* [kde-russian] На Shwup / в Shwup и аналогичное
@ 2010-11-11 23:12 Alexander Potashev
2010-11-12 8:33 ` Yuri Kozlov
0 siblings, 1 reply; 5+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-11-11 23:12 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Привет,
Владимир Бухарин своим переводом kipiplugin_shwup.po напомнил мне о
том, что "web service" -- это веб-служба, а подходящий предлог для
"службы" -- не "на", а "в": например, получится "Shwup Login" -- "Вход
в Shwup".
Но я уже привык к "Экспорту на Facebook", "Экспорту на PicasaWeb" и
т.д., т.к. так сложилось в переводах большинства других расширений
KIPI. Такой перевод тоже можно понять, если Facebook и PicasaWeb
называть не службой, а сайтом или сервером ("Экспорт на сайт
Facebook", "Экспорт на сервер PicasaWeb").
Вопрос ко всем: какой предлог следует использовать?
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 5+ messages in thread
* Re: [kde-russian] На Shwup / в Shwup и аналогичное
2010-11-11 23:12 [kde-russian] На Shwup / в Shwup и аналогичное Alexander Potashev
@ 2010-11-12 8:33 ` Yuri Kozlov
2010-11-16 20:49 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 5+ messages in thread
From: Yuri Kozlov @ 2010-11-12 8:33 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
В Fri, 12 Nov 2010 02:12:01 +0300
Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> пишет:
> Привет,
>
> Владимир Бухарин своим переводом kipiplugin_shwup.po напомнил мне о
> том, что "web service" -- это веб-служба, а подходящий предлог для
> "службы" -- не "на", а "в": например, получится "Shwup Login" -- "Вход
> в Shwup".
>
> Но я уже привык к "Экспорту на Facebook", "Экспорту на PicasaWeb" и
> т.д., т.к. так сложилось в переводах большинства других расширений
> KIPI. Такой перевод тоже можно понять, если Facebook и PicasaWeb
> называть не службой, а сайтом или сервером ("Экспорт на сайт
> Facebook", "Экспорт на сервер PicasaWeb").
>
> Вопрос ко всем: какой предлог следует использовать?
"Экспорт на Facebook" только в kde и f-spot сказал гугл. :)
У остальных в.
--
Best Regards,
Yuri Kozlov
^ permalink raw reply [flat|nested] 5+ messages in thread
* Re: [kde-russian] На Shwup / в Shwup и аналогичное
2010-11-12 8:33 ` Yuri Kozlov
@ 2010-11-16 20:49 ` Alexander Potashev
2010-11-17 15:40 ` Yuri Kozlov
0 siblings, 1 reply; 5+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-11-16 20:49 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
12 ноября 2010 г. 11:33 пользователь Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru> написал:
> В Fri, 12 Nov 2010 02:12:01 +0300
> Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> пишет:
>
>> Привет,
>>
>> Владимир Бухарин своим переводом kipiplugin_shwup.po напомнил мне о
>> том, что "web service" -- это веб-служба, а подходящий предлог для
>> "службы" -- не "на", а "в": например, получится "Shwup Login" -- "Вход
>> в Shwup".
>>
>> Но я уже привык к "Экспорту на Facebook", "Экспорту на PicasaWeb" и
>> т.д., т.к. так сложилось в переводах большинства других расширений
>> KIPI. Такой перевод тоже можно понять, если Facebook и PicasaWeb
>> называть не службой, а сайтом или сервером ("Экспорт на сайт
>> Facebook", "Экспорт на сервер PicasaWeb").
>>
>> Вопрос ко всем: какой предлог следует использовать?
>
> "Экспорт на Facebook" только в kde и f-spot сказал гугл. :)
> У остальных в.
У остальных -- это где, например?
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 5+ messages in thread
* Re: [kde-russian] На Shwup / в Shwup и аналогичное
2010-11-16 20:49 ` Alexander Potashev
@ 2010-11-17 15:40 ` Yuri Kozlov
2010-11-28 20:22 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 5+ messages in thread
From: Yuri Kozlov @ 2010-11-17 15:40 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
В Tue, 16 Nov 2010 23:49:21 +0300
Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> пишет:
> 12 ноября 2010 г. 11:33 пользователь Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>
> написал:
> > В Fri, 12 Nov 2010 02:12:01 +0300
> > Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> пишет:
> >
> >> Привет,
> >>
> >> Владимир Бухарин своим переводом kipiplugin_shwup.po напомнил мне о
> >> том, что "web service" -- это веб-служба, а подходящий предлог для
> >> "службы" -- не "на", а "в": например, получится "Shwup Login" -- "Вход
> >> в Shwup".
> >>
> >> Но я уже привык к "Экспорту на Facebook", "Экспорту на PicasaWeb" и
> >> т.д., т.к. так сложилось в переводах большинства других расширений
> >> KIPI. Такой перевод тоже можно понять, если Facebook и PicasaWeb
> >> называть не службой, а сайтом или сервером ("Экспорт на сайт
> >> Facebook", "Экспорт на сервер PicasaWeb").
> >>
> >> Вопрос ко всем: какой предлог следует использовать?
> >
> > "Экспорт на Facebook" только в kde и f-spot сказал гугл. :)
> > У остальных в.
>
> У остальных -- это где, например?
3 страницы против одной.
Программ нет.
--
Best Regards,
Yuri Kozlov
^ permalink raw reply [flat|nested] 5+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2010-11-28 20:22 UTC | newest]
Thread overview: 5+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-11-11 23:12 [kde-russian] На Shwup / в Shwup и аналогичное Alexander Potashev
2010-11-12 8:33 ` Yuri Kozlov
2010-11-16 20:49 ` Alexander Potashev
2010-11-17 15:40 ` Yuri Kozlov
2010-11-28 20:22 ` Alexander Potashev
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git