From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.2.5 (2008-06-10) on sa.int.altlinux.org X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=-1.5 required=5.0 tests=BAYES_00, DNS_FROM_OPENWHOIS, NORMAL_HTTP_TO_IP,SPF_PASS autolearn=no version=3.2.5 DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:received:received:received:date:from:to:subject :message-id:mime-version:content-type:content-disposition :content-transfer-encoding:user-agent; bh=ftt/8h+qQeCLBtERt7d0xXYZQKFplDyz0Y6IpNRTDHM=; b=j03CtA4ri7t9QdTcoLgQy+f7313xN4Kqk0gbpvty2qUK/35N5DKpHt40l+CB27D97R k1oXrx7Auid9S6sEaGvKeH3zE6O6FpTOK8h97bxHgF5stU1MC0Fd8u1w64w82LZDCMf9 bZGWhIG80AqChK4Re2bkeAmJ7xOBrQC0GCjb0= DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=date:from:to:subject:message-id:mime-version:content-type :content-disposition:content-transfer-encoding:user-agent; b=LJBUGkbWoXC5qc7NWbCPpK85chMnqKpnmjEmpXaJIEOPpUyL+6XGB2gzoFXuMU/EEc sxYU4jTR0nMh7vdCHLm+TL+l8mdUAVTbarZBWgEfeA2reYndLvdSopiyTbTTjx2dilK1 00xp+AzWFtDVUExh9xCMLy3i2leFgEBzCFNyY= Date: Sat, 27 Nov 2010 00:32:51 +0300 From: Alexander Potashev To: KDE russian translation mailing list Message-ID: <20101126213251.GA4953@myhost> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Disposition: inline Content-Transfer-Encoding: 8bit User-Agent: Mutt/1.5.21 (2010-09-15) Subject: [kde-russian] =?utf-8?b?0JrQvtC80LzQtdC90YLQsNGA0LjQuCDQuiByMTIw?= =?utf-8?q?1118_=D0=BE=D1=82_yurchor_=28GCI_2010=3A_KGet_Handbook=29?= X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.12 Precedence: list Reply-To: KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Fri, 26 Nov 2010 21:32:48 -0000 Archived-At: List-Archive: > diff --git a/docmessages/kdenetwork/kget.po b/docmessages/kdenetwork/kget.po > > #. Tag: para > #: index.docbook:60 > #, no-c-format > msgid "Drag and drop the required &URL; in the &kget; window/Drop Target." > -msgstr "" > +msgstr "Перетащите нужные &URL; в окно &kget; или на цель для перетаскивания." можно заменить &URL; на "адреса URL", чтобы было понятнее > #. Tag: title > #: index.docbook:77 > #, no-c-format > msgid "&kget; Drop Target" > -msgstr "" > +msgstr "&kget; цель для перетаскивания" Это по-ангрусски, а в русском языке KGet скорее должно быть в конце. > #. Tag: para > #: index.docbook:97 > #, no-c-format > msgid "Right click on the drop target to see the options." > msgstr "" > +"Клацните правой кнопкой мыши на цели для перетаскивания, чтобы увидеть " > +"меню вариантов действий." Не "клацните", а "щёлкните". P.S.: это не из украинского? ;) > #. Tag: action > #: index.docbook:126 > #, no-c-format > msgid "This option shows or minimizes the main window to the system tray." > msgstr "" > +"С помощью этого пункта можно свернуть окно в системный лоток или вызывать главное окно из лотка." Здесь в одном предложении глаголы совершенного и несовершенного вида ("свернуть" и "вызывать"). "Вызывать" лучше заменить на "вызвать" или "развернуть" (ближе по смыслу). > #. Tag: menuchoice > #: index.docbook:177 > -#, fuzzy, no-c-format > +#, no-c-format > msgid "Settings Configure &kget;" > -msgstr "" > -"Параметры Автономный режим" > +msgstr "Параметры Настроить &kget;" Settings -- Настройка, а не "Параметры". Там еще после "Настроить &kget;" многоточие должно быть. > #. Tag: action > #: index.docbook:210 > #, no-c-format > msgid "You can modify the various appearance related stuff here." > -msgstr "" > +msgstr "Здесь вы можете изменять настройки внешнего вида." либо "изменять параметры ...", либо "настроить внешний вид." (опять проблема "настроек" во множественном числе) > #. Tag: action > #: index.docbook:246 > #, no-c-format > msgid "Enables few fancy animations." > -msgstr "" > +msgstr "Включить причудливую анимацию. :)" Сегодня Вы смайлики рисуете, а завтра будете издеваться над пользователем в переводах. ;) > #. Tag: screeninfo > #: index.docbook:272 > #, no-c-format > msgid "&kget; Groups" > -msgstr "" > +msgstr "&kget; Группы" Опять ангрусский. > #. Tag: phrase > #: index.docbook:278 > #, no-c-format > msgid "&kget; Groups" > -msgstr "" > +msgstr "&kget; Группы" Снова ангрусский. > #, no-c-format > -msgid "" > -"Tick this box if you want &kget; to use default folders for your downloads." > +msgid "Tick this box if you want &kget; to use default folders for your downloads." > msgstr "" > +"Отметьте этот пункт, если вы хотите использовать стандартные папки загрузки " > +"&kget;." "&kget;" в переводе можно не упоминать. > #. Tag: para > #: index.docbook:302 > #, no-c-format > msgid "You can modify your network related settings here." > -msgstr "" > +msgstr "Здесь можно изменить настройки сети." или "параметры", или "настроить сеть" > #. Tag: screeninfo > #: index.docbook:304 > #, no-c-format > msgid "&kget; Network" > -msgstr "" > +msgstr "&kget; Сеть" ангрусский > #. Tag: phrase > #: index.docbook:310 > #, no-c-format > msgid "&kget; Network" > -msgstr "" > +msgstr "&kget; Сеть " ангрусский > #. Tag: action > #: index.docbook:402 > #, no-c-format > msgid "Set the maximum number of time &kget; will try to reconnect." > -msgstr "" > +msgstr "Установите количество попыток соединения &kget;." "&kget;" в переводе можно не упоминать. > #. Tag: para > #: index.docbook:426 > @@ -486,42 +497,48 @@ msgid "" > "You can access your web interface at http://127.0.0.1:<port>. You will " > "need to enter the username and password to get access." > msgstr "" > +"Для активации веб-интерфейса отметьте Включить веб-интерфейс +"guilabel>; 8080-порт по умолчанию. Вы можете установить любой, больше 1024. И " > +"не забудьте заполнить поля Пользователь и " > +"Пароль. " > +"Вы можете получить доступ к веб-интерфейсу на http://127.0.0.1:<порт>. " > +"Для доступа нужны имя пользователя и пароль." "8080-порт по умолчанию": если Вы хотели поставить здесь тире, поставьте тире (в Unicode есть такой символ -- длинное тире, em dash). Вокруг тире должны быть пробелы. А еще можно поменять местами 8080 и "порт по умолчанию". Итого: "Порт по умолчанию — 8080." "любой" -> "любой порт" (чтобы было понятнее). > #. Tag: screeninfo > #: index.docbook:434 > #, no-c-format > msgid "&kget; Web Interface" > -msgstr "" > +msgstr "&kget; Веб-интерфейс" ангрусский > #. Tag: phrase > #: index.docbook:440 > #, no-c-format > msgid "&kget; Web Interface" > -msgstr "" > +msgstr "&kget; Веб-интерфейс" ангрусский > #. Tag: para > #: index.docbook:449 > #, no-c-format > msgid "Verify your downloads." > -msgstr "" > +msgstr "Проверять ваши загрузки" верните точку, пожалуйста > #. Tag: screeninfo > #: index.docbook:451 > #, no-c-format > msgid "&kget; Verification" > -msgstr "" > +msgstr "&kget; Проверка" ангрусский > #. Tag: phrase > #: index.docbook:457 > #, no-c-format > msgid "&kget; Verification" > -msgstr "" > +msgstr "&kget; Проверка" ангрусский > #. Tag: screeninfo > #: index.docbook:470 > #, no-c-format > msgid "&kget; Advanced Options" > -msgstr "" > +msgstr "&kget; Дополнительные параметры" ангрусский > #. Tag: phrase > #: index.docbook:476 > #, no-c-format > msgid "&kget; Advanced Options" > -msgstr "" > +msgstr "&kget; — Дополнительные параметры" "Дополнительные параметры &kget;" > #. Tag: guimenuitem > #: index.docbook:511 > #, no-c-format > msgid "Execute action after all downloads have been finished" > -msgstr "" > +msgstr "Выполнить действие, после завершения всех загрузок" Запятой не должно быть. Исправил в переводе интерфейса: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1201124 > #. Tag: action > #: index.docbook:530 > #, no-c-format > msgid "You can choose your history backend as Sqlite or Xml." > -msgstr "" > +msgstr "Вы можете выбрать в качестве журнала Sqlite или Xml." Я бы так перевел: "Вы можете использовать для хранения журнала SQLite или XML." > #. Tag: guimenuitem > #: index.docbook:566 > #, no-c-format > msgid "Enable &kde; global progress tracking" > -msgstr "" > +msgstr "Разрешить глобальное слежение за процессами" Исправил в переводе интерфейса на "Разрешить глобальное слежение за ходом выполнения". Пользователь может подумать о процессах в операционной системе. http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1201125 > "shortcut> File Import Transfers... "guimenuitem>" > msgstr "" > -" &Ctrl;V -"shortcut> Файл Вставить" > +" &Ctrl;I +"shortcut> Файл Импорт загрузок... +"guimenuitem>" Еще одно исправление в интерфейсе: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1201126 (можете не обращать внимания, у Вас здесь все хорошо). > #. Tag: action > #: index.docbook:628 > #, no-c-format > msgid "Export the highlighted links to a .kgt file, to be loaded later." > -msgstr "" > +msgstr "Экспорт выделенных загрузок в .kgt файл для загрузки позднее." "в .kgt файл" -> "в файл .kgt" > #. Tag: action > #: index.docbook:639 > #, no-c-format > msgid "Exports the links being downloaded as plain text." > -msgstr "" > +msgstr "Экспорт загружаемых узлов в простой текст." "Экспорт ссылок на загружаемые объекты ..."? > "where can this metalink be obtained from (Enter the &URL; in the text box " > "next to Origin)." > msgstr "" > +"Тут вы можете ввести некоторую необязательную информацию. Например, откуда " > +"этот metalink может быть получен (Введите &URL; в поле ввода после <" > +"guilabel>Источник)." 1. Если я не ошибаюсь, после открывающейся скобки слово пишется со строчной буквы ("введите"). 2. можно "&URL;" заменить на "адрес URL". > "(Priority) for a particular mirror if you are adding more then one mirrors, " > "for the file you want to download." > msgstr "" > +"Здесь введите &URL;, с которого вы пытаетесь загрузить файл. Так же можно " > +"указать приоритет зеркал, если их больше одного." 1. опять "URL", о котором могут не все знать 2. В данном случае "также" пишется слитно. > msgid "" > "Documentation copyright © 2009 Gaurav Chaturvedi gaurav.p." > "chaturvedi@gmail.com " > msgstr "" > -"Авторское право на документацию 2003 Jonathan Drews j.e.drews@att." > -"net" > +"Авторское право на документацию принадлежит Gaurav Chaturvedi gaurav." > +"p." > +"chaturvedi@gmail.com , 2009" Вообще нужно определиться со стандартной запись авторских прав в документации, но как минимум я привык к "Авторские права принадлежат ..." (мн.ч.), а не "Авторское право принадлежит ..." (ед.ч.) > msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" > msgstr "" > "Перевод на русский: Олег Баталов, olegbatalov@mail.ru +"para>Обновление перевода на русский: Евгений Асланов, aslanov.ev@gmail.com "para>" Запятая перед "..." не нужна, потому что тег заключает адрес эл. почты в скобки. -- Alexander Potashev