* [kde-russian] Перевод Skrooge @ 2010-11-02 9:33 ` Максим Кучугура 2010-11-02 11:08 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 1 reply; 31+ messages in thread From: Максим Кучугура @ 2010-11-02 9:33 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 855 bytes --] Привет, товарищи Пилю потихоньку Skrooge... Естественно, что возникает куча вопросов по терминам Пока хочу поднять вопрос по одному из них: "Unit" в контексте программы это значит: " unit of an operation, usually a currency or a share" Вроде бы все просто. Перевод напрашивается сам "Единица", если бы не одно но... данный термин используется в качестве назавния закладки и страницы. И выходит, открываешь страницу "Единицы", а там про деньги и акции. Хотел использовать "валютные ценности", но в российском правовом поле этот термин соответствует только валюте иностранных государств и акциям в ин.валюте... Пока как рабочая версия использовать в нужных случаях (названия закладок, страниц) "Валюта и ценные бумаги", а в остальных "Единица". В общем, хочу услышать еще мнения по этому вопросу. P.S. В приложении, что уже сделано или переделано по сабджу [-- Attachment #2: skrooge.tar.gz --] [-- Type: application/x-gzip, Size: 63806 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 31+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Skrooge 2010-11-02 9:33 ` [kde-russian] Перевод Skrooge Максим Кучугура @ 2010-11-02 11:08 ` Андрей Черепанов 2010-11-02 12:19 ` Artem Sereda 2010-11-02 16:30 ` Максим Кучугура 0 siblings, 2 replies; 31+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2010-11-02 11:08 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2 ноября 2010 Максим Кучугура написал: > Привет, товарищи > Пилю потихоньку Skrooge... > Естественно, что возникает куча вопросов по терминам > Пока хочу поднять вопрос по одному из них: "Unit" > в контексте программы это значит: " unit of an operation, usually a > currency or a share" Вроде бы все просто. Перевод напрашивается сам > "Единица", если бы не одно но... данный термин используется в качестве > назавния закладки и страницы. И выходит, открываешь страницу "Единицы", а > там про деньги и акции. Хотел использовать "валютные ценности", но в > российском правовом поле этот термин соответствует только валюте > иностранных государств и акциям в ин.валюте... Пока как рабочая версия > использовать в нужных случаях (названия закладок, страниц) "Валюта и > ценные бумаги", а в остальных "Единица". В общем, хочу услышать еще мнения > по этому вопросу. > > P.S. > В приложении, что уже сделано или переделано по сабджу Правильно - это финансовые инструменты. По-простонародному: ценности, активы. Единица тут категорическ не при чём. P.S. Терминологию можно посмотреть в переводе kmymoney, который я доводил до ума. Кстати, вопрос ко всем: может, отказаться от зачислений и списаний в пользу приход и расход? -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 31+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Skrooge 2010-11-02 11:08 ` Андрей Черепанов @ 2010-11-02 12:19 ` Artem Sereda 2010-11-02 16:30 ` Максим Кучугура 1 sibling, 0 replies; 31+ messages in thread From: Artem Sereda @ 2010-11-02 12:19 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2 ноября 2010 г. 13:08 пользователь Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> написал: > 2 ноября 2010 Максим Кучугура написал: >> Привет, товарищи >> Пилю потихоньку Skrooge... >> Естественно, что возникает куча вопросов по терминам >> Пока хочу поднять вопрос по одному из них: "Unit" >> в контексте программы это значит: " unit of an operation, usually a >> currency or a share" Вроде бы все просто. Перевод напрашивается сам >> "Единица", если бы не одно но... данный термин используется в качестве >> назавния закладки и страницы. И выходит, открываешь страницу "Единицы", а >> там про деньги и акции. Хотел использовать "валютные ценности", но в >> российском правовом поле этот термин соответствует только валюте >> иностранных государств и акциям в ин.валюте... Пока как рабочая версия >> использовать в нужных случаях (названия закладок, страниц) "Валюта и >> ценные бумаги", а в остальных "Единица". В общем, хочу услышать еще мнения >> по этому вопросу. >> >> P.S. >> В приложении, что уже сделано или переделано по сабджу > Правильно - это финансовые инструменты. По-простонародному: ценности, активы. > Единица тут категорическ не при чём. > > P.S. Терминологию можно посмотреть в переводе kmymoney, который я доводил до > ума. > > > Кстати, вопрос ко всем: может, отказаться от зачислений и списаний в пользу > приход и расход? Прям как в сберкнижке :) По-моему - хорошая мысль. > > -- > Андрей Черепанов > ALT Linux > cas@altlinux.ru > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ^ permalink raw reply [flat|nested] 31+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Skrooge 2010-11-02 11:08 ` Андрей Черепанов 2010-11-02 12:19 ` Artem Sereda @ 2010-11-02 16:30 ` Максим Кучугура 2010-11-02 17:39 ` Alexander Potashev 1 sibling, 1 reply; 31+ messages in thread From: Максим Кучугура @ 2010-11-02 16:30 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 02.11.10, 14:08, "Андрей Черепанов" <cas@altlinux.ru>: > Правильно - это финансовые инструменты. По-простонародному: ценности, активы. > Единица тут категорическ не при чём. > > P.S. Терминологию можно посмотреть в переводе kmymoney, который я доводил до > ума. > Точно! Финансовые инструменты! :) Спасибо, Андрей, за ценную подсказку. Не думаю, что ценности и активы будут отражать суть информации, ибо они шире по своему значению, чем деньги и ценные бумаги. Термины гляну обязательно. > Кстати, вопрос ко всем: может, отказаться от зачислений и списаний в пользу > приход и расход? Поддерживаю ^ permalink raw reply [flat|nested] 31+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Skrooge 2010-11-02 16:30 ` Максим Кучугура @ 2010-11-02 17:39 ` Alexander Potashev 2010-11-03 6:23 ` Максим Кучугура 0 siblings, 1 reply; 31+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-11-02 17:39 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2 ноября 2010 г. 19:30 пользователь Максим Кучугура <maksvlad@ya.ru> написал: > 02.11.10, 14:08, "Андрей Черепанов" <cas@altlinux.ru>: > >> Правильно - это финансовые инструменты. По-простонародному: ценности, активы. >> Единица тут категорическ не при чём. >> >> P.S. Терминологию можно посмотреть в переводе kmymoney, который я доводил до >> ума. >> > > Точно! Финансовые инструменты! :) Спасибо, Андрей, за ценную подсказку. Не думаю, что ценности и активы будут отражать суть информации, ибо они шире по своему значению, чем деньги и ценные бумаги. Термины гляну обязательно. > >> Кстати, вопрос ко всем: может, отказаться от зачислений и списаний в пользу >> приход и расход? > Поддерживаю Не надо сейчас всё исправлять и присылать новый вариант перевода, я уже начал проверять Ваш перевод. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 31+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Skrooge 2010-11-02 17:39 ` Alexander Potashev @ 2010-11-03 6:23 ` Максим Кучугура 2010-11-03 17:02 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 1 reply; 31+ messages in thread From: Максим Кучугура @ 2010-11-03 6:23 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 02.11.10, 20:39, "Alexander Potashev" <aspotashev@gmail.com>: > > Не надо сейчас всё исправлять и присылать новый вариант перевода, я > уже начал проверять Ваш перевод. > Пока рано. Он очень сырой, как по терминам, так и по требованиям к форме (кавычки, тире, множественная форма и т.д.) ^ permalink raw reply [flat|nested] 31+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Skrooge 2010-11-03 6:23 ` Максим Кучугура @ 2010-11-03 17:02 ` Андрей Черепанов 2010-11-11 22:35 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 31+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2010-11-03 17:02 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 3 ноября 2010 Максим Кучугура написал: > 02.11.10, 20:39, "Alexander Potashev" <aspotashev@gmail.com>: > > Не надо сейчас всё исправлять и присылать новый вариант перевода, я > > уже начал проверять Ваш перевод. > > Пока рано. Он очень сырой, как по терминам, так и по требованиям к форме > (кавычки, тире, множественная форма и т.д.) Предлагаю согласовать термины в приватной переписке. Это будет полезно и для моего перевода KMyMoney -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 31+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Skrooge 2010-11-03 17:02 ` Андрей Черепанов @ 2010-11-11 22:35 ` Alexander Potashev 2010-11-12 1:10 ` Максим Кучугура 2010-11-12 14:00 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 2 replies; 31+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-11-11 22:35 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 3 ноября 2010 г. 20:02 пользователь Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> написал: > 3 ноября 2010 Максим Кучугура написал: >> 02.11.10, 20:39, "Alexander Potashev" <aspotashev@gmail.com>: >> > Не надо сейчас всё исправлять и присылать новый вариант перевода, я >> > уже начал проверять Ваш перевод. >> >> Пока рано. Он очень сырой, как по терминам, так и по требованиям к форме >> (кавычки, тире, множественная форма и т.д.) > Предлагаю согласовать термины в приватной переписке. Это будет полезно и для > моего перевода KMyMoney Как успехи? Неплохо было бы сделать общий для KMyMoney и Skrooge глоссарий на l10n.lrn.ru. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 31+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Skrooge 2010-11-11 22:35 ` Alexander Potashev @ 2010-11-12 1:10 ` Максим Кучугура 2010-11-12 1:17 ` Alexander Potashev 2010-11-12 14:00 ` Андрей Черепанов 1 sibling, 1 reply; 31+ messages in thread From: Максим Кучугура @ 2010-11-12 1:10 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 12.11.10, 01:35, "Alexander Potashev" <aspotashev@gmail.com>: > > Как успехи? > Неплохо было бы сделать общий для KMyMoney и Skrooge глоссарий на l10n.lrn.ru. Работаем. Тема общего глоссария уже обсуждается. Я за общий глоссарий двумя руками. Сейчас разбираюсь, по каким терминам идет пересечение у прог. ^ permalink raw reply [flat|nested] 31+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Skrooge 2010-11-12 1:10 ` Максим Кучугура @ 2010-11-12 1:17 ` Alexander Potashev 2010-11-12 2:00 ` Максим Кучугура 0 siblings, 1 reply; 31+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-11-12 1:17 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 12 ноября 2010 г. 4:10 пользователь Максим Кучугура <maksvlad@ya.ru> написал: > 12.11.10, 01:35, "Alexander Potashev" <aspotashev@gmail.com>: >> >> Как успехи? >> Неплохо было бы сделать общий для KMyMoney и Skrooge глоссарий на l10n.lrn.ru. > > Работаем. > Тема общего глоссария уже обсуждается. Я за общий глоссарий двумя руками. Сейчас разбираюсь, по каким терминам идет пересечение у прог. Не нужно ограничиваться пересекающимися терминами. Идея в другом: собрать термины, используемые в Skrooge и KMyMoney на одной странице и стандартизовать переводы. Так что все термины, специфичные для каждой из этих программ, добавляйте в глоссарий. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 31+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Skrooge 2010-11-12 1:17 ` Alexander Potashev @ 2010-11-12 2:00 ` Максим Кучугура 2010-11-12 2:31 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 31+ messages in thread From: Максим Кучугура @ 2010-11-12 2:00 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list > 12 ноября 2010 г. 4:10 пользователь Максим Кучугура <maksvlad@ya.ru>; написал: > > 12.11.10, 01:35, "Alexander Potashev" <aspotashev@gmail.com>;: > Не нужно ограничиваться пересекающимися терминами. Идея в другом: > собрать термины, используемые в Skrooge и KMyMoney на одной странице и > стандартизовать переводы. Так что все термины, специфичные для каждой > из этих программ, добавляйте в глоссарий. > В общем говорим об одном и том же, только подходы имеют отличия. Пересекающиеся термины смотрю на тему контекста. Так как возможно, что один и тот же термин, имеющий несколько значений, может на русский переводиться различно для каждой из программ. Понятно, что "account" - это будет счёт как для Скруджа, так и для КММ. Но есть "base currency" в KMM и "primary currency" в Скрудже, которые можно привести к общему понятному переводу "основная валюта" По какому регламенту работать с глоссарием? Искать самому некогда, где можно почитать, желательно в одном документе? ^ permalink raw reply [flat|nested] 31+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Skrooge 2010-11-12 2:00 ` Максим Кучугура @ 2010-11-12 2:31 ` Alexander Potashev 2010-11-12 14:02 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 1 reply; 31+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-11-12 2:31 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 12 ноября 2010 г. 5:00 пользователь Максим Кучугура <maksvlad@ya.ru> написал: > В общем говорим об одном и том же, только подходы имеют отличия. Пересекающиеся термины смотрю на тему контекста. Так как возможно, что один и тот же термин, имеющий несколько значений, может на русский переводиться различно для каждой из программ. Понятно, что "account" - это будет счёт как для Скруджа, так и для КММ. Но есть "base currency" в KMM и "primary currency" в Скрудже, которые можно привести к общему понятному переводу "основная валюта" > По какому регламенту работать с глоссарием? Искать самому некогда, где можно почитать, желательно в одном документе? Возможно, я Вас не совсем понял по поводу "регламента по работе с глоссарием". Я предполагал создать страницу на Wiki (аналогично, например, http://l10n.lrn.ru/wiki/Amarok) и оформлять ее так, как это Вам будет удобно. Можно попробовать разбить столбец "Оригинал" на два, чтобы можно было по-прежнему иметь по одной строке для терминов, называемых по-разному в Skrooge и KMyMoney. А может быть Вы имеете ввиду глоссарий Lokalize? -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 31+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Skrooge 2010-11-12 2:31 ` Alexander Potashev @ 2010-11-12 14:02 ` Андрей Черепанов 2010-11-12 15:28 ` Максим Кучугура 0 siblings, 1 reply; 31+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2010-11-12 14:02 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 12 ноября 2010 Alexander Potashev написал: > 12 ноября 2010 г. 5:00 пользователь Максим Кучугура <maksvlad@ya.ru> написал: > > В общем говорим об одном и том же, только подходы имеют отличия. > > Пересекающиеся термины смотрю на тему контекста. Так как возможно, что > > один и тот же термин, имеющий несколько значений, может на русский > > переводиться различно для каждой из программ. Понятно, что "account" - > > это будет счёт как для Скруджа, так и для КММ. Но есть "base currency" в > > KMM и "primary currency" в Скрудже, которые можно привести к общему > > понятному переводу "основная валюта" По какому регламенту работать с > > глоссарием? Искать самому некогда, где можно почитать, желательно в > > одном документе? > > Возможно, я Вас не совсем понял по поводу "регламента по работе с > глоссарием". Я предполагал создать страницу на Wiki (аналогично, > например, http://l10n.lrn.ru/wiki/Amarok) и оформлять ее так, как это > Вам будет удобно. Можно попробовать разбить столбец "Оригинал" на два, > чтобы можно было по-прежнему иметь по одной строке для терминов, > называемых по-разному в Skrooge и KMyMoney. Можно два столбца или вообще список терминов: термин и перевод (с пояснением контекста). -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 31+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Skrooge 2010-11-12 14:02 ` Андрей Черепанов @ 2010-11-12 15:28 ` Максим Кучугура 2011-02-20 20:04 ` Artem Sereda 0 siblings, 1 reply; 31+ messages in thread From: Максим Кучугура @ 2010-11-12 15:28 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list > 12 ноября 2010 Alexander Potashev написал: > > 12 ноября 2010 г. 5:00 пользователь Максим Кучугура <maksvlad@ya.ru>; > написал: > > > В общем говорим об одном и том же, только подходы имеют отличия. > > > Пересекающиеся термины смотрю на тему контекста. Так как возможно, что > > > один и тот же термин, имеющий несколько значений, может на русский > > > переводиться различно для каждой из программ. Понятно, что "account" - > > > это будет счёт как для Скруджа, так и для КММ. Но есть "base currency" в > > > KMM и "primary currency" в Скрудже, которые можно привести к общему > > > понятному переводу "основная валюта" По какому регламенту работать с > > > глоссарием? Искать самому некогда, где можно почитать, желательно в > > > одном документе? > > Возможно, я Вас не совсем понял по поводу "регламента по работе с > > глоссарием". Я предполагал создать страницу на Wiki (аналогично, > > например, http://l10n.lrn.ru/wiki/Amarok) и оформлять ее так, как это > > Вам будет удобно. Можно попробовать разбить столбец "Оригинал" на два, > > чтобы можно было по-прежнему иметь по одной строке для терминов, > > называемых по-разному в Skrooge и KMyMoney. > Можно два столбца или вообще список терминов: термин и перевод (с пояснением > контекста). > Регламент - правила заполнения глоссария. Wiki доступнее, так пусть будет wiki-wiki. Голосую за термин и перевод с комментарием контекста. P.S. Предлагаю обращаться на "ты". Все эти "Вы" и "Вас" на работе достали... ^ permalink raw reply [flat|nested] 31+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Skrooge 2010-11-12 15:28 ` Максим Кучугура @ 2011-02-20 20:04 ` Artem Sereda 0 siblings, 1 reply; 31+ messages in thread From: Artem Sereda @ 2011-02-20 20:04 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 12 ноября 2010 г. 17:28 пользователь Максим Кучугура <maksvlad@ya.ru> написал: > > >> 12 ноября 2010 Alexander Potashev написал: >> > 12 ноября 2010 г. 5:00 пользователь Максим Кучугура <maksvlad@ya.ru>; >> написал: >> > > В общем говорим об одном и том же, только подходы имеют отличия. >> > > Пересекающиеся термины смотрю на тему контекста. Так как возможно, что >> > > один и тот же термин, имеющий несколько значений, может на русский >> > > переводиться различно для каждой из программ. Понятно, что "account" - >> > > это будет счёт как для Скруджа, так и для КММ. Но есть "base currency" в >> > > KMM и "primary currency" в Скрудже, которые можно привести к общему >> > > понятному переводу "основная валюта" По какому регламенту работать с >> > > глоссарием? Искать самому некогда, где можно почитать, желательно в >> > > одном документе? >> > Возможно, я Вас не совсем понял по поводу "регламента по работе с >> > глоссарием". Я предполагал создать страницу на Wiki (аналогично, >> > например, http://l10n.lrn.ru/wiki/Amarok) и оформлять ее так, как это >> > Вам будет удобно. Можно попробовать разбить столбец "Оригинал" на два, >> > чтобы можно было по-прежнему иметь по одной строке для терминов, >> > называемых по-разному в Skrooge и KMyMoney. >> Можно два столбца или вообще список терминов: термин и перевод (с пояснением >> контекста). >> > Регламент - правила заполнения глоссария. > Wiki доступнее, так пусть будет wiki-wiki. > Голосую за термин и перевод с комментарием контекста. > > P.S. > Предлагаю обращаться на "ты". Все эти "Вы" и "Вас" на работе достали... > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Я так понимаю, сейчас никто переводом Skrooge не занимается? ^ permalink raw reply [flat|nested] 31+ messages in thread
[parent not found: <608301298384244@web150.yandex.ru>]
* Re: [kde-russian] Перевод Skrooge @ 2011-07-18 21:21 ` Artem Sereda 2011-07-19 8:02 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 1 reply; 31+ messages in thread From: Artem Sereda @ 2011-07-18 21:21 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Тем временем 15-го числа был стрингфриз грядущей версии KMyMoney, переводчики могут обновить переводы до 31 июля, 1 августа релиз. ^ permalink raw reply [flat|nested] 31+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Skrooge 2011-07-18 21:21 ` Artem Sereda @ 2011-07-19 8:02 ` Андрей Черепанов 2011-07-19 8:14 ` Yuri Chornoivan 0 siblings, 1 reply; 31+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2011-07-19 8:02 UTC (permalink / raw) To: overmind88, KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 626 bytes --] 19 июля 2011 Artem Sereda написал: > Тем временем 15-го числа был стрингфриз грядущей версии KMyMoney, > переводчики могут обновить переводы до 31 июля, 1 августа релиз. Надо будет посмотреть. Но за то, что они не берут сделанные переводы из SVN для .desktop и не натягивают их на .desktop-файлы, я могу Юрию Чорноивану сказать. что с этим технологически и дисциплинарно хреново в проекте KDE. Правильнее будет сделать и продвинуть в KDE и другие проекты нормальный инструмент. Хорошая практика для молодых и шанс засветится в FreeDesktop, через который это лучше сделать. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 31+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Skrooge 2011-07-19 8:02 ` Андрей Черепанов @ 2011-07-19 8:14 ` Yuri Chornoivan 2011-07-19 9:36 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 1 reply; 31+ messages in thread From: Yuri Chornoivan @ 2011-07-19 8:14 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list написане Tue, 19 Jul 2011 11:02:21 +0300, Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>: > 19 июля 2011 Artem Sereda написал: >> Тем временем 15-го числа был стрингфриз грядущей версии KMyMoney, >> переводчики могут обновить переводы до 31 июля, 1 августа релиз. 0. Выпуск перенесён на 8 августа. Документация будет изменена до 22 июля (добавлены пункты новинок в 4.6). > Надо будет посмотреть. Но за то, что они не берут сделанные переводы из > SVN > для .desktop и не натягивают их на .desktop-файлы, я могу Юрию Чорноивану > сказать. что с этим технологически и дисциплинарно хреново в проекте KDE. > 1. Что здесь не натянуто: http://websvn.kde.org/trunk/extragear/office/kmymoney/kmymoney/kmymoney.desktop?revision=1240780&view=markup ? О дисциплине можете поговорить со scripty (он очень внимательный слушатель, хотя и немногословен). > Правильнее будет сделать и продвинуть в KDE и другие проекты нормальный > инструмент. Хорошая практика для молодых и шанс засветится в FreeDesktop, > через который это лучше сделать. 2. Это Вы о неведомой ***не, созданной разработчиком Chromium? Или об ubuntu-translators-tools? ;) Тогда молодые разработчики уже сделали своё дело... ^ permalink raw reply [flat|nested] 31+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Skrooge 2011-07-19 8:14 ` Yuri Chornoivan @ 2011-07-19 9:36 ` Андрей Черепанов 2011-07-19 9:52 ` Yuri Chornoivan 0 siblings, 1 reply; 31+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2011-07-19 9:36 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 2068 bytes --] 19 июля 2011 Yuri Chornoivan написал: > написане Tue, 19 Jul 2011 11:02:21 +0300, Андрей Черепанов > > <cas@altlinux.ru>: > > 19 июля 2011 Artem Sereda написал: > >> Тем временем 15-го числа был стрингфриз грядущей версии KMyMoney, > >> переводчики могут обновить переводы до 31 июля, 1 августа релиз. > > 0. Выпуск перенесён на 8 августа. Документация будет изменена до 22 июля > (добавлены пункты новинок в 4.6). > > > Надо будет посмотреть. Но за то, что они не берут сделанные переводы из > > SVN > > для .desktop и не натягивают их на .desktop-файлы, я могу Юрию Чорноивану > > сказать. что с этим технологически и дисциплинарно хреново в проекте KDE. > > 1. Что здесь не натянуто: > > http://websvn.kde.org/trunk/extragear/office/kmymoney/kmymoney/kmymoney.des > ktop?revision=1240780&view=markup > > ? Хм. Прошу прощения, в SVN самого KDE было изменение. Интересно, почему переведённое 13 ноября 2010 и натянутое в SVN 14 ноября 2010 года, так и не попало в релиз http://sourceforge.net/projects/kmymoney2/files/KMyMoney-KDE4/4.5.3/ 12 февраля 2011 года? Это не бардак, это так, показатель полезности инфрастуктуры перевода KDE для сторонних разработчиков. > О дисциплине можете поговорить со scripty (он очень внимательный > слушатель, хотя и немногословен). Вот и вопрос, кому он нужен. > > Правильнее будет сделать и продвинуть в KDE и другие проекты нормальный > > инструмент. Хорошая практика для молодых и шанс засветится в FreeDesktop, > > через который это лучше сделать. > > 2. Это Вы о неведомой ***не, созданной разработчиком Chromium? Или об > ubuntu-translators-tools? ;) Тогда молодые разработчики уже сделали своё > дело... Нет, конечно! Для http://www.freedesktop.org/wiki/Software Возможно, доработку http://www.freedesktop.org/wiki/Software/desktop-file-utils Фактически требуется получение локализованных строк типа: desktop-file-get basket Name и изменение (с возможной заменой или вставкой в правильное место): desktop-file-put basket.desktop 'GenericName[ru]=Корзинка' -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 31+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Skrooge 2011-07-19 9:36 ` Андрей Черепанов @ 2011-07-19 9:52 ` Yuri Chornoivan 2011-07-19 10:36 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 1 reply; 31+ messages in thread From: Yuri Chornoivan @ 2011-07-19 9:52 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list написане Tue, 19 Jul 2011 12:36:26 +0300, Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>: > 19 июля 2011 Yuri Chornoivan написал: >> написане Tue, 19 Jul 2011 11:02:21 +0300, Андрей Черепанов >> >> <cas@altlinux.ru>: >> > 19 июля 2011 Artem Sereda написал: >> >> Тем временем 15-го числа был стрингфриз грядущей версии KMyMoney, >> >> переводчики могут обновить переводы до 31 июля, 1 августа релиз. >> >> 0. Выпуск перенесён на 8 августа. Документация будет изменена до 22 июля >> (добавлены пункты новинок в 4.6). >> >> > Надо будет посмотреть. Но за то, что они не берут сделанные переводы >> из >> > SVN >> > для .desktop и не натягивают их на .desktop-файлы, я могу Юрию >> Чорноивану >> > сказать. что с этим технологически и дисциплинарно хреново в проекте >> KDE. >> >> 1. Что здесь не натянуто: >> >> http://websvn.kde.org/trunk/extragear/office/kmymoney/kmymoney/kmymoney.des >> ktop?revision=1240780&view=markup >> >> ? > Хм. Прошу прощения, в SVN самого KDE было изменение. > Интересно, почему переведённое 13 ноября 2010 и натянутое в SVN 14 > ноября 2010 > года, так и не попало в релиз > http://sourceforge.net/projects/kmymoney2/files/KMyMoney-KDE4/4.5.3/ 12 > февраля 2011 года? Это из-за расхлябанности разработчиков (или нежелания переходить на Git, как Вам угодно). Они не соизволили сообщить Альберту, что разработка стабильной версии ведётся в отдельной ветке. В результате полные переводы для версии в разработке оказались неполными для стабильной версии. С 4.6 всё будет как у всех нормальных проектов с двумя ветвями разработки. Ваш вариант с отдельным скриптом с треском провалится, как сейчас с треском проваливается подобная идея в Fedora (Transifex). Казалось бы, чудесная идея: достаточно отдать пару команд (tx pull и tx push) и всё в порядке. Переводы в пакете, репозиторий свободен от переводов (Canonical сосёт палец со своим пылесосом Rosetta). Но овраги помешали: разработчикам переводы совсем не интересны (большинство при формировании пакетов так и не удосуживается нажать заветные семь кнопок). Забавно, что этим страдают как раз разработчики самого Transifex (1.1 вышла в свет с неполным переводом, поскольку кто-то отдал команды tx push). Хорошие примеры (libvirt, libguestfs) с лихвой перекрываются печальным состоянием других (system-config-printer, packagekit, share-mime-info). Все неавтоматические варианты ручной сборки, по моему скромному мнению, подтверждённому печальной практикой, заранее обречены. Все теории о поведении разработчиков с точки зрения переводчиков не больше, чем теории лучших физиков о поведении форели в ручье. ^ permalink raw reply [flat|nested] 31+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Skrooge 2011-07-19 9:52 ` Yuri Chornoivan @ 2011-07-19 10:36 ` Андрей Черепанов 2011-07-19 11:00 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 31+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2011-07-19 10:36 UTC (permalink / raw) To: kde-russian [-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 4562 bytes --] 19 июля 2011 Yuri Chornoivan написал: > написане Tue, 19 Jul 2011 12:36:26 +0300, Андрей Черепанов > > <cas@altlinux.ru>: > > 19 июля 2011 Yuri Chornoivan написал: > >> написане Tue, 19 Jul 2011 11:02:21 +0300, Андрей Черепанов > >> > >> <cas@altlinux.ru>: > >> > 19 июля 2011 Artem Sereda написал: > >> >> Тем временем 15-го числа был стрингфриз грядущей версии KMyMoney, > >> >> переводчики могут обновить переводы до 31 июля, 1 августа релиз. > >> > >> 0. Выпуск перенесён на 8 августа. Документация будет изменена до 22 июля > >> (добавлены пункты новинок в 4.6). > >> > >> > Надо будет посмотреть. Но за то, что они не берут сделанные переводы > >> > >> из > >> > >> > SVN > >> > для .desktop и не натягивают их на .desktop-файлы, я могу Юрию > >> > >> Чорноивану > >> > >> > сказать. что с этим технологически и дисциплинарно хреново в проекте > >> > >> KDE. > >> > >> 1. Что здесь не натянуто: > >> > >> http://websvn.kde.org/trunk/extragear/office/kmymoney/kmymoney/kmymoney. > >> des ktop?revision=1240780&view=markup > >> > >> ? > > > > Хм. Прошу прощения, в SVN самого KDE было изменение. > > Интересно, почему переведённое 13 ноября 2010 и натянутое в SVN 14 > > ноября 2010 > > года, так и не попало в релиз > > http://sourceforge.net/projects/kmymoney2/files/KMyMoney-KDE4/4.5.3/ 12 > > февраля 2011 года? > > Это из-за расхлябанности разработчиков (или нежелания переходить на Git, > как Вам угодно). Они не соизволили сообщить Альберту, что разработка > стабильной версии ведётся в отдельной ветке. В результате полные переводы > для версии в разработке оказались неполными для стабильной версии. С 4.6 > всё будет как у всех нормальных проектов с двумя ветвями разработки. > > Ваш вариант с отдельным скриптом с треском провалится, как сейчас с > треском проваливается подобная идея в Fedora (Transifex). Казалось бы, > чудесная идея: достаточно отдать пару команд (tx pull и tx push) и всё в > порядке. Переводы в пакете, репозиторий свободен от переводов (Canonical > сосёт палец со своим пылесосом Rosetta). Но овраги помешали: разработчикам > переводы совсем не интересны (большинство при формировании пакетов так и > не удосуживается нажать заветные семь кнопок). Забавно, что этим страдают > как раз разработчики самого Transifex (1.1 вышла в свет с неполным > переводом, поскольку кто-то отдал команды tx push). Хорошие примеры > (libvirt, libguestfs) с лихвой перекрываются печальным состоянием других > (system-config-printer, packagekit, share-mime-info). > > Все неавтоматические варианты ручной сборки, по моему скромному мнению, > подтверждённому печальной практикой, заранее обречены. Все теории о > поведении разработчиков с точки зрения переводчиков не больше, чем теории > лучших физиков о поведении форели в ручье. Для меня это не теория, а вопросы организации схемы локализации на l10n.lrn.ru/online. Сегодня думал написать в devel@lists.altlinux.org свои соображения. Есть проблема сопряжения усилий разработчиков и локализаторов. При этом в указанных схемах не был задействован QA, что и привело к закономерному бардаку. Вывод: с разработчиками нужно общаться только по крайней нужде, максимально уменьшив степень давления и требуемые телодвижения. Впрочем, это актуально и для локализаторов. Предлагаю следующую схему: 1. На l10n заводится отдельный git-репозиторий, в который клонируются по запросу) интересующие локализаторов репозитории или части сторонних VCS. 2. На каждый проект прописываются правила извлечения переводов (возможно, симлинки на первых порах) и обновление шаблонов (актуально для проектов GNOME/XFCE), а также интервал обновления репозитория. 3. Автоматически генерируются шаблоны, обновляются файлы переводов и имортируются в Narro. 4. Файлы локализации переводятся в Narro. 5. Переводы проверяются редактором и он же экспортирует переводы, что приводит к коммиту склонированных репозиториев. 6. Разработчики получают или уведомление с ссылкой на коммит или результат git format-patch (или патч/файл в ином виде). Если у редактора есть права на размещения в апстриме, он сам прикладывает коммит. Преимущества подобной схемы: а) бесшовная интеграция между VCS разработчиков и строками для локализаторов; б) наличие ответственного за фиксацию переводов; в) возможность простого наложения проверенного результата перевода; г) снижение барьера для перевода без потери качества результата; д) снижение требований к разработчикам по применению изменений; е) прозрачный процесс контроля качества. Прошу высказать замечания. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 31+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Skrooge 2011-07-19 10:36 ` Андрей Черепанов @ 2011-07-19 11:00 ` Alexander Potashev 2011-07-19 11:33 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 1 reply; 31+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2011-07-19 11:00 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2011/7/19 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>: > 4. Файлы локализации переводятся в Narro. В Lokalize нельзя будет переводить, например, чтобы параллельно смотреть переводимые строки в исходном коде? > 5. Переводы проверяются редактором и он же экспортирует переводы, что приводит > к коммиту склонированных репозиториев. > 6. Разработчики получают или уведомление с ссылкой на коммит или результат git > format-patch (или патч/файл в ином виде). Если у редактора есть права на > размещения в апстриме, он сам прикладывает коммит. Если кто-то еще будет переводить, ничего не зная о Narro, как избежать конфликтов правок? > Преимущества подобной схемы: > а) бесшовная интеграция между VCS разработчиков и строками для локализаторов; > б) наличие ответственного за фиксацию переводов; Как будет назначаться этот ответственный, для каждой программы отдельно? > в) возможность простого наложения проверенного результата перевода; > г) снижение барьера для перевода без потери качества результата; > д) снижение требований к разработчикам по применению изменений; > е) прозрачный процесс контроля качества. Отсутствие обратной связи с первоначальными переводчиками. > Прошу высказать замечания. Что делать, если разработчики поддерживают 2 ветки (условно "trunk" и "stable"), и для каждой из них свои переводы? -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 31+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Skrooge 2011-07-19 11:00 ` Alexander Potashev @ 2011-07-19 11:33 ` Андрей Черепанов 2011-07-19 11:39 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 31+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2011-07-19 11:33 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 2205 bytes --] 19 июля 2011 Alexander Potashev написал: > 2011/7/19 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>: > > 4. Файлы локализации переводятся в Narro. > > В Lokalize нельзя будет переводить, например, чтобы параллельно > смотреть переводимые строки в исходном коде? Можно. Narro позволяет загружать текущую версию в виде файла и загружать обратно. > > 5. Переводы проверяются редактором и он же экспортирует переводы, что > > приводит к коммиту склонированных репозиториев. > > 6. Разработчики получают или уведомление с ссылкой на коммит или > > результат git format-patch (или патч/файл в ином виде). Если у редактора > > есть права на размещения в апстриме, он сам прикладывает коммит. > > Если кто-то еще будет переводить, ничего не зная о Narro, как избежать > конфликтов правок? Ответственный за комимт и разрешение конфликтов - редактор. > > Преимущества подобной схемы: > > а) бесшовная интеграция между VCS разработчиков и строками для > > локализаторов; б) наличие ответственного за фиксацию переводов; > > Как будет назначаться этот ответственный, для каждой программы отдельно? Для начала это будут глобальные модераторы, впоследствии модераторы разделов (проектов). Посмотрим на то, как пойдёт. > > в) возможность простого наложения проверенного результата перевода; > > г) снижение барьера для перевода без потери качества результата; > > д) снижение требований к разработчикам по применению изменений; > > е) прозрачный процесс контроля качества. > > Отсутствие обратной связи с первоначальными переводчиками. Они и сейчас разрозненны. Тянуть всех на один "замечательный" ресурс (как это было с восторженными пиарщиками Canonical на kde-i18n-doc@kde.org) считаю неправильным. Разрешение конфликтов должно происходить в частном порядке, а сам ресурс онлайнового перевода должен рассматриваться скорее как полезное подспорье, нежели универсальная серебряная пуля. > > Прошу высказать замечания. > > Что делать, если разработчики поддерживают 2 ветки (условно "trunk" и > "stable"), и для каждой из них свои переводы? Сейчас технически в Narro это организуется как два проекта с именами *-trunk и *-stable. См. https://l10n.mozilla.org/narro/ -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 31+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Skrooge 2011-07-19 11:33 ` Андрей Черепанов @ 2011-07-19 11:39 ` Alexander Potashev 2011-07-19 12:11 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 1 reply; 31+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2011-07-19 11:39 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2011/7/19 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>: > Сейчас технически в Narro это организуется как два проекта с именами *-trunk и > *-stable. См. https://l10n.mozilla.org/narro/ Если придется 2 раза одно и то же переводить, то это просто смешно. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 31+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Skrooge 2011-07-19 11:39 ` Alexander Potashev @ 2011-07-19 12:11 ` Андрей Черепанов 2011-07-19 12:34 ` Yuri Chornoivan 0 siblings, 1 reply; 31+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2011-07-19 12:11 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 454 bytes --] 19 июля 2011 Alexander Potashev написал: > 2011/7/19 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>: > > Сейчас технически в Narro это организуется как два проекта с именами > > *-trunk и *-stable. См. https://l10n.mozilla.org/narro/ > > Если придется 2 раза одно и то же переводить, то это просто смешно. Вопрос грамотного слияния (возможно, автоматического). Ты же не считаешь зазорным мержить файлы из веток SVN? -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 31+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Skrooge 2011-07-19 12:11 ` Андрей Черепанов @ 2011-07-19 12:34 ` Yuri Chornoivan 2011-07-19 15:55 ` Андрей Черепанов 2011-07-19 16:57 ` Yuri Kozlov 0 siblings, 2 replies; 31+ messages in thread From: Yuri Chornoivan @ 2011-07-19 12:34 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list написане Tue, 19 Jul 2011 15:11:47 +0300, Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>: > 19 июля 2011 Alexander Potashev написал: >> 2011/7/19 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>: >> > Сейчас технически в Narro это организуется как два проекта с именами >> > *-trunk и *-stable. См. https://l10n.mozilla.org/narro/ >> >> Если придется 2 раза одно и то же переводить, то это просто смешно. > Вопрос грамотного слияния (возможно, автоматического). Ты же не считаешь > зазорным мержить файлы из веток SVN? > [off]Слегка шокирован размахом. LP с 1000 потенциальных переводчиков и высасыванием переводов из всех известных Canonical источников, с bzr-ветками всех приложений и библиотек из main и большинства приложений universe получает с каждым выпуском Ubuntu +10000 непереведённых сообщений (последний вброс в 11.10 из-за полного хаоса в хватании пакетов дал +25000), а команды из 4-5 участников (ну, ладно, если с GNOME, 8-10 участников) тем временем задумываются об организации альтернативного ресурса с контролем качества и уменьшением количества непереведённых сообщений (я правильно всё понял?)... И это при том, что некоторые «лучшие из нас» просто игнорируют здравые замечания к переводу в комментариях LOR от других участников той же команды. //Просто появилось время потроллить (получил предупреждения уже в двух списках рассылки и хочется получить в третьем). ;) К сведению: украинская команда Mozilla тоже переходит на веб-интерфейс, но выбрали они не Narro, а... да-да, Transifex.[/off] ^ permalink raw reply [flat|nested] 31+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Skrooge 2011-07-19 12:34 ` Yuri Chornoivan @ 2011-07-19 15:55 ` Андрей Черепанов 2011-07-19 16:00 ` Yuri Chornoivan 2011-07-19 17:30 ` Yuri Chornoivan 2011-07-19 16:57 ` Yuri Kozlov 1 sibling, 2 replies; 31+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2011-07-19 15:55 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 3789 bytes --] 19 июля 2011 Yuri Chornoivan написал: > написане Tue, 19 Jul 2011 15:11:47 +0300, Андрей Черепанов > > <cas@altlinux.ru>: > > 19 июля 2011 Alexander Potashev написал: > >> 2011/7/19 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>: > >> > Сейчас технически в Narro это организуется как два проекта с именами > >> > *-trunk и *-stable. См. https://l10n.mozilla.org/narro/ > >> > >> Если придется 2 раза одно и то же переводить, то это просто смешно. > > > > Вопрос грамотного слияния (возможно, автоматического). Ты же не считаешь > > зазорным мержить файлы из веток SVN? > > [off]Слегка шокирован размахом. LP с 1000 потенциальных переводчиков и > высасыванием переводов из всех известных Canonical источников, с > bzr-ветками всех приложений и библиотек из main и большинства приложений > universe получает с каждым выпуском Ubuntu +10000 непереведённых сообщений > (последний вброс в 11.10 из-за полного хаоса в хватании пакетов дал > +25000), а команды из 4-5 участников (ну, ладно, если с GNOME, 8-10 > участников) тем временем задумываются об организации альтернативного > ресурса с контролем качества и уменьшением количества непереведённых > сообщений (я правильно всё понял?)... Неправильно. Планируется не устраивать шапкозакидательный вал (хотя git.altlinux.org это технически позволит реализовать без особого труда, хотя там будет не большинство, а _все_ 13350 пакетов), а расширяться по мере востребованности ресурса, обеспечивая его работоспособность в организационном плане. Кроме того, ресурс изначально задумывался как не дистрибутиво-специфичный. Поэтому оставьте в покое убунтоидов, у них и так всё хорошо безо всякого QA. > И это при том, что некоторые «лучшие > из нас» просто игнорируют здравые замечания к переводу в комментариях LOR > от других участников той же команды. //Просто появилось время потроллить > (получил предупреждения уже в двух списках рассылки и хочется получить в > третьем). ;) Это кто такой? Покажи пруфы, я хочу посмотреть на этого сноба. > К сведению: украинская команда Mozilla тоже переходит на веб-интерфейс, но > выбрали они не Narro, а... да-да, Transifex.[/off] И что? Да хоть FTP! Если в пылу полемики ты не заметил, то основные предложения касались менеджмента, а не технической реализации. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 31+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Skrooge 2011-07-19 15:55 ` Андрей Черепанов @ 2011-07-19 16:00 ` Yuri Chornoivan 2011-07-19 17:30 ` Yuri Chornoivan 1 sibling, 0 replies; 31+ messages in thread From: Yuri Chornoivan @ 2011-07-19 16:00 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list написане Tue, 19 Jul 2011 18:55:01 +0300, Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>: >> И это при том, что некоторые «лучшие >> из нас» просто игнорируют здравые замечания к переводу в комментариях >> LOR >> от других участников той же команды. //Просто появилось время потроллить >> (получил предупреждения уже в двух списках рассылки и хочется получить в >> третьем). > Это кто такой? Покажи пруфы, я хочу посмотреть на этого сноба. http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans/2011-July/009155.html Второй список закрытый, поэтому тут доказательств не будет. ^ permalink raw reply [flat|nested] 31+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Skrooge 2011-07-19 15:55 ` Андрей Черепанов 2011-07-19 16:00 ` Yuri Chornoivan @ 2011-07-19 17:30 ` Yuri Chornoivan 1 sibling, 0 replies; 31+ messages in thread From: Yuri Chornoivan @ 2011-07-19 17:30 UTC (permalink / raw) To: kde-russian > > И это при том, что некоторые «лучшие > > из нас» просто игнорируют здравые замечания к переводу в комментариях LOR > > от других участников той же команды. //Просто появилось время потроллить > > (получил предупреждения уже в двух списках рассылки и хочется получить в > > третьем). ;) > Это кто такой? Покажи пруфы, я хочу посмотреть на этого сноба. Уфф, каждый на своей волне... Не та ссылка. http://www.linux.org.ru/news/kde/6199639 Перевод Kdenlive 0.8.2: http://kdenlive.svn.sourceforge.net/viewvc/kdenlive/trunk/kdenlive/po/ru/kdenlive.po?revision=5779&view=markup Как мне однажды говорили: "Пишите багрепорты"... :( ^ permalink raw reply [flat|nested] 31+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Skrooge 2011-07-19 12:34 ` Yuri Chornoivan 2011-07-19 15:55 ` Андрей Черепанов @ 2011-07-19 16:57 ` Yuri Kozlov 1 sibling, 0 replies; 31+ messages in thread From: Yuri Kozlov @ 2011-07-19 16:57 UTC (permalink / raw) To: kde-russian В Tue, 19 Jul 2011 15:34:46 +0300 "Yuri Chornoivan" <yurchor@ukr.net> пишет: > > К сведению: украинская команда Mozilla тоже переходит на веб-интерфейс, > но выбрали они не Narro, а... да-да, Transifex.[/off] Я тут в tx удалял лишние ресурсы из проекта man-pages скриптом по вебу. Много, 2000 штук. Чуть не рассчитал и где-то на 20й одновременно открытой странице оно легло. И лежало пока, видимо, его не подняли вручную. Так что вы там аккуратней. :) -- Best Regards, Yuri Kozlov ^ permalink raw reply [flat|nested] 31+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Skrooge 2010-11-11 22:35 ` Alexander Potashev 2010-11-12 1:10 ` Максим Кучугура @ 2010-11-12 14:00 ` Андрей Черепанов 1 sibling, 0 replies; 31+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2010-11-12 14:00 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 12 ноября 2010 Alexander Potashev написал: > 3 ноября 2010 г. 20:02 пользователь Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> написал: > > 3 ноября 2010 Максим Кучугура написал: > >> 02.11.10, 20:39, "Alexander Potashev" <aspotashev@gmail.com>: > >> > Не надо сейчас всё исправлять и присылать новый вариант перевода, я > >> > уже начал проверять Ваш перевод. > >> > >> Пока рано. Он очень сырой, как по терминам, так и по требованиям к форме > >> (кавычки, тире, множественная форма и т.д.) > > > > Предлагаю согласовать термины в приватной переписке. Это будет полезно и > > для моего перевода KMyMoney > > Как успехи? > Неплохо было бы сделать общий для KMyMoney и Skrooge глоссарий на > l10n.lrn.ru. У меня пока времени не хватает. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 31+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2011-07-19 17:30 UTC | newest] Thread overview: 31+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed) -- links below jump to the message on this page -- 2010-11-02 9:33 ` [kde-russian] Перевод Skrooge Максим Кучугура 2010-11-02 11:08 ` Андрей Черепанов 2010-11-02 12:19 ` Artem Sereda 2010-11-02 16:30 ` Максим Кучугура 2010-11-02 17:39 ` Alexander Potashev 2010-11-03 6:23 ` Максим Кучугура 2010-11-03 17:02 ` Андрей Черепанов 2010-11-11 22:35 ` Alexander Potashev 2010-11-12 1:10 ` Максим Кучугура 2010-11-12 1:17 ` Alexander Potashev 2010-11-12 2:00 ` Максим Кучугура 2010-11-12 2:31 ` Alexander Potashev 2010-11-12 14:02 ` Андрей Черепанов 2010-11-12 15:28 ` Максим Кучугура 2011-02-20 20:04 ` Artem Sereda 2011-07-18 21:21 ` Artem Sereda 2011-07-19 8:02 ` Андрей Черепанов 2011-07-19 8:14 ` Yuri Chornoivan 2011-07-19 9:36 ` Андрей Черепанов 2011-07-19 9:52 ` Yuri Chornoivan 2011-07-19 10:36 ` Андрей Черепанов 2011-07-19 11:00 ` Alexander Potashev 2011-07-19 11:33 ` Андрей Черепанов 2011-07-19 11:39 ` Alexander Potashev 2011-07-19 12:11 ` Андрей Черепанов 2011-07-19 12:34 ` Yuri Chornoivan 2011-07-19 15:55 ` Андрей Черепанов 2011-07-19 16:00 ` Yuri Chornoivan 2011-07-19 17:30 ` Yuri Chornoivan 2011-07-19 16:57 ` Yuri Kozlov 2010-11-12 14:00 ` Андрей Черепанов
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git