* Re: [kde-russian] Перевод devicesync.po и devicesync_ipod.po
@ 2010-10-21 16:56 ` Alexander Potashev
0 siblings, 0 replies; only message in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-10-21 16:56 UTC (permalink / raw)
To: Владимир
Бухарин,
KDE russian translation mailing list
On 22:27 Tue 19 Oct , Владимир Бухарин wrote:
> Доброе время суток!
>
> Перевел devicesync.po и devicesync_ipod.po
Комментирую свои изменения
(http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1188190):
> diff --git a/messages/playground-utils/devicesync.po b/messages/playground-utils/devicesync.po
>
> +# Подставляется в строку "Во время %1 %2 произошла ошибка."
> #: src/core/QueueManager.cpp:319
> msgid "copying"
> -msgstr "копирование"
> +msgstr "копирования"
Получится "Во время копирования <чего-то> произошла ошибка."
> +# BUGME: missing full stop after first sentence
> #: src/core/QueueManager.cpp:332
> #, kde-format
> -msgid ""
> -"An error has occurred while %1 %2 Do you want to skip this item and continue?"
> -msgstr ""
> -"Во время %1 %2 произошла ошибка. Хотите пропустить этот элемент и продолжить?"
> +msgid "An error has occurred while %1 %2 Do you want to skip this item and continue?"
> +msgstr "Во время %1 %2 произошла ошибка. Пропустить этот объект и продолжить?"
Файл или папка -- это не элемент, а объект.
> #: src/core/QueueManager.cpp:335
> msgid "Processing Error"
> -msgstr "Обработка ошибки"
> +msgstr "Ошибка обработки"
ошибка
> #: src/PropertiesWidget.cpp:48
> msgid "Not available"
> -msgstr "Не доступно"
> +msgstr "Недоступно"
слитно
> #: src/ConnectDialog.cpp:113 src/ConnectDialog.cpp:200
> #, kde-format
> msgid "Please wait, connecting %1..."
> -msgstr "Подключается %1, пожалуйста подождите..."
> +msgstr "Подключается %1, подождите..."
"пожалуйста" не нужно. А если нужно, то должна быть еще одна запятая.
> #: src/main.cpp:37
> msgid "Maintainer"
> -msgstr "Мантейнер"
> +msgstr "Сопровождающий"
См. глоссарий.
> #: src/devicesyncview.cpp:194 src/devicesyncview.cpp:220
> #, kde-format
> msgid "Copy %1 from %2 to %3 in %4"
> -msgstr "Копировать %1 от %2 к %3, находящееся в %4"
> +msgstr "Копировать %1 из %2 в %3, находящееся в %4"
из устройства1 в устройство2
> #: src/devicesyncview.cpp:324
> msgid "Please enter the new name for this object:"
> -msgstr "Введите новое название объекта:"
> +msgstr "Введите новое имя объекта:"
У файлов и папок не названия, а имена.
> #: src/devicesync.cpp:117
> msgid "&Connect All Available Devices"
> -msgstr "&Подключить все доступные устройства"
> +msgstr "Подключить &все доступные устройства"
>
> #: src/devicesync.cpp:118
> msgid "&Scan for Devices"
> -msgstr "&Поиск устройств"
> +msgstr "По&иск устройств"
попытался сделать разные акселераторы
> #: src/devicesync.cpp:119
> msgid "Process Q&ueue"
> -msgstr "&Очередь процесса"
> +msgstr "&Очередь заданий"
если употреблять слово "процесс", то "Очередь процессов".
> #: src/devicesync.cpp:221 src/devicesync.cpp:225
> msgid "Plugins"
> -msgstr "Плагины"
> +msgstr "Расширения"
Слово "плагины" не используем.
> #: src/devicesync.cpp:350
> #, kde-format
> msgid "Properties for %1"
> -msgstr "Подготовка %1"
> +msgstr "Свойства %1"
Не знаю, в каком контексте пишется эта строка, поэтому перевел слово
"properties".
> diff --git a/messages/playground-utils/devicesync_ipod.po b/messages/playground-utils/devicesync_ipod.po
>
> #: IPodInterface.cpp:50
> msgid "iPod"
> -msgstr "Устройство iPod"
> +msgstr "iPod"
Пользователи устройств iPod знают, что iPod -- это устройство.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] only message in thread