рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
From: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>
To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru>
Subject: [kde-russian] Комментарии к r1201118 от yurchor (GCI 2010: KGet Handbook)
Date: Sat, 27 Nov 2010 00:32:51 +0300
Message-ID: <20101126213251.GA4953@myhost> (raw)

> diff --git a/docmessages/kdenetwork/kget.po b/docmessages/kdenetwork/kget.po
>  
>  #. Tag: para
>  #: index.docbook:60
>  #, no-c-format
>  msgid "Drag and drop the required &URL; in the &kget; window/Drop Target."
> -msgstr ""
> +msgstr "Перетащите нужные &URL; в окно &kget; или на цель для  перетаскивания."

можно заменить &URL; на "адреса URL", чтобы было понятнее

>  #. Tag: title
>  #: index.docbook:77
>  #, no-c-format
>  msgid "&kget; Drop Target"
> -msgstr ""
> +msgstr "&kget; цель для перетаскивания"

Это по-ангрусски, а в русском языке KGet скорее должно быть в конце.

>  #. Tag: para
>  #: index.docbook:97
>  #, no-c-format
>  msgid "Right click on the drop target to see the options."
>  msgstr ""
> +"Клацните правой кнопкой мыши на цели для перетаскивания, чтобы увидеть "
> +"меню вариантов действий."

Не "клацните", а "щёлкните".

P.S.: это не из украинского? ;)

>  #. Tag: action
>  #: index.docbook:126
>  #, no-c-format
>  msgid "This option shows or minimizes the main window to the system tray."
>  msgstr ""
> +"С помощью этого пункта можно свернуть окно в системный лоток или вызывать главное окно из лотка."

Здесь в одном предложении глаголы совершенного и несовершенного вида
("свернуть" и "вызывать"). "Вызывать" лучше заменить на "вызвать" или
"развернуть" (ближе по смыслу).

>  #. Tag: menuchoice
>  #: index.docbook:177
> -#, fuzzy, no-c-format
> +#, no-c-format
>  msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure &kget;</guimenuitem>"
> -msgstr ""
> -"<guimenu>Параметры</guimenu> <guimenuitem>Автономный режим</guimenuitem>"
> +msgstr "<guimenu>Параметры</guimenu> <guimenuitem>Настроить &kget;</guimenuitem>"

Settings -- Настройка, а не "Параметры". Там еще после "Настроить &kget;" многоточие должно быть.

>  #. Tag: action
>  #: index.docbook:210
>  #, no-c-format
>  msgid "You can modify the various appearance related stuff here."
> -msgstr ""
> +msgstr "Здесь вы можете изменять настройки внешнего вида."

либо "изменять параметры ...", либо "настроить внешний вид."

(опять проблема "настроек" во множественном числе)

>  #. Tag: action
>  #: index.docbook:246
>  #, no-c-format
>  msgid "Enables few fancy animations."
> -msgstr ""
> +msgstr "Включить причудливую анимацию. :)"

Сегодня Вы смайлики рисуете, а завтра будете издеваться над
пользователем в переводах. ;)

>  #. Tag: screeninfo
>  #: index.docbook:272
>  #, no-c-format
>  msgid "<screeninfo>&kget; Groups</screeninfo>"
> -msgstr ""
> +msgstr "<screeninfo>&kget; Группы</screeninfo>"

Опять ангрусский.

>  #. Tag: phrase
>  #: index.docbook:278
>  #, no-c-format
>  msgid "<phrase>&kget; Groups</phrase>"
> -msgstr ""
> +msgstr "<phrase>&kget; Группы</phrase>"

Снова ангрусский.

>  #, no-c-format
> -msgid ""
> -"Tick this box if you want &kget; to use default folders for your downloads."
> +msgid "Tick this box if you want &kget; to use default folders for your downloads."
>  msgstr ""
> +"Отметьте этот пункт, если вы хотите использовать стандартные папки загрузки "
> +"&kget;."

"&kget;" в переводе можно не упоминать.

>  #. Tag: para
>  #: index.docbook:302
>  #, no-c-format
>  msgid "You can modify your network related settings here."
> -msgstr ""
> +msgstr "Здесь можно изменить настройки сети."

или "параметры", или "настроить сеть"

>  #. Tag: screeninfo
>  #: index.docbook:304
>  #, no-c-format
>  msgid "<screeninfo>&kget; Network</screeninfo>"
> -msgstr ""
> +msgstr "<screeninfo>&kget; Сеть</screeninfo>"

ангрусский

>  #. Tag: phrase
>  #: index.docbook:310
>  #, no-c-format
>  msgid "<phrase>&kget; Network</phrase>"
> -msgstr ""
> +msgstr "<phrase>&kget; Сеть </phrase>"

ангрусский

>  #. Tag: action
>  #: index.docbook:402
>  #, no-c-format
>  msgid "Set the maximum number of time &kget; will try to reconnect."
> -msgstr ""
> +msgstr "Установите количество попыток соединения &kget;."

"&kget;" в переводе можно не упоминать.

>  #. Tag: para
>  #: index.docbook:426
> @@ -486,42 +497,48 @@ msgid ""
>  "You can access your web interface at http://127.0.0.1:&lt;port&gt;. You will "
>  "need to enter the username and password to get access."
>  msgstr ""
> +"Для активации веб-интерфейса отметьте <guilabel>Включить веб-интерфейс</"
> +"guilabel>; 8080-порт по умолчанию. Вы можете установить любой, больше 1024. И "
> +"не забудьте заполнить поля <guilabel>Пользователь</guilabel> и <guilabel>"
> +"Пароль</guilabel>. "
> +"Вы можете получить доступ к веб-интерфейсу на http://127.0.0.1:&lt;порт&gt;. "
> +"Для доступа нужны имя пользователя и пароль."

"8080-порт по умолчанию": если Вы хотели поставить здесь тире, поставьте
тире (в Unicode есть такой символ -- длинное тире, em dash). Вокруг тире
должны быть пробелы. А еще можно поменять местами 8080 и "порт по
умолчанию". Итого: "Порт по умолчанию — 8080."

"любой" -> "любой порт" (чтобы было понятнее).

>  #. Tag: screeninfo
>  #: index.docbook:434
>  #, no-c-format
>  msgid "<screeninfo>&kget; Web Interface</screeninfo>"
> -msgstr ""
> +msgstr "<screeninfo>&kget; Веб-интерфейс</screeninfo>"

ангрусский

>  #. Tag: phrase
>  #: index.docbook:440
>  #, no-c-format
>  msgid "<phrase>&kget; Web Interface</phrase>"
> -msgstr ""
> +msgstr "<phrase>&kget; Веб-интерфейс</phrase>"

ангрусский

>  #. Tag: para
>  #: index.docbook:449
>  #, no-c-format
>  msgid "Verify your downloads."
> -msgstr ""
> +msgstr "Проверять ваши загрузки"

верните точку, пожалуйста

>  #. Tag: screeninfo
>  #: index.docbook:451
>  #, no-c-format
>  msgid "<screeninfo>&kget; Verification</screeninfo>"
> -msgstr ""
> +msgstr "<screeninfo>&kget; Проверка</screeninfo>"

ангрусский

>  #. Tag: phrase
>  #: index.docbook:457
>  #, no-c-format
>  msgid "<phrase>&kget; Verification</phrase>"
> -msgstr ""
> +msgstr "<phrase>&kget; Проверка</phrase>"

ангрусский

>  #. Tag: screeninfo
>  #: index.docbook:470
>  #, no-c-format
>  msgid "<screeninfo>&kget; Advanced Options</screeninfo>"
> -msgstr ""
> +msgstr "<screeninfo>&kget; Дополнительные параметры</screeninfo>"

ангрусский

>  #. Tag: phrase
>  #: index.docbook:476
>  #, no-c-format
>  msgid "<phrase>&kget; Advanced Options</phrase>"
> -msgstr ""
> +msgstr "<screeninfo>&kget; — Дополнительные параметры</screeninfo>"

"Дополнительные параметры &kget;"

>  #. Tag: guimenuitem
>  #: index.docbook:511
>  #, no-c-format
>  msgid "Execute action after all downloads have been finished"
> -msgstr ""
> +msgstr "Выполнить действие, после завершения всех загрузок"

Запятой не должно быть.
Исправил в переводе интерфейса:
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1201124

>  #. Tag: action
>  #: index.docbook:530
>  #, no-c-format
>  msgid "You can choose your history backend as Sqlite or Xml."
> -msgstr ""
> +msgstr "Вы можете выбрать в качестве журнала Sqlite или Xml."

Я бы так перевел: "Вы можете использовать для хранения журнала SQLite или XML."

>  #. Tag: guimenuitem
>  #: index.docbook:566
>  #, no-c-format
>  msgid "Enable &kde; global progress tracking"
> -msgstr ""
> +msgstr "Разрешить глобальное слежение за процессами"

Исправил в переводе интерфейса на "Разрешить глобальное слежение за
ходом выполнения". Пользователь может подумать о процессах в
операционной системе.

http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1201125

>  "shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Import Transfers...</"
>  "guimenuitem>"
>  msgstr ""
> -"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> </"
> -"shortcut> <guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Вставить</guimenuitem>"
> +"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>I</keycap></keycombo> </"
> +"shortcut> <guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Импорт загрузок...</"
> +"guimenuitem>"

Еще одно исправление в интерфейсе:
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1201126
(можете не обращать внимания, у Вас здесь все хорошо).

>  #. Tag: action
>  #: index.docbook:628
>  #, no-c-format
>  msgid "Export the highlighted links to a .kgt file, to be loaded later."
> -msgstr ""
> +msgstr "Экспорт выделенных загрузок в .kgt файл для загрузки позднее."

"в .kgt файл" -> "в файл .kgt"

>  #. Tag: action
>  #: index.docbook:639
>  #, no-c-format
>  msgid "Exports the links being downloaded as plain text."
> -msgstr ""
> +msgstr "Экспорт загружаемых узлов в простой текст."

"Экспорт ссылок на загружаемые объекты ..."?

>  "where can this metalink be obtained from (Enter the &URL; in the text box "
>  "next to <guilabel>Origin</guilabel>)."
>  msgstr ""
> +"Тут вы можете ввести некоторую необязательную информацию. Например, откуда "
> +"этот metalink может быть получен (Введите &URL; в поле ввода после <"
> +"guilabel>Источник</guilabel>)."

1. Если я не ошибаюсь, после открывающейся скобки слово пишется со строчной
буквы ("введите").
2. можно "&URL;" заменить на "адрес URL".

>  "(Priority) for a particular mirror if you are adding more then one mirrors, "
>  "for the file you want to download."
>  msgstr ""
> +"Здесь введите &URL;, с которого вы пытаетесь загрузить файл. Так же можно "
> +"указать приоритет зеркал, если их больше одного."

1. опять "URL", о котором могут не все знать
2. В данном случае "также" пишется слитно.

>  msgid ""
>  "Documentation copyright &copy; 2009 Gaurav Chaturvedi <email>gaurav.p."
>  "chaturvedi@gmail.com </email>"
>  msgstr ""
> -"Авторское право на документацию 2003 Jonathan Drews <email>j.e.drews@att."
> -"net</email>"
> +"Авторское право на документацию принадлежит Gaurav Chaturvedi <email>gaurav."
> +"p."
> +"chaturvedi@gmail.com </email>, 2009"

Вообще нужно определиться со стандартной запись авторских прав в
документации, но как минимум я привык к "Авторские права принадлежат ..." (мн.ч.), а не "Авторское право принадлежит ..." (ед.ч.)

>  msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
>  msgstr ""
>  "<para>Перевод на русский: Олег Баталов, <email>olegbatalov@mail.ru</email></"
> +"para><para>Обновление перевода на русский: Евгений Асланов, <email>aslanov.ev@gmail.com</email></"
>  "para>"

Запятая перед "<email>..." не нужна, потому что тег <email> заключает
адрес эл. почты в скобки.


-- 
Alexander Potashev


             reply	other threads:[~2010-11-26 21:32 UTC|newest]

Thread overview: 2+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2010-11-26 21:32 Alexander Potashev [this message]
2010-11-27  5:21 ` Yuri Chornoivan

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=20101126213251.GA4953@myhost \
    --to=aspotashev@gmail.com \
    --cc=kde-russian@lists.kde.ru \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git