* Re: [kde-russian] Перевод kde4guidance-power-manager.po @ 2010-11-01 15:58 ` Alexander Potashev 2010-11-02 5:48 ` [kde-russian] Переводkde4guidance-power-manager.po Владимир Бухарин 0 siblings, 1 reply; 4+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-11-01 15:58 UTC (permalink / raw) To: Владимир Бухарин, KDE russian translation mailing list On 21:58 Wed 20 Oct , Владимир Бухарин wrote: > Доброе время суток! > > Перевел kde4guidance-power-manager.po Выложил в SVN, сделал исправления: (http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1190744) > diff --git a/messages/playground-utils/kde4guidance-power-manager.po b/messages/playground-utils/kde4guidance-power-manager.po > > #: powersave.cpp:130 powersave.cpp:956 powersave.cpp:967 > msgid "Sources" > -msgstr "Текущий источник питания" > +msgstr "Источники питания" почему "текущий"? > #: powersave.cpp:139 powersave.cpp:486 powersave.cpp:962 powersave.cpp:973 > msgid "AC Adapter" > -msgstr "Питание от сети" > +msgstr "Блок питания" Взял из памяти переводов. Еще есть "сетевой адаптер", что из этого лучше? > #: powersave.cpp:195 > msgid "Set CPU Frequency Policy" > -msgstr "Выбор политики масштабирования частоты процессора" > +msgstr "Политика частоты процессора" Это название меню, поэтому лучше избегать длинных переводов. > +# BUGME: split translations for Battery and AC adapter (for different grammatical genders) > #: powersave.cpp:487 powersave.cpp:907 powersave.cpp:912 powersave.cpp:930 > msgid "Plugged in" > -msgstr "Установлено" > +msgstr "Подключено" Из памяти переводов. > #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showBatteryStringCheckBox) > #: rc.cpp:9 rc.cpp:42 > msgid "Show the percentage of &charge on the battery" > -msgstr "&Показать процент заряда на индикаторе батареи" > +msgstr "&Показывать процент заряда батареи" 1. параметр 2. и так понятно, что на индикаторе > #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showMultipleBatteriesCheckBox) > #: rc.cpp:12 rc.cpp:45 > msgid "Show the state for &each battery present" > -msgstr "&Показать состояние каждой батареи" > +msgstr "По&казывать состояние каждой батареи" > > #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, classicBattery) > #: rc.cpp:18 rc.cpp:51 > msgid "Classic theme" > -msgstr "Тема Классика" > +msgstr "Классическая тема" обычно такое переводили > #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, GeneralSettings) > #: rc.cpp:24 > msgid "General" > -msgstr "Главная" > +msgstr "Основное" > > #. i18n: file: powersaveConfig.ui:49 > #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GeneralSettingsBox) > @@ -124,7 +126,7 @@ msgstr "Автоматически уменьшать яркость экран > #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimDisplayOnIdle) > #: rc.cpp:33 > msgid "Dim display when idle" > -msgstr "Уменьшить яркость экрана при бездействии системы." > +msgstr "Уменьшать яркость экрана при бездействии системы" QCheckBox, поэтому точки на конце не должно быть. > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BatteryIdleLabel) > #: rc.cpp:63 rc.cpp:144 > msgid "When the system is idle for more than" > -msgstr "Когда система простаивает длительное время" > +msgstr "Если система бездействует дольше чем" Справа от этой надписи находится поле для ввода количества минут. > @@ -178,8 +180,8 @@ msgid "" > "hibernate, so you do not accidentally run out of battery power. Configure " > "the number of minutes below which the machine will run the configured action." > msgstr "" > -"Для того, чтобы избежать потери данных или других повреждений можно " > -"использовать Ждущий или Спящий режим. Использование этих режимов позволит " > +"Для того, чтобы избежать потери данных или других повреждений можно, " > +"использовать ждущий или спящий режим. Использование этих режимов позволит " > "избежать полной разрядки батареи. Установите время в минутах, по истечении " > "которого ваша система выполнит указанное вами действие." Вроде всегда писали "ждущий режим" и "спящий режим" со строчной буквы. > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BatteryFreqLabel) > #: rc.cpp:72 rc.cpp:153 > msgid "CPU frequency scaling policy" > -msgstr "Политика масштабирования частоты процессора" > +msgstr "Политика частоты процессора" > > #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, LaptopLidBatteryRadios) > #: rc.cpp:75 rc.cpp:156 > msgid "When Laptop Lid Closed" > -msgstr "Когда закрыта крышка ноутбука" > +msgstr "При закрытии крышки ноутбука" Это не состояние, а действие, по которому может происходить переход в ждущий или спящий режим или еще что-то. > "Suspend is a sleep state, the system will consume only very little energy " > "when suspended" > msgstr "" > -"Ждущий режим - это состояние сна системы, в котором она потребляет " > -"минимальное количество энергии" > +"Ждущий режим — это режим приостановки работы системы, в котором она потребляет " > +"минимальное количество энергии. Состояние системы сохраняется в оперативной памяти." Тире. > "Hibernate or \"Suspend to Disk\" is a deep sleepstate, allowing the system " > "to power off completely" > msgstr "" > -"Спящий режим - это глубокое состояние сна системы, при котором можно " > -"полностью отключить питание" > +"Спящий режим — это режим приостановки работы системы, при котором можно " > +"полностью отключить питание. Состояние системы сохраняется на жёстком диске." Тире. > #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, laptopClosedBatteryShutdown) > #: rc.cpp:102 rc.cpp:183 > msgid "Halt the machine" > -msgstr "Остановить работу системы" > +msgstr "Завершить работу системы" это не "режим остановки" > #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, BatteryOffDisplayWhenIdle) > #: rc.cpp:108 rc.cpp:129 > msgid "Automatically turn off the display if idle for more than the set value." > -msgstr "" > -"Автоматически отключать экран, если система простаивает дольше указанного " > -"времени." > +msgstr "Автоматически выключать экран, если система простаивает дольше указанного времени." "отключить" -- выдернуть шнур из порта VGA. > #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, BatteryOffDisplayWhenIdle) > #: rc.cpp:111 rc.cpp:132 > msgid "Turn off display if idle for more than" > -msgstr "Отключить экран, если система длительно простаивает" > +msgstr "Выключать экран, если система длительно простаивает" > > #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, BatteryDisplayIdleTime) > #: rc.cpp:114 rc.cpp:135 > msgid "Idle time after which the monitor should turn off" > -msgstr "Время простоя, после которого должен отключиться экран" > +msgstr "Время простоя, после которого должен выключиться экран" > > #. i18n: file: powersaveConfig.ui:386 > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BatteryCriticalLabel) > #: rc.cpp:141 > msgid "When battery remaining is critical" > -msgstr "Когда батарея почти полностью разряжена" > +msgstr "При критическом уровне заряда батареи" Уже где-то был такой перевод. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 4+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Переводkde4guidance-power-manager.po 2010-11-01 15:58 ` [kde-russian] Перевод kde4guidance-power-manager.po Alexander Potashev @ 2010-11-02 5:48 ` Владимир Бухарин 2010-11-02 14:57 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 4+ messages in thread From: Владимир Бухарин @ 2010-11-02 5:48 UTC (permalink / raw) To: kde-russian Mon, 1 Nov 2010 18:58:50 +0300 письмо от Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>: > On 21:58 Wed 20 Oct , Владимир Бухарин wrote: > > Доброе время суток! > > > > Перевел kde4guidance-power-manager.po > > > Выложил в SVN, сделал исправления: > (http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1190744) > > > diff --git a/messages/playground-utils/kde4guidance-power-manager.po > b/messages/playground-utils/kde4guidance-power-manager.po > > > > #: powersave.cpp:130 powersave.cpp:956 powersave.cpp:967 > > msgid "Sources" > > -msgstr "Текущий источник питания" > > +msgstr "Источники питания" > > почему "текущий"? Перевод подглядел в Windows XP. > > > #: powersave.cpp:139 powersave.cpp:486 powersave.cpp:962 powersave.cpp:973 > > msgid "AC Adapter" > > -msgstr "Питание от сети" > > +msgstr "Блок питания" > > Взял из памяти переводов. > Еще есть "сетевой адаптер", что из этого лучше? Не знаю, что пользователю "роднее"... Может быть "Сетевой адаптер". > > > #: powersave.cpp:195 > > msgid "Set CPU Frequency Policy" > > -msgstr "Выбор политики масштабирования частоты процессора" > > +msgstr "Политика частоты процессора" > > Это название меню, поэтому лучше избегать длинных переводов. > > > +# BUGME: split translations for Battery and AC adapter (for different > grammatical genders) > > #: powersave.cpp:487 powersave.cpp:907 powersave.cpp:912 powersave.cpp:930 > > msgid "Plugged in" > > -msgstr "Установлено" > > +msgstr "Подключено" > > Из памяти переводов. > > > #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, > showBatteryStringCheckBox) > > #: rc.cpp:9 rc.cpp:42 > > msgid "Show the percentage of &charge on the battery" > > -msgstr "&Показать процент заряда на индикаторе батареи" > > +msgstr "&Показывать процент заряда батареи" > > 1. параметр > 2. и так понятно, что на индикаторе > > > #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, > showMultipleBatteriesCheckBox) > > #: rc.cpp:12 rc.cpp:45 > > msgid "Show the state for &each battery present" > > -msgstr "&Показать состояние каждой батареи" > > +msgstr "По&казывать состояние каждой батареи" > > > > #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, classicBattery) > > #: rc.cpp:18 rc.cpp:51 > > msgid "Classic theme" > > -msgstr "Тема Классика" > > +msgstr "Классическая тема" > > обычно такое переводили > > > #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, GeneralSettings) > > #: rc.cpp:24 > > msgid "General" > > -msgstr "Главная" > > +msgstr "Основное" > > > > #. i18n: file: powersaveConfig.ui:49 > > #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GeneralSettingsBox) > > @@ -124,7 +126,7 @@ msgstr "Автоматически уменьшать яркость экран > > #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimDisplayOnIdle) > > #: rc.cpp:33 > > msgid "Dim display when idle" > > -msgstr "Уменьшить яркость экрана при бездействии системы." > > +msgstr "Уменьшать яркость экрана при бездействии системы" > > QCheckBox, поэтому точки на конце не должно быть. > > > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BatteryIdleLabel) > > #: rc.cpp:63 rc.cpp:144 > > msgid "When the system is idle for more than" > > -msgstr "Когда система простаивает длительное время" > > +msgstr "Если система бездействует дольше чем" > > Справа от этой надписи находится поле для ввода количества минут. > > > @@ -178,8 +180,8 @@ msgid "" > > "hibernate, so you do not accidentally run out of battery power. Configure > " > > "the number of minutes below which the machine will run the configured > action." > > msgstr "" > > -"Для того, чтобы избежать потери данных или других повреждений можно " > > -"использовать Ждущий или Спящий режим. Использование этих режимов позволит > " > > +"Для того, чтобы избежать потери данных или других повреждений можно, " > > +"использовать ждущий или спящий режим. Использование этих режимов позволит > " > > "избежать полной разрядки батареи. Установите время в минутах, по истечении > " > > "которого ваша система выполнит указанное вами действие." > > Вроде всегда писали "ждущий режим" и "спящий режим" со строчной буквы. > > > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BatteryFreqLabel) > > #: rc.cpp:72 rc.cpp:153 > > msgid "CPU frequency scaling policy" > > -msgstr "Политика масштабирования частоты процессора" > > +msgstr "Политика частоты процессора" > > > > #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, LaptopLidBatteryRadios) > > #: rc.cpp:75 rc.cpp:156 > > msgid "When Laptop Lid Closed" > > -msgstr "Когда закрыта крышка ноутбука" > > +msgstr "При закрытии крышки ноутбука" > > Это не состояние, а действие, по которому может происходить переход в > ждущий или спящий режим или еще что-то. > > > "Suspend is a sleep state, the system will consume only very little energy > " > > "when suspended" > > msgstr "" > > -"Ждущий режим - это состояние сна системы, в котором она потребляет " > > -"минимальное количество энергии" > > +"Ждущий режим это режим приостановки работы системы, в котором она > потребляет " > > +"минимальное количество энергии. Состояние системы сохраняется в > оперативной памяти." > > Тире. > > > "Hibernate or \"Suspend to Disk\" is a deep sleepstate, allowing the system > " > > "to power off completely" > > msgstr "" > > -"Спящий режим - это глубокое состояние сна системы, при котором можно " > > -"полностью отключить питание" > > +"Спящий режим это режим приостановки работы системы, при котором можно " > > +"полностью отключить питание. Состояние системы сохраняется на жёстком > диске." > > Тире. > > > #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, > laptopClosedBatteryShutdown) > > #: rc.cpp:102 rc.cpp:183 > > msgid "Halt the machine" > > -msgstr "Остановить работу системы" > > +msgstr "Завершить работу системы" > > это не "режим остановки" > > > #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, > BatteryOffDisplayWhenIdle) > > #: rc.cpp:108 rc.cpp:129 > > msgid "Automatically turn off the display if idle for more than the set > value." > > -msgstr "" > > -"Автоматически отключать экран, если система простаивает дольше указанного > " > > -"времени." > > +msgstr "Автоматически выключать экран, если система простаивает дольше > указанного времени." > > "отключить" -- выдернуть шнур из порта VGA. > > > #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, > BatteryOffDisplayWhenIdle) > > #: rc.cpp:111 rc.cpp:132 > > msgid "Turn off display if idle for more than" > > -msgstr "Отключить экран, если система длительно простаивает" > > +msgstr "Выключать экран, если система длительно простаивает" > > > > #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, > BatteryDisplayIdleTime) > > #: rc.cpp:114 rc.cpp:135 > > msgid "Idle time after which the monitor should turn off" > > -msgstr "Время простоя, после которого должен отключиться экран" > > +msgstr "Время простоя, после которого должен выключиться экран" > > > > #. i18n: file: powersaveConfig.ui:386 > > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BatteryCriticalLabel) > > #: rc.cpp:141 > > msgid "When battery remaining is critical" > > -msgstr "Когда батарея почти полностью разряжена" > > +msgstr "При критическом уровне заряда батареи" > > Уже где-то был такой перевод. > > > -- > Alexander Potashev Не могу добавить в память переводов "не свои" данные. (Не знаю как). ^ permalink raw reply [flat|nested] 4+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Переводkde4guidance-power-manager.po 2010-11-02 5:48 ` [kde-russian] Переводkde4guidance-power-manager.po Владимир Бухарин @ 2010-11-02 14:57 ` Alexander Potashev 2010-11-04 1:02 ` Vladimir 0 siblings, 1 reply; 4+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-11-02 14:57 UTC (permalink / raw) To: Владимир Бухарин, KDE russian translation mailing list 2 ноября 2010 г. 8:48 пользователь Владимир Бухарин <vovan2482@mail.ru> написал: > Не могу добавить в память переводов "не свои" данные. (Не знаю как). Откройте в Lokalize проект, на вкладке "Обзор проекта" щелкните правой кнопкой на каталоге "messages" и нажмите "Добавить в память переводов". P.S.: Если я говорю "взял из памяти переводов", это значит, что: 1. такой перевод уже использовался в переводах KDE, 2. этот перевод разумный, 3. я решил, что в данном случае лучше переводить одинаковые строки одинаково. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 4+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Переводkde4guidance-power-manager.po 2010-11-02 14:57 ` Alexander Potashev @ 2010-11-04 1:02 ` Vladimir 0 siblings, 0 replies; 4+ messages in thread From: Vladimir @ 2010-11-04 1:02 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Доброго времени суток. 2010/11/2 Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>: > 2 ноября 2010 г. 8:48 пользователь Владимир Бухарин <vovan2482@mail.ru> написал: >> Не могу добавить в память переводов "не свои" данные. (Не знаю как). > > Откройте в Lokalize проект, на вкладке "Обзор проекта" щелкните правой > кнопкой на каталоге "messages" и нажмите "Добавить в память > переводов". > > > P.S.: Если я говорю "взял из памяти переводов", это значит, что: > 1. такой перевод уже использовался в переводах KDE, > 2. этот перевод разумный, > 3. я решил, что в данном случае лучше переводить одинаковые строки одинаково. А разве AC Adapter это не для ноутбуков? Не видел оригинальных строк, нужно глянуть. Но, имхо, «Питание от сети» и «Блок питания» абсолютно разные вещи, в каком бы контексте они не появлялись: первое --- характеристика, второе --- предмет. Возможно, что в разных местах под этим понимают разное. --- WBR, Vladimir ^ permalink raw reply [flat|nested] 4+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2010-11-04 1:02 UTC | newest] Thread overview: 4+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed) -- links below jump to the message on this page -- 2010-11-01 15:58 ` [kde-russian] Перевод kde4guidance-power-manager.po Alexander Potashev 2010-11-02 5:48 ` [kde-russian] Переводkde4guidance-power-manager.po Владимир Бухарин 2010-11-02 14:57 ` Alexander Potashev 2010-11-04 1:02 ` Vladimir
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git