From: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru> Subject: [kde-russian] Комментарии к r1201118 от yurchor (GCI 2010: KGet Handbook) Date: Sat, 27 Nov 2010 00:32:51 +0300 Message-ID: <20101126213251.GA4953@myhost> (raw) > diff --git a/docmessages/kdenetwork/kget.po b/docmessages/kdenetwork/kget.po > > #. Tag: para > #: index.docbook:60 > #, no-c-format > msgid "Drag and drop the required &URL; in the &kget; window/Drop Target." > -msgstr "" > +msgstr "Перетащите нужные &URL; в окно &kget; или на цель для перетаскивания." можно заменить &URL; на "адреса URL", чтобы было понятнее > #. Tag: title > #: index.docbook:77 > #, no-c-format > msgid "&kget; Drop Target" > -msgstr "" > +msgstr "&kget; цель для перетаскивания" Это по-ангрусски, а в русском языке KGet скорее должно быть в конце. > #. Tag: para > #: index.docbook:97 > #, no-c-format > msgid "Right click on the drop target to see the options." > msgstr "" > +"Клацните правой кнопкой мыши на цели для перетаскивания, чтобы увидеть " > +"меню вариантов действий." Не "клацните", а "щёлкните". P.S.: это не из украинского? ;) > #. Tag: action > #: index.docbook:126 > #, no-c-format > msgid "This option shows or minimizes the main window to the system tray." > msgstr "" > +"С помощью этого пункта можно свернуть окно в системный лоток или вызывать главное окно из лотка." Здесь в одном предложении глаголы совершенного и несовершенного вида ("свернуть" и "вызывать"). "Вызывать" лучше заменить на "вызвать" или "развернуть" (ближе по смыслу). > #. Tag: menuchoice > #: index.docbook:177 > -#, fuzzy, no-c-format > +#, no-c-format > msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure &kget;</guimenuitem>" > -msgstr "" > -"<guimenu>Параметры</guimenu> <guimenuitem>Автономный режим</guimenuitem>" > +msgstr "<guimenu>Параметры</guimenu> <guimenuitem>Настроить &kget;</guimenuitem>" Settings -- Настройка, а не "Параметры". Там еще после "Настроить &kget;" многоточие должно быть. > #. Tag: action > #: index.docbook:210 > #, no-c-format > msgid "You can modify the various appearance related stuff here." > -msgstr "" > +msgstr "Здесь вы можете изменять настройки внешнего вида." либо "изменять параметры ...", либо "настроить внешний вид." (опять проблема "настроек" во множественном числе) > #. Tag: action > #: index.docbook:246 > #, no-c-format > msgid "Enables few fancy animations." > -msgstr "" > +msgstr "Включить причудливую анимацию. :)" Сегодня Вы смайлики рисуете, а завтра будете издеваться над пользователем в переводах. ;) > #. Tag: screeninfo > #: index.docbook:272 > #, no-c-format > msgid "<screeninfo>&kget; Groups</screeninfo>" > -msgstr "" > +msgstr "<screeninfo>&kget; Группы</screeninfo>" Опять ангрусский. > #. Tag: phrase > #: index.docbook:278 > #, no-c-format > msgid "<phrase>&kget; Groups</phrase>" > -msgstr "" > +msgstr "<phrase>&kget; Группы</phrase>" Снова ангрусский. > #, no-c-format > -msgid "" > -"Tick this box if you want &kget; to use default folders for your downloads." > +msgid "Tick this box if you want &kget; to use default folders for your downloads." > msgstr "" > +"Отметьте этот пункт, если вы хотите использовать стандартные папки загрузки " > +"&kget;." "&kget;" в переводе можно не упоминать. > #. Tag: para > #: index.docbook:302 > #, no-c-format > msgid "You can modify your network related settings here." > -msgstr "" > +msgstr "Здесь можно изменить настройки сети." или "параметры", или "настроить сеть" > #. Tag: screeninfo > #: index.docbook:304 > #, no-c-format > msgid "<screeninfo>&kget; Network</screeninfo>" > -msgstr "" > +msgstr "<screeninfo>&kget; Сеть</screeninfo>" ангрусский > #. Tag: phrase > #: index.docbook:310 > #, no-c-format > msgid "<phrase>&kget; Network</phrase>" > -msgstr "" > +msgstr "<phrase>&kget; Сеть </phrase>" ангрусский > #. Tag: action > #: index.docbook:402 > #, no-c-format > msgid "Set the maximum number of time &kget; will try to reconnect." > -msgstr "" > +msgstr "Установите количество попыток соединения &kget;." "&kget;" в переводе можно не упоминать. > #. Tag: para > #: index.docbook:426 > @@ -486,42 +497,48 @@ msgid "" > "You can access your web interface at http://127.0.0.1:<port>. You will " > "need to enter the username and password to get access." > msgstr "" > +"Для активации веб-интерфейса отметьте <guilabel>Включить веб-интерфейс</" > +"guilabel>; 8080-порт по умолчанию. Вы можете установить любой, больше 1024. И " > +"не забудьте заполнить поля <guilabel>Пользователь</guilabel> и <guilabel>" > +"Пароль</guilabel>. " > +"Вы можете получить доступ к веб-интерфейсу на http://127.0.0.1:<порт>. " > +"Для доступа нужны имя пользователя и пароль." "8080-порт по умолчанию": если Вы хотели поставить здесь тире, поставьте тире (в Unicode есть такой символ -- длинное тире, em dash). Вокруг тире должны быть пробелы. А еще можно поменять местами 8080 и "порт по умолчанию". Итого: "Порт по умолчанию — 8080." "любой" -> "любой порт" (чтобы было понятнее). > #. Tag: screeninfo > #: index.docbook:434 > #, no-c-format > msgid "<screeninfo>&kget; Web Interface</screeninfo>" > -msgstr "" > +msgstr "<screeninfo>&kget; Веб-интерфейс</screeninfo>" ангрусский > #. Tag: phrase > #: index.docbook:440 > #, no-c-format > msgid "<phrase>&kget; Web Interface</phrase>" > -msgstr "" > +msgstr "<phrase>&kget; Веб-интерфейс</phrase>" ангрусский > #. Tag: para > #: index.docbook:449 > #, no-c-format > msgid "Verify your downloads." > -msgstr "" > +msgstr "Проверять ваши загрузки" верните точку, пожалуйста > #. Tag: screeninfo > #: index.docbook:451 > #, no-c-format > msgid "<screeninfo>&kget; Verification</screeninfo>" > -msgstr "" > +msgstr "<screeninfo>&kget; Проверка</screeninfo>" ангрусский > #. Tag: phrase > #: index.docbook:457 > #, no-c-format > msgid "<phrase>&kget; Verification</phrase>" > -msgstr "" > +msgstr "<phrase>&kget; Проверка</phrase>" ангрусский > #. Tag: screeninfo > #: index.docbook:470 > #, no-c-format > msgid "<screeninfo>&kget; Advanced Options</screeninfo>" > -msgstr "" > +msgstr "<screeninfo>&kget; Дополнительные параметры</screeninfo>" ангрусский > #. Tag: phrase > #: index.docbook:476 > #, no-c-format > msgid "<phrase>&kget; Advanced Options</phrase>" > -msgstr "" > +msgstr "<screeninfo>&kget; — Дополнительные параметры</screeninfo>" "Дополнительные параметры &kget;" > #. Tag: guimenuitem > #: index.docbook:511 > #, no-c-format > msgid "Execute action after all downloads have been finished" > -msgstr "" > +msgstr "Выполнить действие, после завершения всех загрузок" Запятой не должно быть. Исправил в переводе интерфейса: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1201124 > #. Tag: action > #: index.docbook:530 > #, no-c-format > msgid "You can choose your history backend as Sqlite or Xml." > -msgstr "" > +msgstr "Вы можете выбрать в качестве журнала Sqlite или Xml." Я бы так перевел: "Вы можете использовать для хранения журнала SQLite или XML." > #. Tag: guimenuitem > #: index.docbook:566 > #, no-c-format > msgid "Enable &kde; global progress tracking" > -msgstr "" > +msgstr "Разрешить глобальное слежение за процессами" Исправил в переводе интерфейса на "Разрешить глобальное слежение за ходом выполнения". Пользователь может подумать о процессах в операционной системе. http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1201125 > "shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Import Transfers...</" > "guimenuitem>" > msgstr "" > -"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> </" > -"shortcut> <guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Вставить</guimenuitem>" > +"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>I</keycap></keycombo> </" > +"shortcut> <guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Импорт загрузок...</" > +"guimenuitem>" Еще одно исправление в интерфейсе: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1201126 (можете не обращать внимания, у Вас здесь все хорошо). > #. Tag: action > #: index.docbook:628 > #, no-c-format > msgid "Export the highlighted links to a .kgt file, to be loaded later." > -msgstr "" > +msgstr "Экспорт выделенных загрузок в .kgt файл для загрузки позднее." "в .kgt файл" -> "в файл .kgt" > #. Tag: action > #: index.docbook:639 > #, no-c-format > msgid "Exports the links being downloaded as plain text." > -msgstr "" > +msgstr "Экспорт загружаемых узлов в простой текст." "Экспорт ссылок на загружаемые объекты ..."? > "where can this metalink be obtained from (Enter the &URL; in the text box " > "next to <guilabel>Origin</guilabel>)." > msgstr "" > +"Тут вы можете ввести некоторую необязательную информацию. Например, откуда " > +"этот metalink может быть получен (Введите &URL; в поле ввода после <" > +"guilabel>Источник</guilabel>)." 1. Если я не ошибаюсь, после открывающейся скобки слово пишется со строчной буквы ("введите"). 2. можно "&URL;" заменить на "адрес URL". > "(Priority) for a particular mirror if you are adding more then one mirrors, " > "for the file you want to download." > msgstr "" > +"Здесь введите &URL;, с которого вы пытаетесь загрузить файл. Так же можно " > +"указать приоритет зеркал, если их больше одного." 1. опять "URL", о котором могут не все знать 2. В данном случае "также" пишется слитно. > msgid "" > "Documentation copyright © 2009 Gaurav Chaturvedi <email>gaurav.p." > "chaturvedi@gmail.com </email>" > msgstr "" > -"Авторское право на документацию 2003 Jonathan Drews <email>j.e.drews@att." > -"net</email>" > +"Авторское право на документацию принадлежит Gaurav Chaturvedi <email>gaurav." > +"p." > +"chaturvedi@gmail.com </email>, 2009" Вообще нужно определиться со стандартной запись авторских прав в документации, но как минимум я привык к "Авторские права принадлежат ..." (мн.ч.), а не "Авторское право принадлежит ..." (ед.ч.) > msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" > msgstr "" > "<para>Перевод на русский: Олег Баталов, <email>olegbatalov@mail.ru</email></" > +"para><para>Обновление перевода на русский: Евгений Асланов, <email>aslanov.ev@gmail.com</email></" > "para>" Запятая перед "<email>..." не нужна, потому что тег <email> заключает адрес эл. почты в скобки. -- Alexander Potashev
next reply other threads:[~2010-11-26 21:32 UTC|newest] Thread overview: 2+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top 2010-11-26 21:32 Alexander Potashev [this message] 2010-11-27 5:21 ` Yuri Chornoivan
Reply instructions: You may reply publicly to this message via plain-text email using any one of the following methods: * Save the following mbox file, import it into your mail client, and reply-to-all from there: mbox Avoid top-posting and favor interleaved quoting: https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style * Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to switches of git-send-email(1): git send-email \ --in-reply-to=20101126213251.GA4953@myhost \ --to=aspotashev@gmail.com \ --cc=kde-russian@lists.kde.ru \ /path/to/YOUR_REPLY https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html * If your mail client supports setting the In-Reply-To header via mailto: links, try the mailto: link
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git