From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.2.5 (2008-06-10) on sa.int.altlinux.org X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=-1.5 required=5.0 tests=BAYES_00, DNS_FROM_OPENWHOIS, SPF_PASS autolearn=no version=3.2.5 DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:received:received:received:date:from:to:subject :message-id:references:mime-version:content-type:content-disposition :content-transfer-encoding:in-reply-to:user-agent; bh=5/rrtRWWYUwtxEs18CeV+hPXlGs97fIsRg1Mhr78wVs=; b=dZuoED+EF6vV9l38PUYM6HYK5dfNDJm+Mc9M4NIO1hQ7G1Ybcem1sLFnRHK6Bp7upO 0Nl+z0qXs9wTp0xl6CKsbUxqtwe2/saz1ys0jdN0Ul5KzpHlJ4+VysAJn8FvGJDK2WXz FBBtA6DrsIuV2vAYdKHAxllVTwyM9TLKJCuEI= DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=date:from:to:subject:message-id:references:mime-version :content-type:content-disposition:content-transfer-encoding :in-reply-to:user-agent; b=RIoKODK4mw3/de+LL19bYqjbXxu/JF/ophHxEsfctSjgOcxKqZbF8wwxhS/zaMixOg Pzhorh81po6+mo5h1jpEr7ruRTlEdhMR/tP4axnn1vOa3Er+V0Qf8HKKXBoW4e6FtPbP AMQj0LTRerGAhfX6fSMIJ3NFq4IExEKSaR+Ag= Date: Mon, 1 Nov 2010 18:22:14 +0300 From: Alexander Potashev To: KDE russian translation mailing list Message-ID: <20101101152214.GA17220@myhost> References: MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Disposition: inline Content-Transfer-Encoding: 8bit In-Reply-To: User-Agent: Mutt/1.5.21 (2010-09-15) Subject: Re: [kde-russian] =?utf-8?b?0KTQsNC50Lsga3JkYy5wbw==?= X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.12 Precedence: list Reply-To: KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Mon, 01 Nov 2010 15:21:58 -0000 Archived-At: List-Archive: On 18:27 Mon 01 Nov , Azamat Hackimov wrote: > Добрый день. Во вложении - переведенный файл для KRDC. Выложил в SVN, сделал исправления: > diff --git a/messages/kdenetwork/krdc.po b/messages/kdenetwork/krdc.po > "The entered address does not have the required form.\n" > " Syntax: [username@]host[:port]" > msgstr "" > -"Введённый адрес имеет недопустимую форму.\n" > -"Синтаксис: [username@]host[:port]" > +"Введённый адрес имеет недопустимый формат.\n" > +"Синтаксис: [имя_пользователя@]хост[:порт]" 1. Слово "форма" не очень подходит. 2. перевел username, host, port > #: mainwindow.cpp:707 > #, kde-format > msgid "Rename %1" > -msgstr "Переименовать %1" > +msgstr "Переименование %1" заголовок диалогового окна > #: mainwindow.cpp:715 > #, kde-format > msgid "Delete %1" > -msgstr "Удалить %1" > +msgstr "Удаление %1" заголовок диалогового окна > #| "

KDE Remote Desktop Client



What would you like to do?" > #| "
" > msgid "

KDE Remote Desktop Client


Enter or select the address of the desktop you would like to connect to." > -msgstr "

Клиент удалённого рабочего стола KDE


Введите или выберите адрес рабочего стола, к которому хотите подкючиться." > +msgstr "

Клиент удалённого рабочего стола для KDE


Введите или выберите адрес рабочего стола, к которому хотите подключиться." 1. "для KDE", иначе можно подумать, что на удаленном компьютере может быть запущен только KDE. 2. опечатка: "подкючиться" > #: mainwindow.cpp:1095 > msgid "Type here to connect to an address and filter the list." > -msgstr "Наберите здесь для подключения к адресу или фильтрации списка." > +msgstr "Введите здесь текст для подключения к адресу или фильтрации списка." > #: mainwindow.cpp:1103 > msgid "Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection methods." > -msgstr "Наберите здесь IP-адрес или DNS-имя. Очистите строку, чтобы получить список способов подключения." > +msgstr "Введите здесь IP-адрес или имя хоста. Очистите строку, чтобы получить список способов подключения." Странно, что здесь вообще упоминается "DNS Name", не все ведь знают, что такое DNS. > #: rc.cpp:8 > #| msgid "Preparing connection to %1" > msgid "Remember connection history" > -msgstr "Запомнить историю соедининений" > +msgstr "Сохранять журнал соедининений" 1. Это параметр, поэтому должен быть глагол несовершенного вида. 2. history -- журнал > #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect) > #: rc.cpp:32 > msgid "This option will resize the window to fit the connection size. If it is too big, it will maximize the window." > -msgstr "Данный параметр изменяет размер окна для того, чтобы вместиться в разрешение подключения. Если оно слишком велико, то окно будет максимизировано." > +msgstr "Данный параметр изменяет размер окна для того, чтобы вместиться в разрешение подключения. Если оно слишком велико, то окно будет распахнуто." maximize -- распахнуть > #. i18n: file: config/general.ui:109 > #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect) > #: rc.cpp:35 > msgid "Resize to fit" > -msgstr "Изменить до подходящего размера" > +msgstr "Изменять до подходящего размера" глагол несовершенного вида Может быть "Изменять размер окна до подходящего"? > #. i18n: file: config/general.ui:116 > #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect) > #: rc.cpp:38 > msgid "This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the same as the current screen resolution" > -msgstr "Данный параметр включает полноэкранный режим только в том случае, если разрешение подключения идентично текущему разрешению экрана" > +msgstr "Данный параметр включает полноэкранный режим только в том случае, если разрешение подключения идентично текущему разрешению экрана." точка > #| msgid "Bookmarks" > msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu" > msgid "Bookmark %1." > -msgstr "Закладка %1." > +msgstr "Добавить в закладки %1." Не забывайте читать строку контекста (msgctxt). -- Alexander Potashev