и > > боролся. > > Как насчёт «Работа с сетью отключена», опять слово «поддержка» очень > подходит (см. выше). Где вы видели отключение работы? > > Пассаж про поддержку неубедителен, так как программа сама ничего не > > поддерживает (она не избиратель). Поддержка _в_ программе чего-либо может > > быть. > > Смысл у слова может быть разный, как и контекст употребления, но я не > специалист по языку. Просто пробуйте представить переводимую фразу в обыденной жизни. Развитвает лингвистическое чутьё. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Комментарии к r1195166 от efremov 2010-12-01 15:46 ` Андрей Черепанов @ 2010-12-01 20:12 ` Andrey Serbovets 2010-12-01 21:19 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 14+ messages in thread From: Andrey Serbovets @ 2010-12-01 20:12 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list > > >>>>> #: networkmanager.cpp:547 > > >>>>> msgctxt "tooltip, all interfaces are down" > > >>>>> msgid "Networking is disabled" > > >>>>> > > >>>>> -msgstr "" > > >>>>> +msgstr "Работа сети отключена" > > >>>> > > >>>> Исправлю тогда на "Поддержка" из nm-applet, чтобы не городить свою > > >>>> фигню? =) > > >>> > > >>> Вам не кажется, что программа может либо поддерживать что-то, либо не > > >>> поддерживать, а чтобы убрать поддержку, нужно перекомпилировать её с > > >>> другими параметрами? > > >> > > >> Думаю лучше вообще убрать первое слово, к примеру: > > [...] > > > > >> "Сеть отключена" > > >> Такой вариант всех удовлетворит? > > > > > > Меня не удовлетворяет. Совершенно неясное сокращение, с которым я и > > > боролся. «Соединение с сетью разорвано», как вариант. Сократить — «соединение разорвано». О беспроводных сетях можно похоже как-то сказать. Хотя контекст «... disabled in software» заставляет думать, что действительно строка на случай, если собрана программа без поддержки Wi-fi. -- Best regards, Andrey ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Комментарии к r1195166 от efremov 2010-12-01 20:12 ` Andrey Serbovets @ 2010-12-01 21:19 ` Alexander Potashev 2010-12-02 22:05 ` Andrey Serbovets 0 siblings, 1 reply; 14+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-12-01 21:19 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 1 декабря 2010 г. 23:12 пользователь Andrey Serbovets <vityazdron@gmail.com> написал: > «Соединение с сетью разорвано», как вариант. Сократить — «соединение > разорвано». О беспроводных сетях можно похоже как-то сказать. Хотя контекст > «... disabled in software» заставляет думать, что действительно строка на > случай, если собрана программа без поддержки Wi-fi. Разговор вообще не об этом. Контекст понятен: этой строкой сообщается, что все элементы графического интерфейса программы, связанные с беспроводной сетью, в данный момент отключены. Но нет общего мнения, как это переводить. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Комментарии к r1195166 от efremov 2010-12-01 21:19 ` Alexander Potashev @ 2010-12-02 22:05 ` Andrey Serbovets 0 siblings, 0 replies; 14+ messages in thread From: Andrey Serbovets @ 2010-12-02 22:05 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list > Разговор вообще не об этом. Контекст понятен: этой строкой сообщается, > что все элементы графического интерфейса программы, связанные с > беспроводной сетью, в данный момент отключены. Но нет общего мнения, > как это переводить. Как вариант, можно допустить, что беспроводный модуль отключен (программно). В итоге получим: беспроводный адаптер/модуль отключен поддержка беспроводных сетей отключена -- Best regards, Andrey ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Комментарии к r1195166 от efremov 2010-12-01 13:31 ` Андрей Черепанов 2010-12-01 15:34 ` Vladimir @ 2010-12-01 21:21 ` Alexander Potashev 1 sibling, 0 replies; 14+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-12-01 21:21 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 1 декабря 2010 г. 16:31 пользователь Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> написал: >> > Вам не кажется, что программа может либо поддерживать что-то, либо не >> > поддерживать, а чтобы убрать поддержку, нужно перекомпилировать её с >> > другими параметрами? >> > Пассаж про поддержку неубедителен, так как программа сама ничего не > поддерживает (она не избиратель). Поддержка _в_ программе чего-либо может > быть. Андрей, Вы _таким_ образом свели мои слова к абсурду, что я даже не знаю, понял ли кто-нибудь суть моей мысли. Я считаю, что в программе нельзя внезапно убрать поддержку чего-либо, нажав одну кнопку. И не надо уводить в сторону своими избирателями, говорите прямо. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2010-12-02 22:05 UTC | newest] Thread overview: 14+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed) -- links below jump to the message on this page -- 2010-11-28 23:20 [kde-russian] Комментарии к r1195166 от efremov Alexander Potashev 2010-11-30 11:51 ` Андрей Черепанов 2010-11-30 12:05 ` Yuri Chornoivan 2010-11-30 13:52 ` Yuri Efremov 2010-11-30 14:46 ` Андрей Черепанов 2010-11-30 18:33 ` Alexander Potashev 2010-12-01 13:23 ` Yuri Efremov 2010-12-01 13:31 ` Андрей Черепанов 2010-12-01 15:34 ` Vladimir 2010-12-01 15:46 ` Андрей Черепанов 2010-12-01 20:12 ` Andrey Serbovets 2010-12-01 21:19 ` Alexander Potashev 2010-12-02 22:05 ` Andrey Serbovets 2010-12-01 21:21 ` Alexander Potashev
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git