рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* Re: [kde-russian] Перевод  kde4guidance-power-manager.po
  @ 2010-11-01 15:58 ` Alexander Potashev
  2010-11-02  5:48   ` [kde-russian] Переводkde4guidance-power-manager.po Владимир Бухарин
  0 siblings, 1 reply; 4+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-11-01 15:58 UTC (permalink / raw)
  To: Владимир
	Бухарин,
	KDE russian translation mailing list

On 21:58 Wed 20 Oct     , Владимир Бухарин wrote:
> Доброе время суток!
> 
> Перевел kde4guidance-power-manager.po


Выложил в SVN, сделал исправления:
(http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1190744)

> diff --git a/messages/playground-utils/kde4guidance-power-manager.po b/messages/playground-utils/kde4guidance-power-manager.po
>  
>  #: powersave.cpp:130 powersave.cpp:956 powersave.cpp:967
>  msgid "Sources"
> -msgstr "Текущий источник питания"
> +msgstr "Источники питания"

почему "текущий"?

>  #: powersave.cpp:139 powersave.cpp:486 powersave.cpp:962 powersave.cpp:973
>  msgid "AC Adapter"
> -msgstr "Питание от сети"
> +msgstr "Блок питания"

Взял из памяти переводов.
Еще есть "сетевой адаптер", что из этого лучше?

>  #: powersave.cpp:195
>  msgid "Set CPU Frequency Policy"
> -msgstr "Выбор политики масштабирования частоты процессора"
> +msgstr "Политика частоты процессора"

Это название меню, поэтому лучше избегать длинных переводов.

> +# BUGME: split translations for Battery and AC adapter (for different grammatical genders)
>  #: powersave.cpp:487 powersave.cpp:907 powersave.cpp:912 powersave.cpp:930
>  msgid "Plugged in"
> -msgstr "Установлено"
> +msgstr "Подключено"

Из памяти переводов.

>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showBatteryStringCheckBox)
>  #: rc.cpp:9 rc.cpp:42
>  msgid "Show the percentage of &charge on the battery"
> -msgstr "&Показать процент заряда на индикаторе батареи"
> +msgstr "&Показывать процент заряда батареи"

1. параметр
2. и так понятно, что на индикаторе

>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showMultipleBatteriesCheckBox)
>  #: rc.cpp:12 rc.cpp:45
>  msgid "Show the state for &each battery present"
> -msgstr "&Показать состояние каждой батареи"
> +msgstr "По&казывать состояние каждой батареи"
>  
>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, classicBattery)
>  #: rc.cpp:18 rc.cpp:51
>  msgid "Classic theme"
> -msgstr "Тема Классика"
> +msgstr "Классическая тема"

обычно такое переводили

>  #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, GeneralSettings)
>  #: rc.cpp:24
>  msgid "General"
> -msgstr "Главная"
> +msgstr "Основное"
>  
>  #. i18n: file: powersaveConfig.ui:49
>  #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GeneralSettingsBox)
> @@ -124,7 +126,7 @@ msgstr "Автоматически уменьшать яркость экран
>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimDisplayOnIdle)
>  #: rc.cpp:33
>  msgid "Dim display when idle"
> -msgstr "Уменьшить яркость экрана при бездействии системы."
> +msgstr "Уменьшать яркость экрана при бездействии системы"

QCheckBox, поэтому точки на конце не должно быть.

>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BatteryIdleLabel)
>  #: rc.cpp:63 rc.cpp:144
>  msgid "When the system is idle for more than"
> -msgstr "Когда система простаивает длительное время"
> +msgstr "Если система бездействует дольше чем"

Справа от этой надписи находится поле для ввода количества минут.

> @@ -178,8 +180,8 @@ msgid ""
>  "hibernate, so you do not accidentally run out of battery power. Configure "
>  "the number of minutes below which the machine will run the configured action."
>  msgstr ""
> -"Для того, чтобы избежать потери данных или других повреждений можно "
> -"использовать Ждущий или Спящий режим.  Использование этих режимов позволит "
> +"Для того, чтобы избежать потери данных или других повреждений можно, "
> +"использовать ждущий или спящий режим.  Использование этих режимов позволит "
>  "избежать полной разрядки батареи. Установите время в минутах, по истечении "
>  "которого ваша система выполнит указанное вами действие."

Вроде всегда писали "ждущий режим" и "спящий режим" со строчной буквы.

>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BatteryFreqLabel)
>  #: rc.cpp:72 rc.cpp:153
>  msgid "CPU frequency scaling policy"
> -msgstr "Политика масштабирования частоты процессора"
> +msgstr "Политика частоты процессора"
>  
>  #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, LaptopLidBatteryRadios)
>  #: rc.cpp:75 rc.cpp:156
>  msgid "When Laptop Lid Closed"
> -msgstr "Когда закрыта крышка ноутбука"
> +msgstr "При закрытии крышки ноутбука"

Это не состояние, а действие, по которому может происходить переход в
ждущий или спящий режим или еще что-то.

>  "Suspend is a sleep state, the system will consume only very little energy "
>  "when suspended"
>  msgstr ""
> -"Ждущий режим - это состояние сна системы, в котором она потребляет "
> -"минимальное количество энергии"
> +"Ждущий режим — это режим приостановки работы системы, в котором она потребляет "
> +"минимальное количество энергии. Состояние системы сохраняется в оперативной памяти."

Тире.

>  "Hibernate or \"Suspend to Disk\" is a deep sleepstate, allowing the system "
>  "to power off completely"
>  msgstr ""
> -"Спящий режим - это глубокое состояние сна системы, при котором можно "
> -"полностью отключить питание"
> +"Спящий режим — это режим приостановки работы системы, при котором можно "
> +"полностью отключить питание. Состояние системы сохраняется на жёстком диске."

Тире.

>  #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, laptopClosedBatteryShutdown)
>  #: rc.cpp:102 rc.cpp:183
>  msgid "Halt the machine"
> -msgstr "Остановить работу системы"
> +msgstr "Завершить работу системы"

это не "режим остановки"

>  #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, BatteryOffDisplayWhenIdle)
>  #: rc.cpp:108 rc.cpp:129
>  msgid "Automatically turn off the display if idle for more than the set value."
> -msgstr ""
> -"Автоматически отключать экран, если система простаивает дольше указанного "
> -"времени."
> +msgstr "Автоматически выключать экран, если система простаивает дольше указанного времени."

"отключить" -- выдернуть шнур из порта VGA.

>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, BatteryOffDisplayWhenIdle)
>  #: rc.cpp:111 rc.cpp:132
>  msgid "Turn off display if idle for more than"
> -msgstr "Отключить экран, если система длительно простаивает"
> +msgstr "Выключать экран, если система длительно простаивает"
>  
>  #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, BatteryDisplayIdleTime)
>  #: rc.cpp:114 rc.cpp:135
>  msgid "Idle time after which the monitor should turn off"
> -msgstr "Время простоя, после которого должен отключиться экран"
> +msgstr "Время простоя, после которого должен выключиться экран"
>  
>  #. i18n: file: powersaveConfig.ui:386
>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BatteryCriticalLabel)
>  #: rc.cpp:141
>  msgid "When battery remaining is critical"
> -msgstr "Когда батарея почти полностью разряжена"
> +msgstr "При критическом уровне заряда батареи"

Уже где-то был такой перевод.


-- 
Alexander Potashev


^ permalink raw reply	[flat|nested] 4+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Переводkde4guidance-power-manager.po
  2010-11-01 15:58 ` [kde-russian] Перевод kde4guidance-power-manager.po Alexander Potashev
@ 2010-11-02  5:48   ` Владимир Бухарин
  2010-11-02 14:57     ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 4+ messages in thread
From: Владимир Бухарин @ 2010-11-02  5:48 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian



Mon, 1 Nov 2010 18:58:50 +0300 письмо от Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>:

> On 21:58 Wed 20 Oct     , Владимир Бухарин wrote:
> > Доброе время суток!
> > 
> > Перевел kde4guidance-power-manager.po
> 
> 
> Выложил в SVN, сделал исправления:
> (http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1190744)
> 
> > diff --git a/messages/playground-utils/kde4guidance-power-manager.po
> b/messages/playground-utils/kde4guidance-power-manager.po
> >  
> >  #: powersave.cpp:130 powersave.cpp:956 powersave.cpp:967
> >  msgid "Sources"
> > -msgstr "Текущий источник питания"
> > +msgstr "Источники питания"
> 
> почему "текущий"?

Перевод подглядел в Windows XP.

> 
> >  #: powersave.cpp:139 powersave.cpp:486 powersave.cpp:962 powersave.cpp:973
> >  msgid "AC Adapter"
> > -msgstr "Питание от сети"
> > +msgstr "Блок питания"
> 
> Взял из памяти переводов.
> Еще есть "сетевой адаптер", что из этого лучше?

Не знаю, что пользователю "роднее"...
Может быть "Сетевой адаптер".

> 
> >  #: powersave.cpp:195
> >  msgid "Set CPU Frequency Policy"
> > -msgstr "Выбор политики масштабирования частоты процессора"
> > +msgstr "Политика частоты процессора"
> 
> Это название меню, поэтому лучше избегать длинных переводов.
> 
> > +# BUGME: split translations for Battery and AC adapter (for different
> grammatical genders)
> >  #: powersave.cpp:487 powersave.cpp:907 powersave.cpp:912 powersave.cpp:930
> >  msgid "Plugged in"
> > -msgstr "Установлено"
> > +msgstr "Подключено"
> 
> Из памяти переводов.
> 
> >  #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox,
> showBatteryStringCheckBox)
> >  #: rc.cpp:9 rc.cpp:42
> >  msgid "Show the percentage of &charge on the battery"
> > -msgstr "&Показать процент заряда на индикаторе батареи"
> > +msgstr "&Показывать процент заряда батареи"
> 
> 1. параметр
> 2. и так понятно, что на индикаторе
> 
> >  #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox,
> showMultipleBatteriesCheckBox)
> >  #: rc.cpp:12 rc.cpp:45
> >  msgid "Show the state for &each battery present"
> > -msgstr "&Показать состояние каждой батареи"
> > +msgstr "По&казывать состояние каждой батареи"
> >  
> >  #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, classicBattery)
> >  #: rc.cpp:18 rc.cpp:51
> >  msgid "Classic theme"
> > -msgstr "Тема Классика"
> > +msgstr "Классическая тема"
> 
> обычно такое переводили
> 
> >  #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, GeneralSettings)
> >  #: rc.cpp:24
> >  msgid "General"
> > -msgstr "Главная"
> > +msgstr "Основное"
> >  
> >  #. i18n: file: powersaveConfig.ui:49
> >  #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GeneralSettingsBox)
> > @@ -124,7 +126,7 @@ msgstr "Автоматически уменьшать яркость экран
> >  #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimDisplayOnIdle)
> >  #: rc.cpp:33
> >  msgid "Dim display when idle"
> > -msgstr "Уменьшить яркость экрана при бездействии системы."
> > +msgstr "Уменьшать яркость экрана при бездействии системы"
> 
> QCheckBox, поэтому точки на конце не должно быть.
> 
> >  #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BatteryIdleLabel)
> >  #: rc.cpp:63 rc.cpp:144
> >  msgid "When the system is idle for more than"
> > -msgstr "Когда система простаивает длительное время"
> > +msgstr "Если система бездействует дольше чем"
> 
> Справа от этой надписи находится поле для ввода количества минут.
> 
> > @@ -178,8 +180,8 @@ msgid ""
> >  "hibernate, so you do not accidentally run out of battery power. Configure
> "
> >  "the number of minutes below which the machine will run the configured
> action."
> >  msgstr ""
> > -"Для того, чтобы избежать потери данных или других повреждений можно "
> > -"использовать Ждущий или Спящий режим.  Использование этих режимов позволит
> "
> > +"Для того, чтобы избежать потери данных или других повреждений можно, "
> > +"использовать ждущий или спящий режим.  Использование этих режимов позволит
> "
> >  "избежать полной разрядки батареи. Установите время в минутах, по истечении
> "
> >  "которого ваша система выполнит указанное вами действие."
> 
> Вроде всегда писали "ждущий режим" и "спящий режим" со строчной буквы.
> 
> >  #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BatteryFreqLabel)
> >  #: rc.cpp:72 rc.cpp:153
> >  msgid "CPU frequency scaling policy"
> > -msgstr "Политика масштабирования частоты процессора"
> > +msgstr "Политика частоты процессора"
> >  
> >  #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, LaptopLidBatteryRadios)
> >  #: rc.cpp:75 rc.cpp:156
> >  msgid "When Laptop Lid Closed"
> > -msgstr "Когда закрыта крышка ноутбука"
> > +msgstr "При закрытии крышки ноутбука"
> 
> Это не состояние, а действие, по которому может происходить переход в
> ждущий или спящий режим или еще что-то.
> 
> >  "Suspend is a sleep state, the system will consume only very little energy
> "
> >  "when suspended"
> >  msgstr ""
> > -"Ждущий режим - это состояние сна системы, в котором она потребляет "
> > -"минимальное количество энергии"
> > +"Ждущий режим   это режим приостановки работы системы, в котором она
> потребляет "
> > +"минимальное количество энергии. Состояние системы сохраняется в
> оперативной памяти."
> 
> Тире.
> 
> >  "Hibernate or \"Suspend to Disk\" is a deep sleepstate, allowing the system
> "
> >  "to power off completely"
> >  msgstr ""
> > -"Спящий режим - это глубокое состояние сна системы, при котором можно "
> > -"полностью отключить питание"
> > +"Спящий режим   это режим приостановки работы системы, при котором можно "
> > +"полностью отключить питание. Состояние системы сохраняется на жёстком
> диске."
> 
> Тире.
> 
> >  #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton,
> laptopClosedBatteryShutdown)
> >  #: rc.cpp:102 rc.cpp:183
> >  msgid "Halt the machine"
> > -msgstr "Остановить работу системы"
> > +msgstr "Завершить работу системы"
> 
> это не "режим остановки"
> 
> >  #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox,
> BatteryOffDisplayWhenIdle)
> >  #: rc.cpp:108 rc.cpp:129
> >  msgid "Automatically turn off the display if idle for more than the set
> value."
> > -msgstr ""
> > -"Автоматически отключать экран, если система простаивает дольше указанного
> "
> > -"времени."
> > +msgstr "Автоматически выключать экран, если система простаивает дольше
> указанного времени."
> 
> "отключить" -- выдернуть шнур из порта VGA.
> 
> >  #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox,
> BatteryOffDisplayWhenIdle)
> >  #: rc.cpp:111 rc.cpp:132
> >  msgid "Turn off display if idle for more than"
> > -msgstr "Отключить экран, если система длительно простаивает"
> > +msgstr "Выключать экран, если система длительно простаивает"
> >  
> >  #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox,
> BatteryDisplayIdleTime)
> >  #: rc.cpp:114 rc.cpp:135
> >  msgid "Idle time after which the monitor should turn off"
> > -msgstr "Время простоя, после которого должен отключиться экран"
> > +msgstr "Время простоя, после которого должен выключиться экран"
> >  
> >  #. i18n: file: powersaveConfig.ui:386
> >  #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BatteryCriticalLabel)
> >  #: rc.cpp:141
> >  msgid "When battery remaining is critical"
> > -msgstr "Когда батарея почти полностью разряжена"
> > +msgstr "При критическом уровне заряда батареи"
> 
> Уже где-то был такой перевод.
> 
> 
> -- 
> Alexander Potashev

Не могу добавить в память переводов "не свои" данные. (Не знаю как).


^ permalink raw reply	[flat|nested] 4+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Переводkde4guidance-power-manager.po
  2010-11-02  5:48   ` [kde-russian] Переводkde4guidance-power-manager.po Владимир Бухарин
@ 2010-11-02 14:57     ` Alexander Potashev
  2010-11-04  1:02       ` Vladimir
  0 siblings, 1 reply; 4+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-11-02 14:57 UTC (permalink / raw)
  To: Владимир
	Бухарин,
	KDE russian translation mailing list

2 ноября 2010 г. 8:48 пользователь Владимир Бухарин <vovan2482@mail.ru> написал:
> Не могу добавить в память переводов "не свои" данные. (Не знаю как).

Откройте в Lokalize проект, на вкладке "Обзор проекта" щелкните правой
кнопкой на каталоге "messages" и нажмите "Добавить в память
переводов".


P.S.: Если я говорю "взял из памяти переводов", это значит, что:
1. такой перевод уже использовался в переводах KDE,
2. этот перевод разумный,
3. я решил, что в данном случае лучше переводить одинаковые строки одинаково.


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 4+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Переводkde4guidance-power-manager.po
  2010-11-02 14:57     ` Alexander Potashev
@ 2010-11-04  1:02       ` Vladimir
  0 siblings, 0 replies; 4+ messages in thread
From: Vladimir @ 2010-11-04  1:02 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Доброго времени суток.

2010/11/2 Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>:
> 2 ноября 2010 г. 8:48 пользователь Владимир Бухарин <vovan2482@mail.ru> написал:
>> Не могу добавить в память переводов "не свои" данные. (Не знаю как).
>
> Откройте в Lokalize проект, на вкладке "Обзор проекта" щелкните правой
> кнопкой на каталоге "messages" и нажмите "Добавить в память
> переводов".
>
>
> P.S.: Если я говорю "взял из памяти переводов", это значит, что:
> 1. такой перевод уже использовался в переводах KDE,
> 2. этот перевод разумный,
> 3. я решил, что в данном случае лучше переводить одинаковые строки одинаково.
А разве AC Adapter это не для ноутбуков?

Не видел оригинальных строк, нужно глянуть. Но, имхо, «Питание от
сети» и «Блок питания» абсолютно разные вещи, в каком бы контексте они
не появлялись: первое --- характеристика, второе --- предмет.

Возможно, что в разных местах под этим понимают разное.

---
WBR, Vladimir

^ permalink raw reply	[flat|nested] 4+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2010-11-04  1:02 UTC | newest]

Thread overview: 4+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-11-01 15:58 ` [kde-russian] Перевод kde4guidance-power-manager.po Alexander Potashev
2010-11-02  5:48   ` [kde-russian] Переводkde4guidance-power-manager.po Владимир Бухарин
2010-11-02 14:57     ` Alexander Potashev
2010-11-04  1:02       ` Vladimir

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git