* Re: [kde-russian] Перевод kde4guidance-power-manager.po
@ 2010-11-01 15:58 ` Alexander Potashev
2010-11-02 5:48 ` [kde-russian] Переводkde4guidance-power-manager.po Владимир Бухарин
0 siblings, 1 reply; 4+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-11-01 15:58 UTC (permalink / raw)
To: Владимир
Бухарин,
KDE russian translation mailing list
On 21:58 Wed 20 Oct , Владимир Бухарин wrote:
> Доброе время суток!
>
> Перевел kde4guidance-power-manager.po
Выложил в SVN, сделал исправления:
(http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1190744)
> diff --git a/messages/playground-utils/kde4guidance-power-manager.po b/messages/playground-utils/kde4guidance-power-manager.po
>
> #: powersave.cpp:130 powersave.cpp:956 powersave.cpp:967
> msgid "Sources"
> -msgstr "Текущий источник питания"
> +msgstr "Источники питания"
почему "текущий"?
> #: powersave.cpp:139 powersave.cpp:486 powersave.cpp:962 powersave.cpp:973
> msgid "AC Adapter"
> -msgstr "Питание от сети"
> +msgstr "Блок питания"
Взял из памяти переводов.
Еще есть "сетевой адаптер", что из этого лучше?
> #: powersave.cpp:195
> msgid "Set CPU Frequency Policy"
> -msgstr "Выбор политики масштабирования частоты процессора"
> +msgstr "Политика частоты процессора"
Это название меню, поэтому лучше избегать длинных переводов.
> +# BUGME: split translations for Battery and AC adapter (for different grammatical genders)
> #: powersave.cpp:487 powersave.cpp:907 powersave.cpp:912 powersave.cpp:930
> msgid "Plugged in"
> -msgstr "Установлено"
> +msgstr "Подключено"
Из памяти переводов.
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showBatteryStringCheckBox)
> #: rc.cpp:9 rc.cpp:42
> msgid "Show the percentage of &charge on the battery"
> -msgstr "&Показать процент заряда на индикаторе батареи"
> +msgstr "&Показывать процент заряда батареи"
1. параметр
2. и так понятно, что на индикаторе
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showMultipleBatteriesCheckBox)
> #: rc.cpp:12 rc.cpp:45
> msgid "Show the state for &each battery present"
> -msgstr "&Показать состояние каждой батареи"
> +msgstr "По&казывать состояние каждой батареи"
>
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, classicBattery)
> #: rc.cpp:18 rc.cpp:51
> msgid "Classic theme"
> -msgstr "Тема Классика"
> +msgstr "Классическая тема"
обычно такое переводили
> #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, GeneralSettings)
> #: rc.cpp:24
> msgid "General"
> -msgstr "Главная"
> +msgstr "Основное"
>
> #. i18n: file: powersaveConfig.ui:49
> #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GeneralSettingsBox)
> @@ -124,7 +126,7 @@ msgstr "Автоматически уменьшать яркость экран
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimDisplayOnIdle)
> #: rc.cpp:33
> msgid "Dim display when idle"
> -msgstr "Уменьшить яркость экрана при бездействии системы."
> +msgstr "Уменьшать яркость экрана при бездействии системы"
QCheckBox, поэтому точки на конце не должно быть.
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BatteryIdleLabel)
> #: rc.cpp:63 rc.cpp:144
> msgid "When the system is idle for more than"
> -msgstr "Когда система простаивает длительное время"
> +msgstr "Если система бездействует дольше чем"
Справа от этой надписи находится поле для ввода количества минут.
> @@ -178,8 +180,8 @@ msgid ""
> "hibernate, so you do not accidentally run out of battery power. Configure "
> "the number of minutes below which the machine will run the configured action."
> msgstr ""
> -"Для того, чтобы избежать потери данных или других повреждений можно "
> -"использовать Ждущий или Спящий режим. Использование этих режимов позволит "
> +"Для того, чтобы избежать потери данных или других повреждений можно, "
> +"использовать ждущий или спящий режим. Использование этих режимов позволит "
> "избежать полной разрядки батареи. Установите время в минутах, по истечении "
> "которого ваша система выполнит указанное вами действие."
Вроде всегда писали "ждущий режим" и "спящий режим" со строчной буквы.
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BatteryFreqLabel)
> #: rc.cpp:72 rc.cpp:153
> msgid "CPU frequency scaling policy"
> -msgstr "Политика масштабирования частоты процессора"
> +msgstr "Политика частоты процессора"
>
> #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, LaptopLidBatteryRadios)
> #: rc.cpp:75 rc.cpp:156
> msgid "When Laptop Lid Closed"
> -msgstr "Когда закрыта крышка ноутбука"
> +msgstr "При закрытии крышки ноутбука"
Это не состояние, а действие, по которому может происходить переход в
ждущий или спящий режим или еще что-то.
> "Suspend is a sleep state, the system will consume only very little energy "
> "when suspended"
> msgstr ""
> -"Ждущий режим - это состояние сна системы, в котором она потребляет "
> -"минимальное количество энергии"
> +"Ждущий режим — это режим приостановки работы системы, в котором она потребляет "
> +"минимальное количество энергии. Состояние системы сохраняется в оперативной памяти."
Тире.
> "Hibernate or \"Suspend to Disk\" is a deep sleepstate, allowing the system "
> "to power off completely"
> msgstr ""
> -"Спящий режим - это глубокое состояние сна системы, при котором можно "
> -"полностью отключить питание"
> +"Спящий режим — это режим приостановки работы системы, при котором можно "
> +"полностью отключить питание. Состояние системы сохраняется на жёстком диске."
Тире.
> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, laptopClosedBatteryShutdown)
> #: rc.cpp:102 rc.cpp:183
> msgid "Halt the machine"
> -msgstr "Остановить работу системы"
> +msgstr "Завершить работу системы"
это не "режим остановки"
> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, BatteryOffDisplayWhenIdle)
> #: rc.cpp:108 rc.cpp:129
> msgid "Automatically turn off the display if idle for more than the set value."
> -msgstr ""
> -"Автоматически отключать экран, если система простаивает дольше указанного "
> -"времени."
> +msgstr "Автоматически выключать экран, если система простаивает дольше указанного времени."
"отключить" -- выдернуть шнур из порта VGA.
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, BatteryOffDisplayWhenIdle)
> #: rc.cpp:111 rc.cpp:132
> msgid "Turn off display if idle for more than"
> -msgstr "Отключить экран, если система длительно простаивает"
> +msgstr "Выключать экран, если система длительно простаивает"
>
> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, BatteryDisplayIdleTime)
> #: rc.cpp:114 rc.cpp:135
> msgid "Idle time after which the monitor should turn off"
> -msgstr "Время простоя, после которого должен отключиться экран"
> +msgstr "Время простоя, после которого должен выключиться экран"
>
> #. i18n: file: powersaveConfig.ui:386
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BatteryCriticalLabel)
> #: rc.cpp:141
> msgid "When battery remaining is critical"
> -msgstr "Когда батарея почти полностью разряжена"
> +msgstr "При критическом уровне заряда батареи"
Уже где-то был такой перевод.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 4+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Переводkde4guidance-power-manager.po
2010-11-01 15:58 ` [kde-russian] Перевод kde4guidance-power-manager.po Alexander Potashev
@ 2010-11-02 5:48 ` Владимир Бухарин
2010-11-02 14:57 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 4+ messages in thread
From: Владимир Бухарин @ 2010-11-02 5:48 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
Mon, 1 Nov 2010 18:58:50 +0300 письмо от Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>:
> On 21:58 Wed 20 Oct , Владимир Бухарин wrote:
> > Доброе время суток!
> >
> > Перевел kde4guidance-power-manager.po
>
>
> Выложил в SVN, сделал исправления:
> (http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1190744)
>
> > diff --git a/messages/playground-utils/kde4guidance-power-manager.po
> b/messages/playground-utils/kde4guidance-power-manager.po
> >
> > #: powersave.cpp:130 powersave.cpp:956 powersave.cpp:967
> > msgid "Sources"
> > -msgstr "Текущий источник питания"
> > +msgstr "Источники питания"
>
> почему "текущий"?
Перевод подглядел в Windows XP.
>
> > #: powersave.cpp:139 powersave.cpp:486 powersave.cpp:962 powersave.cpp:973
> > msgid "AC Adapter"
> > -msgstr "Питание от сети"
> > +msgstr "Блок питания"
>
> Взял из памяти переводов.
> Еще есть "сетевой адаптер", что из этого лучше?
Не знаю, что пользователю "роднее"...
Может быть "Сетевой адаптер".
>
> > #: powersave.cpp:195
> > msgid "Set CPU Frequency Policy"
> > -msgstr "Выбор политики масштабирования частоты процессора"
> > +msgstr "Политика частоты процессора"
>
> Это название меню, поэтому лучше избегать длинных переводов.
>
> > +# BUGME: split translations for Battery and AC adapter (for different
> grammatical genders)
> > #: powersave.cpp:487 powersave.cpp:907 powersave.cpp:912 powersave.cpp:930
> > msgid "Plugged in"
> > -msgstr "Установлено"
> > +msgstr "Подключено"
>
> Из памяти переводов.
>
> > #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox,
> showBatteryStringCheckBox)
> > #: rc.cpp:9 rc.cpp:42
> > msgid "Show the percentage of &charge on the battery"
> > -msgstr "&Показать процент заряда на индикаторе батареи"
> > +msgstr "&Показывать процент заряда батареи"
>
> 1. параметр
> 2. и так понятно, что на индикаторе
>
> > #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox,
> showMultipleBatteriesCheckBox)
> > #: rc.cpp:12 rc.cpp:45
> > msgid "Show the state for &each battery present"
> > -msgstr "&Показать состояние каждой батареи"
> > +msgstr "По&казывать состояние каждой батареи"
> >
> > #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, classicBattery)
> > #: rc.cpp:18 rc.cpp:51
> > msgid "Classic theme"
> > -msgstr "Тема Классика"
> > +msgstr "Классическая тема"
>
> обычно такое переводили
>
> > #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, GeneralSettings)
> > #: rc.cpp:24
> > msgid "General"
> > -msgstr "Главная"
> > +msgstr "Основное"
> >
> > #. i18n: file: powersaveConfig.ui:49
> > #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GeneralSettingsBox)
> > @@ -124,7 +126,7 @@ msgstr "Автоматически уменьшать яркость экран
> > #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimDisplayOnIdle)
> > #: rc.cpp:33
> > msgid "Dim display when idle"
> > -msgstr "Уменьшить яркость экрана при бездействии системы."
> > +msgstr "Уменьшать яркость экрана при бездействии системы"
>
> QCheckBox, поэтому точки на конце не должно быть.
>
> > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BatteryIdleLabel)
> > #: rc.cpp:63 rc.cpp:144
> > msgid "When the system is idle for more than"
> > -msgstr "Когда система простаивает длительное время"
> > +msgstr "Если система бездействует дольше чем"
>
> Справа от этой надписи находится поле для ввода количества минут.
>
> > @@ -178,8 +180,8 @@ msgid ""
> > "hibernate, so you do not accidentally run out of battery power. Configure
> "
> > "the number of minutes below which the machine will run the configured
> action."
> > msgstr ""
> > -"Для того, чтобы избежать потери данных или других повреждений можно "
> > -"использовать Ждущий или Спящий режим. Использование этих режимов позволит
> "
> > +"Для того, чтобы избежать потери данных или других повреждений можно, "
> > +"использовать ждущий или спящий режим. Использование этих режимов позволит
> "
> > "избежать полной разрядки батареи. Установите время в минутах, по истечении
> "
> > "которого ваша система выполнит указанное вами действие."
>
> Вроде всегда писали "ждущий режим" и "спящий режим" со строчной буквы.
>
> > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BatteryFreqLabel)
> > #: rc.cpp:72 rc.cpp:153
> > msgid "CPU frequency scaling policy"
> > -msgstr "Политика масштабирования частоты процессора"
> > +msgstr "Политика частоты процессора"
> >
> > #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, LaptopLidBatteryRadios)
> > #: rc.cpp:75 rc.cpp:156
> > msgid "When Laptop Lid Closed"
> > -msgstr "Когда закрыта крышка ноутбука"
> > +msgstr "При закрытии крышки ноутбука"
>
> Это не состояние, а действие, по которому может происходить переход в
> ждущий или спящий режим или еще что-то.
>
> > "Suspend is a sleep state, the system will consume only very little energy
> "
> > "when suspended"
> > msgstr ""
> > -"Ждущий режим - это состояние сна системы, в котором она потребляет "
> > -"минимальное количество энергии"
> > +"Ждущий режим это режим приостановки работы системы, в котором она
> потребляет "
> > +"минимальное количество энергии. Состояние системы сохраняется в
> оперативной памяти."
>
> Тире.
>
> > "Hibernate or \"Suspend to Disk\" is a deep sleepstate, allowing the system
> "
> > "to power off completely"
> > msgstr ""
> > -"Спящий режим - это глубокое состояние сна системы, при котором можно "
> > -"полностью отключить питание"
> > +"Спящий режим это режим приостановки работы системы, при котором можно "
> > +"полностью отключить питание. Состояние системы сохраняется на жёстком
> диске."
>
> Тире.
>
> > #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton,
> laptopClosedBatteryShutdown)
> > #: rc.cpp:102 rc.cpp:183
> > msgid "Halt the machine"
> > -msgstr "Остановить работу системы"
> > +msgstr "Завершить работу системы"
>
> это не "режим остановки"
>
> > #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox,
> BatteryOffDisplayWhenIdle)
> > #: rc.cpp:108 rc.cpp:129
> > msgid "Automatically turn off the display if idle for more than the set
> value."
> > -msgstr ""
> > -"Автоматически отключать экран, если система простаивает дольше указанного
> "
> > -"времени."
> > +msgstr "Автоматически выключать экран, если система простаивает дольше
> указанного времени."
>
> "отключить" -- выдернуть шнур из порта VGA.
>
> > #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox,
> BatteryOffDisplayWhenIdle)
> > #: rc.cpp:111 rc.cpp:132
> > msgid "Turn off display if idle for more than"
> > -msgstr "Отключить экран, если система длительно простаивает"
> > +msgstr "Выключать экран, если система длительно простаивает"
> >
> > #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox,
> BatteryDisplayIdleTime)
> > #: rc.cpp:114 rc.cpp:135
> > msgid "Idle time after which the monitor should turn off"
> > -msgstr "Время простоя, после которого должен отключиться экран"
> > +msgstr "Время простоя, после которого должен выключиться экран"
> >
> > #. i18n: file: powersaveConfig.ui:386
> > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BatteryCriticalLabel)
> > #: rc.cpp:141
> > msgid "When battery remaining is critical"
> > -msgstr "Когда батарея почти полностью разряжена"
> > +msgstr "При критическом уровне заряда батареи"
>
> Уже где-то был такой перевод.
>
>
> --
> Alexander Potashev
Не могу добавить в память переводов "не свои" данные. (Не знаю как).
^ permalink raw reply [flat|nested] 4+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Переводkde4guidance-power-manager.po
2010-11-02 5:48 ` [kde-russian] Переводkde4guidance-power-manager.po Владимир Бухарин
@ 2010-11-02 14:57 ` Alexander Potashev
2010-11-04 1:02 ` Vladimir
0 siblings, 1 reply; 4+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-11-02 14:57 UTC (permalink / raw)
To: Владимир
Бухарин,
KDE russian translation mailing list
2 ноября 2010 г. 8:48 пользователь Владимир Бухарин <vovan2482@mail.ru> написал:
> Не могу добавить в память переводов "не свои" данные. (Не знаю как).
Откройте в Lokalize проект, на вкладке "Обзор проекта" щелкните правой
кнопкой на каталоге "messages" и нажмите "Добавить в память
переводов".
P.S.: Если я говорю "взял из памяти переводов", это значит, что:
1. такой перевод уже использовался в переводах KDE,
2. этот перевод разумный,
3. я решил, что в данном случае лучше переводить одинаковые строки одинаково.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 4+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Переводkde4guidance-power-manager.po
2010-11-02 14:57 ` Alexander Potashev
@ 2010-11-04 1:02 ` Vladimir
0 siblings, 0 replies; 4+ messages in thread
From: Vladimir @ 2010-11-04 1:02 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Доброго времени суток.
2010/11/2 Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>:
> 2 ноября 2010 г. 8:48 пользователь Владимир Бухарин <vovan2482@mail.ru> написал:
>> Не могу добавить в память переводов "не свои" данные. (Не знаю как).
>
> Откройте в Lokalize проект, на вкладке "Обзор проекта" щелкните правой
> кнопкой на каталоге "messages" и нажмите "Добавить в память
> переводов".
>
>
> P.S.: Если я говорю "взял из памяти переводов", это значит, что:
> 1. такой перевод уже использовался в переводах KDE,
> 2. этот перевод разумный,
> 3. я решил, что в данном случае лучше переводить одинаковые строки одинаково.
А разве AC Adapter это не для ноутбуков?
Не видел оригинальных строк, нужно глянуть. Но, имхо, «Питание от
сети» и «Блок питания» абсолютно разные вещи, в каком бы контексте они
не появлялись: первое --- характеристика, второе --- предмет.
Возможно, что в разных местах под этим понимают разное.
---
WBR, Vladimir
^ permalink raw reply [flat|nested] 4+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2010-11-04 1:02 UTC | newest]
Thread overview: 4+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-11-01 15:58 ` [kde-russian] Перевод kde4guidance-power-manager.po Alexander Potashev
2010-11-02 5:48 ` [kde-russian] Переводkde4guidance-power-manager.po Владимир Бухарин
2010-11-02 14:57 ` Alexander Potashev
2010-11-04 1:02 ` Vladimir
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git