* [kde-russian] Перевод Skrooge
@ 2010-11-02 9:33 ` Максим Кучугура
2010-11-02 11:08 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 1 reply; 31+ messages in thread
From: Максим Кучугура @ 2010-11-02 9:33 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 855 bytes --]
Привет, товарищи
Пилю потихоньку Skrooge...
Естественно, что возникает куча вопросов по терминам
Пока хочу поднять вопрос по одному из них: "Unit"
в контексте программы это значит: " unit of an operation, usually a currency or a share"
Вроде бы все просто. Перевод напрашивается сам "Единица", если бы не одно но... данный термин используется в качестве назавния закладки и страницы. И выходит, открываешь страницу "Единицы", а там про деньги и акции.
Хотел использовать "валютные ценности", но в российском правовом поле этот термин соответствует только валюте иностранных государств и акциям в ин.валюте...
Пока как рабочая версия использовать в нужных случаях (названия закладок, страниц) "Валюта и ценные бумаги", а в остальных "Единица".
В общем, хочу услышать еще мнения по этому вопросу.
P.S.
В приложении, что уже сделано или переделано по сабджу
[-- Attachment #2: skrooge.tar.gz --]
[-- Type: application/x-gzip, Size: 63806 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 31+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
2010-11-02 9:33 ` [kde-russian] Перевод Skrooge Максим Кучугура
@ 2010-11-02 11:08 ` Андрей Черепанов
2010-11-02 12:19 ` Artem Sereda
2010-11-02 16:30 ` Максим Кучугура
0 siblings, 2 replies; 31+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-11-02 11:08 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
2 ноября 2010 Максим Кучугура написал:
> Привет, товарищи
> Пилю потихоньку Skrooge...
> Естественно, что возникает куча вопросов по терминам
> Пока хочу поднять вопрос по одному из них: "Unit"
> в контексте программы это значит: " unit of an operation, usually a
> currency or a share" Вроде бы все просто. Перевод напрашивается сам
> "Единица", если бы не одно но... данный термин используется в качестве
> назавния закладки и страницы. И выходит, открываешь страницу "Единицы", а
> там про деньги и акции. Хотел использовать "валютные ценности", но в
> российском правовом поле этот термин соответствует только валюте
> иностранных государств и акциям в ин.валюте... Пока как рабочая версия
> использовать в нужных случаях (названия закладок, страниц) "Валюта и
> ценные бумаги", а в остальных "Единица". В общем, хочу услышать еще мнения
> по этому вопросу.
>
> P.S.
> В приложении, что уже сделано или переделано по сабджу
Правильно - это финансовые инструменты. По-простонародному: ценности, активы.
Единица тут категорическ не при чём.
P.S. Терминологию можно посмотреть в переводе kmymoney, который я доводил до
ума.
Кстати, вопрос ко всем: может, отказаться от зачислений и списаний в пользу
приход и расход?
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 31+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
2010-11-02 11:08 ` Андрей Черепанов
@ 2010-11-02 12:19 ` Artem Sereda
2010-11-02 16:30 ` Максим Кучугура
1 sibling, 0 replies; 31+ messages in thread
From: Artem Sereda @ 2010-11-02 12:19 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
2 ноября 2010 г. 13:08 пользователь Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> написал:
> 2 ноября 2010 Максим Кучугура написал:
>> Привет, товарищи
>> Пилю потихоньку Skrooge...
>> Естественно, что возникает куча вопросов по терминам
>> Пока хочу поднять вопрос по одному из них: "Unit"
>> в контексте программы это значит: " unit of an operation, usually a
>> currency or a share" Вроде бы все просто. Перевод напрашивается сам
>> "Единица", если бы не одно но... данный термин используется в качестве
>> назавния закладки и страницы. И выходит, открываешь страницу "Единицы", а
>> там про деньги и акции. Хотел использовать "валютные ценности", но в
>> российском правовом поле этот термин соответствует только валюте
>> иностранных государств и акциям в ин.валюте... Пока как рабочая версия
>> использовать в нужных случаях (названия закладок, страниц) "Валюта и
>> ценные бумаги", а в остальных "Единица". В общем, хочу услышать еще мнения
>> по этому вопросу.
>>
>> P.S.
>> В приложении, что уже сделано или переделано по сабджу
> Правильно - это финансовые инструменты. По-простонародному: ценности, активы.
> Единица тут категорическ не при чём.
>
> P.S. Терминологию можно посмотреть в переводе kmymoney, который я доводил до
> ума.
>
>
> Кстати, вопрос ко всем: может, отказаться от зачислений и списаний в пользу
> приход и расход?
Прям как в сберкнижке :) По-моему - хорошая мысль.
>
> --
> Андрей Черепанов
> ALT Linux
> cas@altlinux.ru
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
^ permalink raw reply [flat|nested] 31+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
2010-11-02 11:08 ` Андрей Черепанов
2010-11-02 12:19 ` Artem Sereda
@ 2010-11-02 16:30 ` Максим Кучугура
2010-11-02 17:39 ` Alexander Potashev
1 sibling, 1 reply; 31+ messages in thread
From: Максим Кучугура @ 2010-11-02 16:30 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
02.11.10, 14:08, "Андрей Черепанов" <cas@altlinux.ru>:
> Правильно - это финансовые инструменты. По-простонародному: ценности, активы.
> Единица тут категорическ не при чём.
>
> P.S. Терминологию можно посмотреть в переводе kmymoney, который я доводил до
> ума.
>
Точно! Финансовые инструменты! :) Спасибо, Андрей, за ценную подсказку. Не думаю, что ценности и активы будут отражать суть информации, ибо они шире по своему значению, чем деньги и ценные бумаги. Термины гляну обязательно.
> Кстати, вопрос ко всем: может, отказаться от зачислений и списаний в пользу
> приход и расход?
Поддерживаю
^ permalink raw reply [flat|nested] 31+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
2010-11-02 16:30 ` Максим Кучугура
@ 2010-11-02 17:39 ` Alexander Potashev
2010-11-03 6:23 ` Максим Кучугура
0 siblings, 1 reply; 31+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-11-02 17:39 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
2 ноября 2010 г. 19:30 пользователь Максим Кучугура <maksvlad@ya.ru> написал:
> 02.11.10, 14:08, "Андрей Черепанов" <cas@altlinux.ru>:
>
>> Правильно - это финансовые инструменты. По-простонародному: ценности, активы.
>> Единица тут категорическ не при чём.
>>
>> P.S. Терминологию можно посмотреть в переводе kmymoney, который я доводил до
>> ума.
>>
>
> Точно! Финансовые инструменты! :) Спасибо, Андрей, за ценную подсказку. Не думаю, что ценности и активы будут отражать суть информации, ибо они шире по своему значению, чем деньги и ценные бумаги. Термины гляну обязательно.
>
>> Кстати, вопрос ко всем: может, отказаться от зачислений и списаний в пользу
>> приход и расход?
> Поддерживаю
Не надо сейчас всё исправлять и присылать новый вариант перевода, я
уже начал проверять Ваш перевод.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 31+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
2010-11-02 17:39 ` Alexander Potashev
@ 2010-11-03 6:23 ` Максим Кучугура
2010-11-03 17:02 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 1 reply; 31+ messages in thread
From: Максим Кучугура @ 2010-11-03 6:23 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
02.11.10, 20:39, "Alexander Potashev" <aspotashev@gmail.com>:
>
> Не надо сейчас всё исправлять и присылать новый вариант перевода, я
> уже начал проверять Ваш перевод.
>
Пока рано. Он очень сырой, как по терминам, так и по требованиям к форме (кавычки, тире, множественная форма и т.д.)
^ permalink raw reply [flat|nested] 31+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
2010-11-03 6:23 ` Максим Кучугура
@ 2010-11-03 17:02 ` Андрей Черепанов
2010-11-11 22:35 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 31+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-11-03 17:02 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
3 ноября 2010 Максим Кучугура написал:
> 02.11.10, 20:39, "Alexander Potashev" <aspotashev@gmail.com>:
> > Не надо сейчас всё исправлять и присылать новый вариант перевода, я
> > уже начал проверять Ваш перевод.
>
> Пока рано. Он очень сырой, как по терминам, так и по требованиям к форме
> (кавычки, тире, множественная форма и т.д.)
Предлагаю согласовать термины в приватной переписке. Это будет полезно и для
моего перевода KMyMoney
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 31+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
2010-11-03 17:02 ` Андрей Черепанов
@ 2010-11-11 22:35 ` Alexander Potashev
2010-11-12 1:10 ` Максим Кучугура
2010-11-12 14:00 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 2 replies; 31+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-11-11 22:35 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
3 ноября 2010 г. 20:02 пользователь Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> написал:
> 3 ноября 2010 Максим Кучугура написал:
>> 02.11.10, 20:39, "Alexander Potashev" <aspotashev@gmail.com>:
>> > Не надо сейчас всё исправлять и присылать новый вариант перевода, я
>> > уже начал проверять Ваш перевод.
>>
>> Пока рано. Он очень сырой, как по терминам, так и по требованиям к форме
>> (кавычки, тире, множественная форма и т.д.)
> Предлагаю согласовать термины в приватной переписке. Это будет полезно и для
> моего перевода KMyMoney
Как успехи?
Неплохо было бы сделать общий для KMyMoney и Skrooge глоссарий на l10n.lrn.ru.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 31+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
2010-11-11 22:35 ` Alexander Potashev
@ 2010-11-12 1:10 ` Максим Кучугура
2010-11-12 1:17 ` Alexander Potashev
2010-11-12 14:00 ` Андрей Черепанов
1 sibling, 1 reply; 31+ messages in thread
From: Максим Кучугура @ 2010-11-12 1:10 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
12.11.10, 01:35, "Alexander Potashev" <aspotashev@gmail.com>:
>
> Как успехи?
> Неплохо было бы сделать общий для KMyMoney и Skrooge глоссарий на l10n.lrn.ru.
Работаем.
Тема общего глоссария уже обсуждается. Я за общий глоссарий двумя руками. Сейчас разбираюсь, по каким терминам идет пересечение у прог.
^ permalink raw reply [flat|nested] 31+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
2010-11-12 1:10 ` Максим Кучугура
@ 2010-11-12 1:17 ` Alexander Potashev
2010-11-12 2:00 ` Максим Кучугура
0 siblings, 1 reply; 31+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-11-12 1:17 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
12 ноября 2010 г. 4:10 пользователь Максим Кучугура <maksvlad@ya.ru> написал:
> 12.11.10, 01:35, "Alexander Potashev" <aspotashev@gmail.com>:
>>
>> Как успехи?
>> Неплохо было бы сделать общий для KMyMoney и Skrooge глоссарий на l10n.lrn.ru.
>
> Работаем.
> Тема общего глоссария уже обсуждается. Я за общий глоссарий двумя руками. Сейчас разбираюсь, по каким терминам идет пересечение у прог.
Не нужно ограничиваться пересекающимися терминами. Идея в другом:
собрать термины, используемые в Skrooge и KMyMoney на одной странице и
стандартизовать переводы. Так что все термины, специфичные для каждой
из этих программ, добавляйте в глоссарий.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 31+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
2010-11-12 1:17 ` Alexander Potashev
@ 2010-11-12 2:00 ` Максим Кучугура
2010-11-12 2:31 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 31+ messages in thread
From: Максим Кучугура @ 2010-11-12 2:00 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
> 12 ноября 2010 г. 4:10 пользователь Максим Кучугура <maksvlad@ya.ru>; написал:
> > 12.11.10, 01:35, "Alexander Potashev" <aspotashev@gmail.com>;:
> Не нужно ограничиваться пересекающимися терминами. Идея в другом:
> собрать термины, используемые в Skrooge и KMyMoney на одной странице и
> стандартизовать переводы. Так что все термины, специфичные для каждой
> из этих программ, добавляйте в глоссарий.
>
В общем говорим об одном и том же, только подходы имеют отличия. Пересекающиеся термины смотрю на тему контекста. Так как возможно, что один и тот же термин, имеющий несколько значений, может на русский переводиться различно для каждой из программ. Понятно, что "account" - это будет счёт как для Скруджа, так и для КММ. Но есть "base currency" в KMM и "primary currency" в Скрудже, которые можно привести к общему понятному переводу "основная валюта"
По какому регламенту работать с глоссарием? Искать самому некогда, где можно почитать, желательно в одном документе?
^ permalink raw reply [flat|nested] 31+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
2010-11-12 2:00 ` Максим Кучугура
@ 2010-11-12 2:31 ` Alexander Potashev
2010-11-12 14:02 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 1 reply; 31+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-11-12 2:31 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
12 ноября 2010 г. 5:00 пользователь Максим Кучугура <maksvlad@ya.ru> написал:
> В общем говорим об одном и том же, только подходы имеют отличия. Пересекающиеся термины смотрю на тему контекста. Так как возможно, что один и тот же термин, имеющий несколько значений, может на русский переводиться различно для каждой из программ. Понятно, что "account" - это будет счёт как для Скруджа, так и для КММ. Но есть "base currency" в KMM и "primary currency" в Скрудже, которые можно привести к общему понятному переводу "основная валюта"
> По какому регламенту работать с глоссарием? Искать самому некогда, где можно почитать, желательно в одном документе?
Возможно, я Вас не совсем понял по поводу "регламента по работе с
глоссарием". Я предполагал создать страницу на Wiki (аналогично,
например, http://l10n.lrn.ru/wiki/Amarok) и оформлять ее так, как это
Вам будет удобно. Можно попробовать разбить столбец "Оригинал" на два,
чтобы можно было по-прежнему иметь по одной строке для терминов,
называемых по-разному в Skrooge и KMyMoney.
А может быть Вы имеете ввиду глоссарий Lokalize?
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 31+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
2010-11-11 22:35 ` Alexander Potashev
2010-11-12 1:10 ` Максим Кучугура
@ 2010-11-12 14:00 ` Андрей Черепанов
1 sibling, 0 replies; 31+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-11-12 14:00 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
12 ноября 2010 Alexander Potashev написал:
> 3 ноября 2010 г. 20:02 пользователь Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>
написал:
> > 3 ноября 2010 Максим Кучугура написал:
> >> 02.11.10, 20:39, "Alexander Potashev" <aspotashev@gmail.com>:
> >> > Не надо сейчас всё исправлять и присылать новый вариант перевода, я
> >> > уже начал проверять Ваш перевод.
> >>
> >> Пока рано. Он очень сырой, как по терминам, так и по требованиям к форме
> >> (кавычки, тире, множественная форма и т.д.)
> >
> > Предлагаю согласовать термины в приватной переписке. Это будет полезно и
> > для моего перевода KMyMoney
>
> Как успехи?
> Неплохо было бы сделать общий для KMyMoney и Skrooge глоссарий на
> l10n.lrn.ru.
У меня пока времени не хватает.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 31+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
2010-11-12 2:31 ` Alexander Potashev
@ 2010-11-12 14:02 ` Андрей Черепанов
2010-11-12 15:28 ` Максим Кучугура
0 siblings, 1 reply; 31+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-11-12 14:02 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
12 ноября 2010 Alexander Potashev написал:
> 12 ноября 2010 г. 5:00 пользователь Максим Кучугура <maksvlad@ya.ru>
написал:
> > В общем говорим об одном и том же, только подходы имеют отличия.
> > Пересекающиеся термины смотрю на тему контекста. Так как возможно, что
> > один и тот же термин, имеющий несколько значений, может на русский
> > переводиться различно для каждой из программ. Понятно, что "account" -
> > это будет счёт как для Скруджа, так и для КММ. Но есть "base currency" в
> > KMM и "primary currency" в Скрудже, которые можно привести к общему
> > понятному переводу "основная валюта" По какому регламенту работать с
> > глоссарием? Искать самому некогда, где можно почитать, желательно в
> > одном документе?
>
> Возможно, я Вас не совсем понял по поводу "регламента по работе с
> глоссарием". Я предполагал создать страницу на Wiki (аналогично,
> например, http://l10n.lrn.ru/wiki/Amarok) и оформлять ее так, как это
> Вам будет удобно. Можно попробовать разбить столбец "Оригинал" на два,
> чтобы можно было по-прежнему иметь по одной строке для терминов,
> называемых по-разному в Skrooge и KMyMoney.
Можно два столбца или вообще список терминов: термин и перевод (с пояснением
контекста).
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 31+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
2010-11-12 14:02 ` Андрей Черепанов
@ 2010-11-12 15:28 ` Максим Кучугура
2011-02-20 20:04 ` Artem Sereda
0 siblings, 1 reply; 31+ messages in thread
From: Максим Кучугура @ 2010-11-12 15:28 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
> 12 ноября 2010 Alexander Potashev написал:
> > 12 ноября 2010 г. 5:00 пользователь Максим Кучугура <maksvlad@ya.ru>;
> написал:
> > > В общем говорим об одном и том же, только подходы имеют отличия.
> > > Пересекающиеся термины смотрю на тему контекста. Так как возможно, что
> > > один и тот же термин, имеющий несколько значений, может на русский
> > > переводиться различно для каждой из программ. Понятно, что "account" -
> > > это будет счёт как для Скруджа, так и для КММ. Но есть "base currency" в
> > > KMM и "primary currency" в Скрудже, которые можно привести к общему
> > > понятному переводу "основная валюта" По какому регламенту работать с
> > > глоссарием? Искать самому некогда, где можно почитать, желательно в
> > > одном документе?
> > Возможно, я Вас не совсем понял по поводу "регламента по работе с
> > глоссарием". Я предполагал создать страницу на Wiki (аналогично,
> > например, http://l10n.lrn.ru/wiki/Amarok) и оформлять ее так, как это
> > Вам будет удобно. Можно попробовать разбить столбец "Оригинал" на два,
> > чтобы можно было по-прежнему иметь по одной строке для терминов,
> > называемых по-разному в Skrooge и KMyMoney.
> Можно два столбца или вообще список терминов: термин и перевод (с пояснением
> контекста).
>
Регламент - правила заполнения глоссария.
Wiki доступнее, так пусть будет wiki-wiki.
Голосую за термин и перевод с комментарием контекста.
P.S.
Предлагаю обращаться на "ты". Все эти "Вы" и "Вас" на работе достали...
^ permalink raw reply [flat|nested] 31+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
2010-11-12 15:28 ` Максим Кучугура
@ 2011-02-20 20:04 ` Artem Sereda
0 siblings, 1 reply; 31+ messages in thread
From: Artem Sereda @ 2011-02-20 20:04 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
12 ноября 2010 г. 17:28 пользователь Максим Кучугура <maksvlad@ya.ru> написал:
>
>
>> 12 ноября 2010 Alexander Potashev написал:
>> > 12 ноября 2010 г. 5:00 пользователь Максим Кучугура <maksvlad@ya.ru>;
>> написал:
>> > > В общем говорим об одном и том же, только подходы имеют отличия.
>> > > Пересекающиеся термины смотрю на тему контекста. Так как возможно, что
>> > > один и тот же термин, имеющий несколько значений, может на русский
>> > > переводиться различно для каждой из программ. Понятно, что "account" -
>> > > это будет счёт как для Скруджа, так и для КММ. Но есть "base currency" в
>> > > KMM и "primary currency" в Скрудже, которые можно привести к общему
>> > > понятному переводу "основная валюта" По какому регламенту работать с
>> > > глоссарием? Искать самому некогда, где можно почитать, желательно в
>> > > одном документе?
>> > Возможно, я Вас не совсем понял по поводу "регламента по работе с
>> > глоссарием". Я предполагал создать страницу на Wiki (аналогично,
>> > например, http://l10n.lrn.ru/wiki/Amarok) и оформлять ее так, как это
>> > Вам будет удобно. Можно попробовать разбить столбец "Оригинал" на два,
>> > чтобы можно было по-прежнему иметь по одной строке для терминов,
>> > называемых по-разному в Skrooge и KMyMoney.
>> Можно два столбца или вообще список терминов: термин и перевод (с пояснением
>> контекста).
>>
> Регламент - правила заполнения глоссария.
> Wiki доступнее, так пусть будет wiki-wiki.
> Голосую за термин и перевод с комментарием контекста.
>
> P.S.
> Предлагаю обращаться на "ты". Все эти "Вы" и "Вас" на работе достали...
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Я так понимаю, сейчас никто переводом Skrooge не занимается?
^ permalink raw reply [flat|nested] 31+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
@ 2011-07-18 21:21 ` Artem Sereda
2011-07-19 8:02 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 1 reply; 31+ messages in thread
From: Artem Sereda @ 2011-07-18 21:21 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Тем временем 15-го числа был стрингфриз грядущей версии KMyMoney,
переводчики могут обновить переводы до 31 июля, 1 августа релиз.
^ permalink raw reply [flat|nested] 31+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
2011-07-18 21:21 ` Artem Sereda
@ 2011-07-19 8:02 ` Андрей Черепанов
2011-07-19 8:14 ` Yuri Chornoivan
0 siblings, 1 reply; 31+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2011-07-19 8:02 UTC (permalink / raw)
To: overmind88, KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 626 bytes --]
19 июля 2011 Artem Sereda написал:
> Тем временем 15-го числа был стрингфриз грядущей версии KMyMoney,
> переводчики могут обновить переводы до 31 июля, 1 августа релиз.
Надо будет посмотреть. Но за то, что они не берут сделанные переводы из SVN
для .desktop и не натягивают их на .desktop-файлы, я могу Юрию Чорноивану
сказать. что с этим технологически и дисциплинарно хреново в проекте KDE.
Правильнее будет сделать и продвинуть в KDE и другие проекты нормальный
инструмент. Хорошая практика для молодых и шанс засветится в FreeDesktop,
через который это лучше сделать.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 31+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
2011-07-19 8:02 ` Андрей Черепанов
@ 2011-07-19 8:14 ` Yuri Chornoivan
2011-07-19 9:36 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 1 reply; 31+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2011-07-19 8:14 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
написане Tue, 19 Jul 2011 11:02:21 +0300, Андрей Черепанов
<cas@altlinux.ru>:
> 19 июля 2011 Artem Sereda написал:
>> Тем временем 15-го числа был стрингфриз грядущей версии KMyMoney,
>> переводчики могут обновить переводы до 31 июля, 1 августа релиз.
0. Выпуск перенесён на 8 августа. Документация будет изменена до 22 июля
(добавлены пункты новинок в 4.6).
> Надо будет посмотреть. Но за то, что они не берут сделанные переводы из
> SVN
> для .desktop и не натягивают их на .desktop-файлы, я могу Юрию Чорноивану
> сказать. что с этим технологически и дисциплинарно хреново в проекте KDE.
>
1. Что здесь не натянуто:
http://websvn.kde.org/trunk/extragear/office/kmymoney/kmymoney/kmymoney.desktop?revision=1240780&view=markup
?
О дисциплине можете поговорить со scripty (он очень внимательный
слушатель, хотя и немногословен).
> Правильнее будет сделать и продвинуть в KDE и другие проекты нормальный
> инструмент. Хорошая практика для молодых и шанс засветится в FreeDesktop,
> через который это лучше сделать.
2. Это Вы о неведомой ***не, созданной разработчиком Chromium? Или об
ubuntu-translators-tools? ;) Тогда молодые разработчики уже сделали своё
дело...
^ permalink raw reply [flat|nested] 31+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
2011-07-19 8:14 ` Yuri Chornoivan
@ 2011-07-19 9:36 ` Андрей Черепанов
2011-07-19 9:52 ` Yuri Chornoivan
0 siblings, 1 reply; 31+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2011-07-19 9:36 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 2068 bytes --]
19 июля 2011 Yuri Chornoivan написал:
> написане Tue, 19 Jul 2011 11:02:21 +0300, Андрей Черепанов
>
> <cas@altlinux.ru>:
> > 19 июля 2011 Artem Sereda написал:
> >> Тем временем 15-го числа был стрингфриз грядущей версии KMyMoney,
> >> переводчики могут обновить переводы до 31 июля, 1 августа релиз.
>
> 0. Выпуск перенесён на 8 августа. Документация будет изменена до 22 июля
> (добавлены пункты новинок в 4.6).
>
> > Надо будет посмотреть. Но за то, что они не берут сделанные переводы из
> > SVN
> > для .desktop и не натягивают их на .desktop-файлы, я могу Юрию Чорноивану
> > сказать. что с этим технологически и дисциплинарно хреново в проекте KDE.
>
> 1. Что здесь не натянуто:
>
> http://websvn.kde.org/trunk/extragear/office/kmymoney/kmymoney/kmymoney.des
> ktop?revision=1240780&view=markup
>
> ?
Хм. Прошу прощения, в SVN самого KDE было изменение.
Интересно, почему переведённое 13 ноября 2010 и натянутое в SVN 14 ноября 2010
года, так и не попало в релиз
http://sourceforge.net/projects/kmymoney2/files/KMyMoney-KDE4/4.5.3/ 12
февраля 2011 года?
Это не бардак, это так, показатель полезности инфрастуктуры перевода KDE для
сторонних разработчиков.
> О дисциплине можете поговорить со scripty (он очень внимательный
> слушатель, хотя и немногословен).
Вот и вопрос, кому он нужен.
> > Правильнее будет сделать и продвинуть в KDE и другие проекты нормальный
> > инструмент. Хорошая практика для молодых и шанс засветится в FreeDesktop,
> > через который это лучше сделать.
>
> 2. Это Вы о неведомой ***не, созданной разработчиком Chromium? Или об
> ubuntu-translators-tools? ;) Тогда молодые разработчики уже сделали своё
> дело...
Нет, конечно! Для http://www.freedesktop.org/wiki/Software
Возможно, доработку
http://www.freedesktop.org/wiki/Software/desktop-file-utils
Фактически требуется получение локализованных строк типа:
desktop-file-get basket Name
и изменение (с возможной заменой или вставкой в правильное место):
desktop-file-put basket.desktop 'GenericName[ru]=Корзинка'
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 31+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
2011-07-19 9:36 ` Андрей Черепанов
@ 2011-07-19 9:52 ` Yuri Chornoivan
2011-07-19 10:36 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 1 reply; 31+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2011-07-19 9:52 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
написане Tue, 19 Jul 2011 12:36:26 +0300, Андрей Черепанов
<cas@altlinux.ru>:
> 19 июля 2011 Yuri Chornoivan написал:
>> написане Tue, 19 Jul 2011 11:02:21 +0300, Андрей Черепанов
>>
>> <cas@altlinux.ru>:
>> > 19 июля 2011 Artem Sereda написал:
>> >> Тем временем 15-го числа был стрингфриз грядущей версии KMyMoney,
>> >> переводчики могут обновить переводы до 31 июля, 1 августа релиз.
>>
>> 0. Выпуск перенесён на 8 августа. Документация будет изменена до 22 июля
>> (добавлены пункты новинок в 4.6).
>>
>> > Надо будет посмотреть. Но за то, что они не берут сделанные переводы
>> из
>> > SVN
>> > для .desktop и не натягивают их на .desktop-файлы, я могу Юрию
>> Чорноивану
>> > сказать. что с этим технологически и дисциплинарно хреново в проекте
>> KDE.
>>
>> 1. Что здесь не натянуто:
>>
>> http://websvn.kde.org/trunk/extragear/office/kmymoney/kmymoney/kmymoney.des
>> ktop?revision=1240780&view=markup
>>
>> ?
> Хм. Прошу прощения, в SVN самого KDE было изменение.
> Интересно, почему переведённое 13 ноября 2010 и натянутое в SVN 14
> ноября 2010
> года, так и не попало в релиз
> http://sourceforge.net/projects/kmymoney2/files/KMyMoney-KDE4/4.5.3/ 12
> февраля 2011 года?
Это из-за расхлябанности разработчиков (или нежелания переходить на Git,
как Вам угодно). Они не соизволили сообщить Альберту, что разработка
стабильной версии ведётся в отдельной ветке. В результате полные переводы
для версии в разработке оказались неполными для стабильной версии. С 4.6
всё будет как у всех нормальных проектов с двумя ветвями разработки.
Ваш вариант с отдельным скриптом с треском провалится, как сейчас с
треском проваливается подобная идея в Fedora (Transifex). Казалось бы,
чудесная идея: достаточно отдать пару команд (tx pull и tx push) и всё в
порядке. Переводы в пакете, репозиторий свободен от переводов (Canonical
сосёт палец со своим пылесосом Rosetta). Но овраги помешали: разработчикам
переводы совсем не интересны (большинство при формировании пакетов так и
не удосуживается нажать заветные семь кнопок). Забавно, что этим страдают
как раз разработчики самого Transifex (1.1 вышла в свет с неполным
переводом, поскольку кто-то отдал команды tx push). Хорошие примеры
(libvirt, libguestfs) с лихвой перекрываются печальным состоянием других
(system-config-printer, packagekit, share-mime-info).
Все неавтоматические варианты ручной сборки, по моему скромному мнению,
подтверждённому печальной практикой, заранее обречены. Все теории о
поведении разработчиков с точки зрения переводчиков не больше, чем теории
лучших физиков о поведении форели в ручье.
^ permalink raw reply [flat|nested] 31+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
2011-07-19 9:52 ` Yuri Chornoivan
@ 2011-07-19 10:36 ` Андрей Черепанов
2011-07-19 11:00 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 31+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2011-07-19 10:36 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 4562 bytes --]
19 июля 2011 Yuri Chornoivan написал:
> написане Tue, 19 Jul 2011 12:36:26 +0300, Андрей Черепанов
>
> <cas@altlinux.ru>:
> > 19 июля 2011 Yuri Chornoivan написал:
> >> написане Tue, 19 Jul 2011 11:02:21 +0300, Андрей Черепанов
> >>
> >> <cas@altlinux.ru>:
> >> > 19 июля 2011 Artem Sereda написал:
> >> >> Тем временем 15-го числа был стрингфриз грядущей версии KMyMoney,
> >> >> переводчики могут обновить переводы до 31 июля, 1 августа релиз.
> >>
> >> 0. Выпуск перенесён на 8 августа. Документация будет изменена до 22 июля
> >> (добавлены пункты новинок в 4.6).
> >>
> >> > Надо будет посмотреть. Но за то, что они не берут сделанные переводы
> >>
> >> из
> >>
> >> > SVN
> >> > для .desktop и не натягивают их на .desktop-файлы, я могу Юрию
> >>
> >> Чорноивану
> >>
> >> > сказать. что с этим технологически и дисциплинарно хреново в проекте
> >>
> >> KDE.
> >>
> >> 1. Что здесь не натянуто:
> >>
> >> http://websvn.kde.org/trunk/extragear/office/kmymoney/kmymoney/kmymoney.
> >> des ktop?revision=1240780&view=markup
> >>
> >> ?
> >
> > Хм. Прошу прощения, в SVN самого KDE было изменение.
> > Интересно, почему переведённое 13 ноября 2010 и натянутое в SVN 14
> > ноября 2010
> > года, так и не попало в релиз
> > http://sourceforge.net/projects/kmymoney2/files/KMyMoney-KDE4/4.5.3/ 12
> > февраля 2011 года?
>
> Это из-за расхлябанности разработчиков (или нежелания переходить на Git,
> как Вам угодно). Они не соизволили сообщить Альберту, что разработка
> стабильной версии ведётся в отдельной ветке. В результате полные переводы
> для версии в разработке оказались неполными для стабильной версии. С 4.6
> всё будет как у всех нормальных проектов с двумя ветвями разработки.
>
> Ваш вариант с отдельным скриптом с треском провалится, как сейчас с
> треском проваливается подобная идея в Fedora (Transifex). Казалось бы,
> чудесная идея: достаточно отдать пару команд (tx pull и tx push) и всё в
> порядке. Переводы в пакете, репозиторий свободен от переводов (Canonical
> сосёт палец со своим пылесосом Rosetta). Но овраги помешали: разработчикам
> переводы совсем не интересны (большинство при формировании пакетов так и
> не удосуживается нажать заветные семь кнопок). Забавно, что этим страдают
> как раз разработчики самого Transifex (1.1 вышла в свет с неполным
> переводом, поскольку кто-то отдал команды tx push). Хорошие примеры
> (libvirt, libguestfs) с лихвой перекрываются печальным состоянием других
> (system-config-printer, packagekit, share-mime-info).
>
> Все неавтоматические варианты ручной сборки, по моему скромному мнению,
> подтверждённому печальной практикой, заранее обречены. Все теории о
> поведении разработчиков с точки зрения переводчиков не больше, чем теории
> лучших физиков о поведении форели в ручье.
Для меня это не теория, а вопросы организации схемы локализации на
l10n.lrn.ru/online. Сегодня думал написать в devel@lists.altlinux.org свои
соображения.
Есть проблема сопряжения усилий разработчиков и локализаторов. При этом в
указанных схемах не был задействован QA, что и привело к закономерному
бардаку.
Вывод: с разработчиками нужно общаться только по крайней нужде, максимально
уменьшив степень давления и требуемые телодвижения. Впрочем, это актуально и
для локализаторов.
Предлагаю следующую схему:
1. На l10n заводится отдельный git-репозиторий, в который клонируются по
запросу) интересующие локализаторов репозитории или части сторонних VCS.
2. На каждый проект прописываются правила извлечения переводов (возможно,
симлинки на первых порах) и обновление шаблонов (актуально для проектов
GNOME/XFCE), а также интервал обновления репозитория.
3. Автоматически генерируются шаблоны, обновляются файлы переводов и
имортируются в Narro.
4. Файлы локализации переводятся в Narro.
5. Переводы проверяются редактором и он же экспортирует переводы, что приводит
к коммиту склонированных репозиториев.
6. Разработчики получают или уведомление с ссылкой на коммит или результат git
format-patch (или патч/файл в ином виде). Если у редактора есть права на
размещения в апстриме, он сам прикладывает коммит.
Преимущества подобной схемы:
а) бесшовная интеграция между VCS разработчиков и строками для локализаторов;
б) наличие ответственного за фиксацию переводов;
в) возможность простого наложения проверенного результата перевода;
г) снижение барьера для перевода без потери качества результата;
д) снижение требований к разработчикам по применению изменений;
е) прозрачный процесс контроля качества.
Прошу высказать замечания.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 31+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
2011-07-19 10:36 ` Андрей Черепанов
@ 2011-07-19 11:00 ` Alexander Potashev
2011-07-19 11:33 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 1 reply; 31+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-07-19 11:00 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
2011/7/19 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
> 4. Файлы локализации переводятся в Narro.
В Lokalize нельзя будет переводить, например, чтобы параллельно
смотреть переводимые строки в исходном коде?
> 5. Переводы проверяются редактором и он же экспортирует переводы, что приводит
> к коммиту склонированных репозиториев.
> 6. Разработчики получают или уведомление с ссылкой на коммит или результат git
> format-patch (или патч/файл в ином виде). Если у редактора есть права на
> размещения в апстриме, он сам прикладывает коммит.
Если кто-то еще будет переводить, ничего не зная о Narro, как избежать
конфликтов правок?
> Преимущества подобной схемы:
> а) бесшовная интеграция между VCS разработчиков и строками для локализаторов;
> б) наличие ответственного за фиксацию переводов;
Как будет назначаться этот ответственный, для каждой программы отдельно?
> в) возможность простого наложения проверенного результата перевода;
> г) снижение барьера для перевода без потери качества результата;
> д) снижение требований к разработчикам по применению изменений;
> е) прозрачный процесс контроля качества.
Отсутствие обратной связи с первоначальными переводчиками.
> Прошу высказать замечания.
Что делать, если разработчики поддерживают 2 ветки (условно "trunk" и
"stable"), и для каждой из них свои переводы?
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 31+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
2011-07-19 11:00 ` Alexander Potashev
@ 2011-07-19 11:33 ` Андрей Черепанов
2011-07-19 11:39 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 31+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2011-07-19 11:33 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 2205 bytes --]
19 июля 2011 Alexander Potashev написал:
> 2011/7/19 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
> > 4. Файлы локализации переводятся в Narro.
>
> В Lokalize нельзя будет переводить, например, чтобы параллельно
> смотреть переводимые строки в исходном коде?
Можно. Narro позволяет загружать текущую версию в виде файла и загружать
обратно.
> > 5. Переводы проверяются редактором и он же экспортирует переводы, что
> > приводит к коммиту склонированных репозиториев.
> > 6. Разработчики получают или уведомление с ссылкой на коммит или
> > результат git format-patch (или патч/файл в ином виде). Если у редактора
> > есть права на размещения в апстриме, он сам прикладывает коммит.
>
> Если кто-то еще будет переводить, ничего не зная о Narro, как избежать
> конфликтов правок?
Ответственный за комимт и разрешение конфликтов - редактор.
> > Преимущества подобной схемы:
> > а) бесшовная интеграция между VCS разработчиков и строками для
> > локализаторов; б) наличие ответственного за фиксацию переводов;
>
> Как будет назначаться этот ответственный, для каждой программы отдельно?
Для начала это будут глобальные модераторы, впоследствии модераторы разделов
(проектов). Посмотрим на то, как пойдёт.
> > в) возможность простого наложения проверенного результата перевода;
> > г) снижение барьера для перевода без потери качества результата;
> > д) снижение требований к разработчикам по применению изменений;
> > е) прозрачный процесс контроля качества.
>
> Отсутствие обратной связи с первоначальными переводчиками.
Они и сейчас разрозненны. Тянуть всех на один "замечательный" ресурс (как это
было с восторженными пиарщиками Canonical на kde-i18n-doc@kde.org) считаю
неправильным. Разрешение конфликтов должно происходить в частном порядке, а
сам ресурс онлайнового перевода должен рассматриваться скорее как полезное
подспорье, нежели универсальная серебряная пуля.
> > Прошу высказать замечания.
>
> Что делать, если разработчики поддерживают 2 ветки (условно "trunk" и
> "stable"), и для каждой из них свои переводы?
Сейчас технически в Narro это организуется как два проекта с именами *-trunk и
*-stable. См. https://l10n.mozilla.org/narro/
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 31+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
2011-07-19 11:33 ` Андрей Черепанов
@ 2011-07-19 11:39 ` Alexander Potashev
2011-07-19 12:11 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 1 reply; 31+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-07-19 11:39 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
2011/7/19 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
> Сейчас технически в Narro это организуется как два проекта с именами *-trunk и
> *-stable. См. https://l10n.mozilla.org/narro/
Если придется 2 раза одно и то же переводить, то это просто смешно.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 31+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
2011-07-19 11:39 ` Alexander Potashev
@ 2011-07-19 12:11 ` Андрей Черепанов
2011-07-19 12:34 ` Yuri Chornoivan
0 siblings, 1 reply; 31+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2011-07-19 12:11 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 454 bytes --]
19 июля 2011 Alexander Potashev написал:
> 2011/7/19 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
> > Сейчас технически в Narro это организуется как два проекта с именами
> > *-trunk и *-stable. См. https://l10n.mozilla.org/narro/
>
> Если придется 2 раза одно и то же переводить, то это просто смешно.
Вопрос грамотного слияния (возможно, автоматического). Ты же не считаешь
зазорным мержить файлы из веток SVN?
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 31+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
2011-07-19 12:11 ` Андрей Черепанов
@ 2011-07-19 12:34 ` Yuri Chornoivan
2011-07-19 15:55 ` Андрей Черепанов
2011-07-19 16:57 ` Yuri Kozlov
0 siblings, 2 replies; 31+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2011-07-19 12:34 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
написане Tue, 19 Jul 2011 15:11:47 +0300, Андрей Черепанов
<cas@altlinux.ru>:
> 19 июля 2011 Alexander Potashev написал:
>> 2011/7/19 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
>> > Сейчас технически в Narro это организуется как два проекта с именами
>> > *-trunk и *-stable. См. https://l10n.mozilla.org/narro/
>>
>> Если придется 2 раза одно и то же переводить, то это просто смешно.
> Вопрос грамотного слияния (возможно, автоматического). Ты же не считаешь
> зазорным мержить файлы из веток SVN?
>
[off]Слегка шокирован размахом. LP с 1000 потенциальных переводчиков и
высасыванием переводов из всех известных Canonical источников, с
bzr-ветками всех приложений и библиотек из main и большинства приложений
universe получает с каждым выпуском Ubuntu +10000 непереведённых сообщений
(последний вброс в 11.10 из-за полного хаоса в хватании пакетов дал
+25000), а команды из 4-5 участников (ну, ладно, если с GNOME, 8-10
участников) тем временем задумываются об организации альтернативного
ресурса с контролем качества и уменьшением количества непереведённых
сообщений (я правильно всё понял?)... И это при том, что некоторые «лучшие
из нас» просто игнорируют здравые замечания к переводу в комментариях LOR
от других участников той же команды. //Просто появилось время потроллить
(получил предупреждения уже в двух списках рассылки и хочется получить в
третьем). ;)
К сведению: украинская команда Mozilla тоже переходит на веб-интерфейс, но
выбрали они не Narro, а... да-да, Transifex.[/off]
^ permalink raw reply [flat|nested] 31+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
2011-07-19 12:34 ` Yuri Chornoivan
@ 2011-07-19 15:55 ` Андрей Черепанов
2011-07-19 16:00 ` Yuri Chornoivan
2011-07-19 17:30 ` Yuri Chornoivan
2011-07-19 16:57 ` Yuri Kozlov
1 sibling, 2 replies; 31+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2011-07-19 15:55 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 3789 bytes --]
19 июля 2011 Yuri Chornoivan написал:
> написане Tue, 19 Jul 2011 15:11:47 +0300, Андрей Черепанов
>
> <cas@altlinux.ru>:
> > 19 июля 2011 Alexander Potashev написал:
> >> 2011/7/19 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
> >> > Сейчас технически в Narro это организуется как два проекта с именами
> >> > *-trunk и *-stable. См. https://l10n.mozilla.org/narro/
> >>
> >> Если придется 2 раза одно и то же переводить, то это просто смешно.
> >
> > Вопрос грамотного слияния (возможно, автоматического). Ты же не считаешь
> > зазорным мержить файлы из веток SVN?
>
> [off]Слегка шокирован размахом. LP с 1000 потенциальных переводчиков и
> высасыванием переводов из всех известных Canonical источников, с
> bzr-ветками всех приложений и библиотек из main и большинства приложений
> universe получает с каждым выпуском Ubuntu +10000 непереведённых сообщений
> (последний вброс в 11.10 из-за полного хаоса в хватании пакетов дал
> +25000), а команды из 4-5 участников (ну, ладно, если с GNOME, 8-10
> участников) тем временем задумываются об организации альтернативного
> ресурса с контролем качества и уменьшением количества непереведённых
> сообщений (я правильно всё понял?)...
Неправильно. Планируется не устраивать шапкозакидательный вал (хотя
git.altlinux.org это технически позволит реализовать без особого труда, хотя
там будет не большинство, а _все_ 13350 пакетов), а расширяться по мере
востребованности ресурса, обеспечивая его работоспособность в организационном
плане.
Кроме того, ресурс изначально задумывался как не дистрибутиво-специфичный.
Поэтому оставьте в покое убунтоидов, у них и так всё хорошо безо всякого QA.
> И это при том, что некоторые «лучшие
> из нас» просто игнорируют здравые замечания к переводу в комментариях LOR
> от других участников той же команды. //Просто появилось время потроллить
> (получил предупреждения уже в двух списках рассылки и хочется получить в
> третьем). ;)
Это кто такой? Покажи пруфы, я хочу посмотреть на этого сноба.
> К сведению: украинская команда Mozilla тоже переходит на веб-интерфейс, но
> выбрали они не Narro, а... да-да, Transifex.[/off]
И что? Да хоть FTP! Если в пылу полемики ты не заметил, то основные
предложения касались менеджмента, а не технической реализации.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 31+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
2011-07-19 15:55 ` Андрей Черепанов
@ 2011-07-19 16:00 ` Yuri Chornoivan
2011-07-19 17:30 ` Yuri Chornoivan
1 sibling, 0 replies; 31+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2011-07-19 16:00 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
написане Tue, 19 Jul 2011 18:55:01 +0300, Андрей Черепанов
<cas@altlinux.ru>:
>> И это при том, что некоторые «лучшие
>> из нас» просто игнорируют здравые замечания к переводу в комментариях
>> LOR
>> от других участников той же команды. //Просто появилось время потроллить
>> (получил предупреждения уже в двух списках рассылки и хочется получить в
>> третьем).
> Это кто такой? Покажи пруфы, я хочу посмотреть на этого сноба.
http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans/2011-July/009155.html
Второй список закрытый, поэтому тут доказательств не будет.
^ permalink raw reply [flat|nested] 31+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
2011-07-19 12:34 ` Yuri Chornoivan
2011-07-19 15:55 ` Андрей Черепанов
@ 2011-07-19 16:57 ` Yuri Kozlov
1 sibling, 0 replies; 31+ messages in thread
From: Yuri Kozlov @ 2011-07-19 16:57 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
В Tue, 19 Jul 2011 15:34:46 +0300
"Yuri Chornoivan" <yurchor@ukr.net> пишет:
>
> К сведению: украинская команда Mozilla тоже переходит на веб-интерфейс,
> но выбрали они не Narro, а... да-да, Transifex.[/off]
Я тут в tx удалял лишние ресурсы из проекта man-pages скриптом по вебу.
Много, 2000 штук. Чуть не рассчитал и где-то на 20й одновременно открытой
странице оно легло. И лежало пока, видимо, его не подняли вручную.
Так что вы там аккуратней. :)
--
Best Regards,
Yuri Kozlov
^ permalink raw reply [flat|nested] 31+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
2011-07-19 15:55 ` Андрей Черепанов
2011-07-19 16:00 ` Yuri Chornoivan
@ 2011-07-19 17:30 ` Yuri Chornoivan
1 sibling, 0 replies; 31+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2011-07-19 17:30 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
> > И это при том, что некоторые «лучшие
> > из нас» просто игнорируют здравые замечания к переводу в комментариях LOR
> > от других участников той же команды. //Просто появилось время потроллить
> > (получил предупреждения уже в двух списках рассылки и хочется получить в
> > третьем). ;)
> Это кто такой? Покажи пруфы, я хочу посмотреть на этого сноба.
Уфф, каждый на своей волне... Не та ссылка.
http://www.linux.org.ru/news/kde/6199639
Перевод Kdenlive 0.8.2:
http://kdenlive.svn.sourceforge.net/viewvc/kdenlive/trunk/kdenlive/po/ru/kdenlive.po?revision=5779&view=markup
Как мне однажды говорили: "Пишите багрепорты"... :(
^ permalink raw reply [flat|nested] 31+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2011-07-19 17:30 UTC | newest]
Thread overview: 31+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-11-02 9:33 ` [kde-russian] Перевод Skrooge Максим Кучугура
2010-11-02 11:08 ` Андрей Черепанов
2010-11-02 12:19 ` Artem Sereda
2010-11-02 16:30 ` Максим Кучугура
2010-11-02 17:39 ` Alexander Potashev
2010-11-03 6:23 ` Максим Кучугура
2010-11-03 17:02 ` Андрей Черепанов
2010-11-11 22:35 ` Alexander Potashev
2010-11-12 1:10 ` Максим Кучугура
2010-11-12 1:17 ` Alexander Potashev
2010-11-12 2:00 ` Максим Кучугура
2010-11-12 2:31 ` Alexander Potashev
2010-11-12 14:02 ` Андрей Черепанов
2010-11-12 15:28 ` Максим Кучугура
2011-02-20 20:04 ` Artem Sereda
2011-07-18 21:21 ` Artem Sereda
2011-07-19 8:02 ` Андрей Черепанов
2011-07-19 8:14 ` Yuri Chornoivan
2011-07-19 9:36 ` Андрей Черепанов
2011-07-19 9:52 ` Yuri Chornoivan
2011-07-19 10:36 ` Андрей Черепанов
2011-07-19 11:00 ` Alexander Potashev
2011-07-19 11:33 ` Андрей Черепанов
2011-07-19 11:39 ` Alexander Potashev
2011-07-19 12:11 ` Андрей Черепанов
2011-07-19 12:34 ` Yuri Chornoivan
2011-07-19 15:55 ` Андрей Черепанов
2011-07-19 16:00 ` Yuri Chornoivan
2011-07-19 17:30 ` Yuri Chornoivan
2011-07-19 16:57 ` Yuri Kozlov
2010-11-12 14:00 ` Андрей Черепанов
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git