* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po @ 2010-10-12 7:28 ` Alexander Potashev 2010-10-12 7:50 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 1 reply; 45+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-10-12 7:28 UTC (permalink / raw) To: Владимир Бухарин, KDE russian translation mailing list 2010/10/12 Владимир Бухарин <vovan2482@mail.ru>: > Доброе время суток! > > Перевел plasma_runner_solid.po. Спасибо! 1. Unmount -- размонтировать (http://engcom.org.ru/index.php?word=unmount) Добавим в глоссарий? 2. соответсвует: опечатка "Поиск устройств, название которых соответствует :q:" -> "Поиск устройств, названия которых соответствуют :q:" (устройства во мн.ч., поэтому все слова во мн.ч.) 3. "Lists all devices and allows them to be mounted, unmounted or ejected." -- "Список всех устройств имеющих разрешения для монтирования, демонтирования и извлечения.": allows здесь относится не к правам доступа, а всего лишь говорит о том, что в списке устройств их можно монтировать, размонтировать и извлекать. Исправил и выложил в SVN: trunk: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1185005 stable: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1185006 -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po 2010-10-12 7:28 ` [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po Alexander Potashev @ 2010-10-12 7:50 ` Андрей Черепанов 2010-10-12 7:57 ` Artem Sereda 0 siblings, 1 reply; 45+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2010-10-12 7:50 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 12 октября 2010 Alexander Potashev написал: > 2010/10/12 Владимир Бухарин <vovan2482@mail.ru>: > > Доброе время суток! > > > > Перевел plasma_runner_solid.po. > > Спасибо! > > 1. Unmount -- размонтировать (http://engcom.org.ru/index.php?word=unmount) > Добавим в глоссарий? Народ, а может обсудим unmount? Я слышал три варианта: 1) отмонтировать 2) размонтировать 3) отключить И вариант "размонтировать" мне нравится меньше всех. :( > 2. соответсвует: опечатка > > "Поиск устройств, название которых соответствует :q:" -> "Поиск > устройств, названия которых соответствуют :q:" (устройства во мн.ч., > поэтому все слова во мн.ч.) > > 3. "Lists all devices and allows them to be mounted, unmounted or > ejected." -- "Список всех устройств имеющих разрешения для > монтирования, демонтирования и > извлечения.": Блиин! Ещё и демонтирание? Хоть бы "демонтаж" использовали. :) -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po 2010-10-12 7:50 ` Андрей Черепанов @ 2010-10-12 7:57 ` Artem Sereda 2010-10-12 9:35 ` Yuri Efremov 0 siblings, 1 reply; 45+ messages in thread From: Artem Sereda @ 2010-10-12 7:57 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 12 октября 2010 г. 10:50 пользователь Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> написал: > 12 октября 2010 Alexander Potashev написал: >> 2010/10/12 Владимир Бухарин <vovan2482@mail.ru>: >> > Доброе время суток! >> > >> > Перевел plasma_runner_solid.po. >> >> Спасибо! >> >> 1. Unmount -- размонтировать (http://engcom.org.ru/index.php?word=unmount) >> Добавим в глоссарий? > Народ, а может обсудим unmount? Я слышал три варианта: > 1) отмонтировать > 2) размонтировать > 3) отключить > > И вариант "размонтировать" мне нравится меньше всех. :( > А заодно и mount тогда же: смонтировать, примонтировать и т.д . >> 2. соответсвует: опечатка >> >> "Поиск устройств, название которых соответствует :q:" -> "Поиск >> устройств, названия которых соответствуют :q:" (устройства во мн.ч., >> поэтому все слова во мн.ч.) >> >> 3. "Lists all devices and allows them to be mounted, unmounted or >> ejected." -- "Список всех устройств имеющих разрешения для >> монтирования, демонтирования и >> извлечения.": > Блиин! Ещё и демонтирание? Хоть бы "демонтаж" использовали. :) > > -- > Андрей Черепанов > ALT Linux > cas@altlinux.ru > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po 2010-10-12 7:57 ` Artem Sereda @ 2010-10-12 9:35 ` Yuri Efremov 2010-10-12 10:02 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 1 reply; 45+ messages in thread From: Yuri Efremov @ 2010-10-12 9:35 UTC (permalink / raw) To: overmind88, KDE russian translation mailing list 12 октября 2010 г. 11:57 пользователь Artem Sereda <overmind88@googlemail.com> написал: > 12 октября 2010 г. 10:50 пользователь Андрей Черепанов > <cas@altlinux.ru> написал: >> 12 октября 2010 Alexander Potashev написал: >>> 2010/10/12 Владимир Бухарин <vovan2482@mail.ru>: >>> > Доброе время суток! >>> > >>> > Перевел plasma_runner_solid.po. >>> >>> Спасибо! >>> >>> 1. Unmount -- размонтировать (http://engcom.org.ru/index.php?word=unmount) >>> Добавим в глоссарий? >> Народ, а может обсудим unmount? Я слышал три варианта: >> 1) отмонтировать >> 2) размонтировать >> 3) отключить >> >> И вариант "размонтировать" мне нравится меньше всех. :( Нет слова "отмонтирование" > А заодно и mount тогда же: смонтировать, примонтировать и т.д В словаре нашёл только "монтирование", поэтому "монтировать" >>> 2. соответсвует: опечатка >>> >>> "Поиск устройств, название которых соответствует :q:" -> "Поиск >>> устройств, названия которых соответствуют :q:" (устройства во мн.ч., >>> поэтому все слова во мн.ч.) >>> >>> 3. "Lists all devices and allows them to be mounted, unmounted or >>> ejected." -- "Список всех устройств имеющих разрешения для >>> монтирования, демонтирования и >>> извлечения.": >> Блиин! Ещё и демонтирание? Хоть бы "демонтаж" использовали. :) >> >> -- >> Андрей Черепанов >> ALT Linux >> cas@altlinux.ru >> _______________________________________________ >> kde-russian mailing list >> kde-russian@lists.kde.ru >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Конечно "монтировать/размонтировать" это устоявшиеся термины, хотя мне больше нравится "подключить/отключить" ^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po 2010-10-12 9:35 ` Yuri Efremov @ 2010-10-12 10:02 ` Андрей Черепанов 2010-10-12 10:56 ` Yury G. Kudryashov 2010-10-12 14:52 ` Yuri Kozlov 0 siblings, 2 replies; 45+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2010-10-12 10:02 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 12 октября 2010 Yuri Efremov написал: > >> Народ, а может обсудим unmount? Я слышал три варианта: > >> 1) отмонтировать > >> 2) размонтировать > >> 3) отключить > >> > >> И вариант "размонтировать" мне нравится меньше всех. :( > > Нет слова "отмонтирование" Верно. поэтому я использую "подключение" :) -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po 2010-10-12 10:02 ` Андрей Черепанов @ 2010-10-12 10:56 ` Yury G. Kudryashov 2010-10-12 13:44 ` Андрей Черепанов 2010-10-12 14:52 ` Yuri Kozlov 1 sibling, 1 reply; 45+ messages in thread From: Yury G. Kudryashov @ 2010-10-12 10:56 UTC (permalink / raw) To: kde-russian Андрей Черепанов wrote: > 12 октября 2010 Yuri Efremov написал: >> >> Народ, а может обсудим unmount? Я слышал три варианта: >> >> 1) отмонтировать >> >> 2) размонтировать >> >> 3) отключить >> >> >> >> И вариант "размонтировать" мне нравится меньше всех. :( >> >> Нет слова "отмонтирование" > Верно. поэтому я использую "подключение" :) +1 При слове "размонтировать" у меня почему-то возникает ассоциация "разобрать на зап. части". ^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po 2010-10-12 10:56 ` Yury G. Kudryashov @ 2010-10-12 13:44 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 0 replies; 45+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2010-10-12 13:44 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 12 октября 2010 Yury G. Kudryashov написал: > Андрей Черепанов wrote: > > 12 октября 2010 Yuri Efremov написал: > >> >> Народ, а может обсудим unmount? Я слышал три варианта: > >> >> 1) отмонтировать > >> >> 2) размонтировать > >> >> 3) отключить > >> >> > >> >> И вариант "размонтировать" мне нравится меньше всех. :( > >> > >> Нет слова "отмонтирование" > > > > Верно. поэтому я использую "подключение" :) > > +1 > > При слове "размонтировать" у меня почему-то возникает ассоциация "разобрать > на зап. части". :) А у меня - "ремонтировать" :) -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po 2010-10-12 10:02 ` Андрей Черепанов 2010-10-12 10:56 ` Yury G. Kudryashov @ 2010-10-12 14:52 ` Yuri Kozlov 2010-10-12 16:26 ` Alexander Potashev 1 sibling, 1 reply; 45+ messages in thread From: Yuri Kozlov @ 2010-10-12 14:52 UTC (permalink / raw) To: kde-russian В Tue, 12 Oct 2010 14:02:42 +0400 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> пишет: > 12 октября 2010 Yuri Efremov написал: > > >> Народ, а может обсудим unmount? Я слышал три варианта: > > >> 1) отмонтировать > > >> 2) размонтировать > > >> 3) отключить > > >> > > >> И вариант "размонтировать" мне нравится меньше всех. :( > > > > Нет слова "отмонтирование" > Верно. поэтому я использую "подключение" :) engcom даёт ещё "подсоединять". Хотя оба они ассоциируются с действием над чем-то физическим, принтером, например. -- Best Regards, Yuri Kozlov ^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po 2010-10-12 14:52 ` Yuri Kozlov @ 2010-10-12 16:26 ` Alexander Potashev 2010-10-12 16:30 ` Андрей Черепанов 2010-10-14 12:57 ` Sergey V Turchin 0 siblings, 2 replies; 45+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-10-12 16:26 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 12 октября 2010 г. 18:52 пользователь Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru> написал: > engcom даёт ещё "подсоединять". > Хотя оба они ассоциируются с действием над чем-то физическим, принтером, например. Действительно, не будут ли пользователи путать отключение с "извлечением" устройства (т.е. с отключением, например, от порта USB). -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po 2010-10-12 16:26 ` Alexander Potashev @ 2010-10-12 16:30 ` Андрей Черепанов 2010-10-12 17:15 ` Yuri Kozlov 2010-10-14 12:57 ` Sergey V Turchin 1 sibling, 1 reply; 45+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2010-10-12 16:30 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 12 октября 2010 Alexander Potashev написал: > 12 октября 2010 г. 18:52 пользователь Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru> написал: > > engcom даёт ещё "подсоединять". > > Хотя оба они ассоциируются с действием над чем-то физическим, принтером, > > например. > > Действительно, не будут ли пользователи путать отключение с > "извлечением" устройства (т.е. с отключением, например, от порта USB). От порта не отключают, а извлекают. :) -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po 2010-10-12 16:30 ` Андрей Черепанов @ 2010-10-12 17:15 ` Yuri Kozlov 2010-10-12 17:41 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 1 reply; 45+ messages in thread From: Yuri Kozlov @ 2010-10-12 17:15 UTC (permalink / raw) To: kde-russian В Tue, 12 Oct 2010 20:30:03 +0400 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> пишет: > 12 октября 2010 Alexander Potashev написал: > > 12 октября 2010 г. 18:52 пользователь Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru> > написал: > > > engcom даёт ещё "подсоединять". > > > Хотя оба они ассоциируются с действием над чем-то физическим, > > > принтером, например. > > > > Действительно, не будут ли пользователи путать отключение с > > "извлечением" устройства (т.е. с отключением, например, от порта USB). > От порта не отключают, а извлекают. :) Угу, извлёк принтер из порта. -- Best Regards, Yuri Kozlov ^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po 2010-10-12 17:15 ` Yuri Kozlov @ 2010-10-12 17:41 ` Андрей Черепанов 2010-10-12 17:47 ` Андрей Черепанов ` (2 more replies) 0 siblings, 3 replies; 45+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2010-10-12 17:41 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 12 октября 2010 Yuri Kozlov написал: > В Tue, 12 Oct 2010 20:30:03 +0400 > > Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> пишет: > > 12 октября 2010 Alexander Potashev написал: > > > 12 октября 2010 г. 18:52 пользователь Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru> > > > > написал: > > > > engcom даёт ещё "подсоединять". > > > > Хотя оба они ассоциируются с действием над чем-то физическим, > > > > принтером, например. > > > > > > Действительно, не будут ли пользователи путать отключение с > > > "извлечением" устройства (т.е. с отключением, например, от порта USB). > > > > От порта не отключают, а извлекают. :) > > Угу, извлёк принтер из порта. Ага, отключил принтер из порта :) Ты розетку извлекаешь из порта, а не принтер! -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po 2010-10-12 17:41 ` Андрей Черепанов @ 2010-10-12 17:47 ` Андрей Черепанов 2010-10-12 17:53 ` Yuri Kozlov 2010-10-14 12:54 ` Sergey V Turchin 2 siblings, 0 replies; 45+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2010-10-12 17:47 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 12 октября 2010 Андрей Черепанов написал: > 12 октября 2010 Yuri Kozlov написал: > > В Tue, 12 Oct 2010 20:30:03 +0400 > > > > Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> пишет: > > > 12 октября 2010 Alexander Potashev написал: > > > > 12 октября 2010 г. 18:52 пользователь Yuri Kozlov > > > > <yuray@komyakino.ru> > > > > > > написал: > > > > > engcom даёт ещё "подсоединять". > > > > > Хотя оба они ассоциируются с действием над чем-то физическим, > > > > > принтером, например. > > > > > > > > Действительно, не будут ли пользователи путать отключение с > > > > "извлечением" устройства (т.е. с отключением, например, от порта > > > > USB). > > > > > > От порта не отключают, а извлекают. :) > > > > Угу, извлёк принтер из порта. > > Ага, отключил принтер из порта :) > Ты розетку извлекаешь из порта, а не принтер! Тьфу, вилку -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po 2010-10-12 17:41 ` Андрей Черепанов 2010-10-12 17:47 ` Андрей Черепанов @ 2010-10-12 17:53 ` Yuri Kozlov 2010-10-13 16:29 ` Андрей Черепанов 2010-10-14 12:54 ` Sergey V Turchin 2 siblings, 1 reply; 45+ messages in thread From: Yuri Kozlov @ 2010-10-12 17:53 UTC (permalink / raw) To: kde-russian В Tue, 12 Oct 2010 21:41:23 +0400 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> пишет: > 12 октября 2010 Yuri Kozlov написал: > > В Tue, 12 Oct 2010 20:30:03 +0400 > > > > Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> пишет: > > > 12 октября 2010 Alexander Potashev написал: > > > > 12 октября 2010 г. 18:52 пользователь Yuri Kozlov > > > > <yuray@komyakino.ru> > > > > > > написал: > > > > > engcom даёт ещё "подсоединять". > > > > > Хотя оба они ассоциируются с действием над чем-то физическим, > > > > > принтером, например. > > > > > > > > Действительно, не будут ли пользователи путать отключение с > > > > "извлечением" устройства (т.е. с отключением, например, от порта > > > > USB). > > > > > > От порта не отключают, а извлекают. :) > > > > Угу, извлёк принтер из порта. > Ага, отключил принтер из порта :) > Ты розетку извлекаешь из порта, а не принтер! Отключил принтер от порта. Не? -- Best Regards, Yuri Kozlov ^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po 2010-10-12 17:53 ` Yuri Kozlov @ 2010-10-13 16:29 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 0 replies; 45+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2010-10-13 16:29 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 12 октября 2010 Yuri Kozlov написал: > В Tue, 12 Oct 2010 21:41:23 +0400 > > Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> пишет: > > 12 октября 2010 Yuri Kozlov написал: > > > В Tue, 12 Oct 2010 20:30:03 +0400 > > > > > > Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> пишет: > > > > 12 октября 2010 Alexander Potashev написал: > > > > > 12 октября 2010 г. 18:52 пользователь Yuri Kozlov > > > > > <yuray@komyakino.ru> > > > > > > > > написал: > > > > > > engcom даёт ещё "подсоединять". > > > > > > Хотя оба они ассоциируются с действием над чем-то физическим, > > > > > > принтером, например. > > > > > > > > > > Действительно, не будут ли пользователи путать отключение с > > > > > "извлечением" устройства (т.е. с отключением, например, от порта > > > > > USB). > > > > > > > > От порта не отключают, а извлекают. :) > > > > > > Угу, извлёк принтер из порта. > > > > Ага, отключил принтер из порта :) > > Ты розетку извлекаешь из порта, а не принтер! > > Отключил принтер от порта. Не? Нет. Аналогия с утюгом и розеткой: "Отключил утюг" "Выдернул вилку из розетки у утюга" НЕПРАВИЛЬНО: "Отключил утюг из розетки". -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po 2010-10-12 17:41 ` Андрей Черепанов 2010-10-12 17:47 ` Андрей Черепанов 2010-10-12 17:53 ` Yuri Kozlov @ 2010-10-14 12:54 ` Sergey V Turchin 2 siblings, 0 replies; 45+ messages in thread From: Sergey V Turchin @ 2010-10-14 12:54 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 271 bytes --] On Tuesday 12 October 2010 21:41, Андрей Черепанов wrote: [...] > Ты розетку извлекаешь из порта, а не принтер! Извлекать можно и розетку при желании и вилку, но откючаем один фиг принтер от компьютера ;-) -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po 2010-10-12 16:26 ` Alexander Potashev 2010-10-12 16:30 ` Андрей Черепанов @ 2010-10-14 12:57 ` Sergey V Turchin 2010-10-14 15:06 ` Андрей Черепанов 2010-10-14 15:18 ` Андрей Черепанов 1 sibling, 2 replies; 45+ messages in thread From: Sergey V Turchin @ 2010-10-14 12:57 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 573 bytes --] On Tuesday 12 October 2010 20:26, Alexander Potashev wrote: > 12 октября 2010 г. 18:52 пользователь Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru> написал: > > engcom даёт ещё "подсоединять". > > Хотя оба они ассоциируются с действием над чем-то физическим, принтером, > > например. > > Действительно, не будут ли пользователи путать отключение с > "извлечением" устройства (т.е. с отключением, например, от порта USB). USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера флешку, скорее извлекают, как и CDROM. -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po 2010-10-14 12:57 ` Sergey V Turchin @ 2010-10-14 15:06 ` Андрей Черепанов 2010-10-14 15:21 ` Sergey V Turchin 2010-10-14 16:52 ` Yuri Kozlov 2010-10-14 15:18 ` Андрей Черепанов 1 sibling, 2 replies; 45+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2010-10-14 15:06 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 14 октября 2010 Sergey V Turchin написал: > On Tuesday 12 October 2010 20:26, Alexander Potashev wrote: > > 12 октября 2010 г. 18:52 пользователь Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru> > > написал: > > > engcom даёт ещё "подсоединять". > > > Хотя оба они ассоциируются с действием над чем-то физическим, > > > принтером, например. > > > > Действительно, не будут ли пользователи путать отключение с > > "извлечением" устройства (т.е. с отключением, например, от порта USB). > > USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера флешку, > скорее извлекают, как и CDROM. В том то, Сергей, и проблема, что локализация действий там единая для всех типов. Поэтому уже сколько мучаемся. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po 2010-10-14 15:06 ` Андрей Черепанов @ 2010-10-14 15:21 ` Sergey V Turchin 2010-10-14 16:52 ` Yuri Kozlov 1 sibling, 0 replies; 45+ messages in thread From: Sergey V Turchin @ 2010-10-14 15:21 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 414 bytes --] On Thursday 14 October 2010 19:06, Андрей Черепанов wrote: [...] > > USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера флешку, > > скорее извлекают, как и CDROM. > В том то, Сергей, и проблема, что локализация действий там единая для всех > типов. Поэтому уже сколько мучаемся. Да я понял. IMHO "отключить" более универсально получается. -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po 2010-10-14 15:06 ` Андрей Черепанов 2010-10-14 15:21 ` Sergey V Turchin @ 2010-10-14 16:52 ` Yuri Kozlov 2010-10-15 3:35 ` Vladimir 2010-10-15 9:33 ` Sergey V Turchin 1 sibling, 2 replies; 45+ messages in thread From: Yuri Kozlov @ 2010-10-14 16:52 UTC (permalink / raw) To: kde-russian В Thu, 14 Oct 2010 19:06:27 +0400 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> пишет: > 14 октября 2010 Sergey V Turchin написал: > > On Tuesday 12 October 2010 20:26, Alexander Potashev wrote: > > > 12 октября 2010 г. 18:52 пользователь Yuri Kozlov > > > <yuray@komyakino.ru> > > > > написал: > > > > engcom даёт ещё "подсоединять". > > > > Хотя оба они ассоциируются с действием над чем-то физическим, > > > > принтером, например. > > > > > > Действительно, не будут ли пользователи путать отключение с > > > "извлечением" устройства (т.е. с отключением, например, от порта > > > USB). > > > > USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера флешку, > > скорее извлекают, как и CDROM. > В том то, Сергей, и проблема, что локализация действий там единая для > всех типов. Поэтому уже сколько мучаемся. Тогда получается, что нельзя подобрать единого корректного слова для столь разных действий. -- Best Regards, Yuri Kozlov ^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po 2010-10-14 16:52 ` Yuri Kozlov @ 2010-10-15 3:35 ` Vladimir 2010-10-15 8:41 ` Artem Sereda 2010-10-15 14:20 ` Yuri Chornoivan 2010-10-15 9:33 ` Sergey V Turchin 1 sibling, 2 replies; 45+ messages in thread From: Vladimir @ 2010-10-15 3:35 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Привет. 2010/10/15 Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>: > В Thu, 14 Oct 2010 19:06:27 +0400 > Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> пишет: > >> 14 октября 2010 Sergey V Turchin написал: >>> On Tuesday 12 October 2010 20:26, Alexander Potashev wrote: >>>> 12 октября 2010 г. 18:52 пользователь Yuri Kozlov >>>> <yuray@komyakino.ru> >>> >>> написал: >>>>> engcom даёт ещё "подсоединять". >>>>> Хотя оба они ассоциируются с действием над чем-то физическим, >>>>> принтером, например. >>>> >>>> Действительно, не будут ли пользователи путать отключение с >>>> "извлечением" устройства (т.е. с отключением, например, от порта >>>> USB). >>> >>> USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера флешку, >>> скорее извлекают, как и CDROM. >> В том то, Сергей, и проблема, что локализация действий там единая для >> всех типов. Поэтому уже сколько мучаемся. > > Тогда получается, что нельзя подобрать единого корректного слова для > столь разных действий. Если опускаться до уровня домохозяек --- то да. Не поймите меня непраивльно, но дома, в бытовых условиях мы пользуемся разными терминами, словами --- но понимаем друг друга, т.к. сталкиваемся с этим каждый день по многу раз (как говорил один математик --- мы не понимаем математику, мы просто к ней привыкаем, вольный перевод). ИМХО, чтобы отановить весь этот разнабор терминов нужно выбрать один, например "извлечь", но ГЛАВНОЕ, не забыть написать ДОКУМЕНТАЦИЮ, или на худой конец СПРАВКУ, в которой бы объяснялось что это такое. Короче, нужно думать об образовании, компьютерной грамотности если хотите, пользователей, иначе --- такие проблемы будут вечными. Кстати, есть у меня ноут с win7, там же стоит Archlinux, так вот, в винде пункт "Гибернация" мне ничего не говорит, а моей сестре (и родителям, для которых в принципе и был куплен ноут) это не говорит тем более. На практике они конечно разберутся что это такое и с чем его едят, если дойдут до использования этого пункта меню. Если бы была грамотная справка --- где всё объяснено на примерах, было бы понятнее (сейчас вместо справки я). В archlinux (среда gnome) есть два режима --- "Ждущий" и "Спящий". Опять-таки, я только методом тыка смог понять в чём их отличие. P.S. Есть ли официальный русский WIKI (я не искал), который можно было бы привести в качетсве примера, и из которого в будущем можно было бы составить такую справку? --- WBR, Vladimir. ^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po 2010-10-15 3:35 ` Vladimir @ 2010-10-15 8:41 ` Artem Sereda 2010-10-15 14:20 ` Yuri Chornoivan 1 sibling, 0 replies; 45+ messages in thread From: Artem Sereda @ 2010-10-15 8:41 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 15 октября 2010 г. 6:35 пользователь Vladimir <irk.translator@gmail.com> написал: > Привет. > 2010/10/15 Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>: >> В Thu, 14 Oct 2010 19:06:27 +0400 >> Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> пишет: >> >>> 14 октября 2010 Sergey V Turchin написал: >>>> On Tuesday 12 October 2010 20:26, Alexander Potashev wrote: >>>>> 12 октября 2010 г. 18:52 пользователь Yuri Kozlov >>>>> <yuray@komyakino.ru> >>>> >>>> написал: >>>>>> engcom даёт ещё "подсоединять". >>>>>> Хотя оба они ассоциируются с действием над чем-то физическим, >>>>>> принтером, например. >>>>> >>>>> Действительно, не будут ли пользователи путать отключение с >>>>> "извлечением" устройства (т.е. с отключением, например, от порта >>>>> USB). >>>> >>>> USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера флешку, >>>> скорее извлекают, как и CDROM. >>> В том то, Сергей, и проблема, что локализация действий там единая для >>> всех типов. Поэтому уже сколько мучаемся. >> >> Тогда получается, что нельзя подобрать единого корректного слова для >> столь разных действий. > Если опускаться до уровня домохозяек --- то да. Не поймите меня > непраивльно, но дома, в бытовых условиях мы пользуемся разными > терминами, словами --- но понимаем друг друга, т.к. сталкиваемся с > этим каждый день по многу раз (как говорил один математик --- мы не > понимаем математику, мы просто к ней привыкаем, вольный перевод). > > ИМХО, чтобы отановить весь этот разнабор терминов нужно выбрать один, > например "извлечь", но ГЛАВНОЕ, не забыть написать ДОКУМЕНТАЦИЮ, или > на худой конец СПРАВКУ, в которой бы объяснялось что это такое. > > Короче, нужно думать об образовании, компьютерной грамотности если > хотите, пользователей, иначе --- такие проблемы будут вечными. > > Кстати, есть у меня ноут с win7, там же стоит Archlinux, так вот, в > винде пункт "Гибернация" мне ничего не говорит, Обновите винду, там это уже исправлено :) > а моей сестре (и > родителям, для которых в принципе и был куплен ноут) это не говорит > тем более. На практике они конечно разберутся что это такое и с чем > его едят, если дойдут до использования этого пункта меню. Если бы была > грамотная справка --- где всё объяснено на примерах, было бы понятнее > (сейчас вместо справки я). В archlinux (среда gnome) есть два режима > --- "Ждущий" и "Спящий". Опять-таки, я только методом тыка смог понять > в чём их отличие. > > P.S. Есть ли официальный русский WIKI (я не искал), который можно было > бы привести в качетсве примера, и из которого в будущем можно было бы > составить такую справку? > > --- > WBR, Vladimir. > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po 2010-10-15 3:35 ` Vladimir 2010-10-15 8:41 ` Artem Sereda @ 2010-10-15 14:20 ` Yuri Chornoivan 2010-10-17 2:22 ` Vladimir 2010-10-17 8:22 ` Alexander Potashev 1 sibling, 2 replies; 45+ messages in thread From: Yuri Chornoivan @ 2010-10-15 14:20 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list написане Fri, 15 Oct 2010 06:35:54 +0300, Vladimir <irk.translator@gmail.com>: > P.S. Есть ли официальный русский WIKI (я не искал), который можно было > бы привести в качестве примера, и из которого в будущем можно было бы > составить такую справку? Можно перетащить из глоссария Krusader статью про монтирование в общий глоссарий. Если вы скажете «да», я тут же это сделаю. :) <ulink url="http://en.wikipedia.org/wiki/Mount_%28computing%29"> Mounting</ulink>; in computer science, is the process of making a file system ready for use by the operating system, typically by reading certain index data structures from storage into memory ahead of time. The term recalls a period in the history of computing when an operator had to mount a magnetic tape or hard disk on a spindle before using it. Местные флудеры получат возможность перевести (пересказать, дополнить) её любым приемлемым образом. ;) За результатом можно будет наблюдать на вкладке «Словарь» любого окна KHelpCenter. С уважением, Юрий ^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po 2010-10-15 14:20 ` Yuri Chornoivan @ 2010-10-17 2:22 ` Vladimir 2010-10-17 7:16 ` Yuri Chornoivan 2010-10-17 7:29 ` Андрей Черепанов 2010-10-17 8:22 ` Alexander Potashev 1 sibling, 2 replies; 45+ messages in thread From: Vladimir @ 2010-10-17 2:22 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Доброго дня. 2010/10/15 Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>: > написане Fri, 15 Oct 2010 06:35:54 +0300, Vladimir > <irk.translator@gmail.com>: > >> P.S. Есть ли официальный русский WIKI (я не искал), который можно было >> бы привести в качестве примера, и из которого в будущем можно было бы >> составить такую справку? > > Можно перетащить из глоссария Krusader статью про монтирование в общий > глоссарий. Если вы скажете «да», я тут же это сделаю. :) > > <ulink url="http://en.wikipedia.org/wiki/Mount_%28computing%29"> > Mounting</ulink>; in computer science, is the process of > making a file system ready for use by the operating system, > typically by reading certain index data structures from > storage into memory ahead of time. The term recalls a period > in the history of computing when an operator had to mount a > magnetic tape or hard disk on a spindle before using > it. > > Местные флудеры получат возможность перевести (пересказать, дополнить) её > любым приемлемым образом. ;) За результатом можно будет наблюдать на вкладке > «Словарь» любого окна KHelpCenter. > > С уважением, > Юрий Если это не шутка, я за. «Глоссарий», где искать? --- WBR, Vladimir ^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po 2010-10-17 2:22 ` Vladimir @ 2010-10-17 7:16 ` Yuri Chornoivan 2010-10-17 7:29 ` Андрей Черепанов 1 sibling, 0 replies; 45+ messages in thread From: Yuri Chornoivan @ 2010-10-17 7:16 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list написане Sun, 17 Oct 2010 05:22:34 +0300, Vladimir <irk.translator@gmail.com>: > Доброго дня. > > 2010/10/15 Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>: >> написане Fri, 15 Oct 2010 06:35:54 +0300, Vladimir >> <irk.translator@gmail.com>: >> >>> P.S. Есть ли официальный русский WIKI (я не искал), который можно было >>> бы привести в качестве примера, и из которого в будущем можно было бы >>> составить такую справку? >> >> Можно перетащить из глоссария Krusader статью про монтирование в общий >> глоссарий. Если вы скажете «да», я тут же это сделаю. :) >> >> <ulink url="http://en.wikipedia.org/wiki/Mount_%28computing%29"> >> Mounting</ulink>; in computer science, is the process of >> making a file system ready for use by the operating system, >> typically by reading certain index data structures from >> storage into memory ahead of time. The term recalls a period >> in the history of computing when an operator had to mount a >> magnetic tape or hard disk on a spindle before using >> it. >> >> Местные флудеры получат возможность перевести (пересказать, дополнить) >> её >> любым приемлемым образом. ;) За результатом можно будет наблюдать на >> вкладке >> «Словарь» любого окна KHelpCenter. >> >> С уважением, >> Юрий > Если это не шутка, я за. «Глоссарий», где искать? Нет, это не шутка. Глоссарий искать здесь: http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/docmessages/kdebase-runtime/glossary.po Используется так: в любом окне программы KDE в любой момент нажимаете F1 и переходите на вторую вкладку (в моей локали переведено как «Словарь»). Выбираете букву «М» (или другую букву) и слово «монтировать» (или другое слово, которым вы переведёте «mount»). Читаете статью. ;) ^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po 2010-10-17 2:22 ` Vladimir 2010-10-17 7:16 ` Yuri Chornoivan @ 2010-10-17 7:29 ` Андрей Черепанов 1 sibling, 0 replies; 45+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2010-10-17 7:29 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 17 октября 2010 Vladimir написал: > Доброго дня. > > 2010/10/15 Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>: > > написане Fri, 15 Oct 2010 06:35:54 +0300, Vladimir > > > > <irk.translator@gmail.com>: > >> P.S. Есть ли официальный русский WIKI (я не искал), который можно было > >> бы привести в качестве примера, и из которого в будущем можно было бы > >> составить такую справку? > > > > Можно перетащить из глоссария Krusader статью про монтирование в общий > > глоссарий. Если вы скажете «да», я тут же это сделаю. :) > > > > <ulink url="http://en.wikipedia.org/wiki/Mount_%28computing%29"> > > Mounting</ulink>; in computer science, is the process of > > making a file system ready for use by the operating system, > > typically by reading certain index data structures from > > storage into memory ahead of time. The term recalls a period > > in the history of computing when an operator had to mount a > > magnetic tape or hard disk on a spindle before using > > it. > > > > Местные флудеры получат возможность перевести (пересказать, дополнить) её > > любым приемлемым образом. ;) За результатом можно будет наблюдать на > > вкладке «Словарь» любого окна KHelpCenter. > > > > С уважением, > > Юрий > > Если это не шутка, я за. «Глоссарий», где искать? l10n.lrn.ru/wiki/Категория:Глоссарии_KDE http://engcom.org.ru/ -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po 2010-10-15 14:20 ` Yuri Chornoivan 2010-10-17 2:22 ` Vladimir @ 2010-10-17 8:22 ` Alexander Potashev 2010-10-17 9:07 ` Yuri Chornoivan 1 sibling, 1 reply; 45+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-10-17 8:22 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 15 октября 2010 г. 18:20 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> написал: > Местные флудеры получат возможность перевести (пересказать, дополнить) её > любым приемлемым образом. ;) За результатом можно будет наблюдать на вкладке > «Словарь» любого окна KHelpCenter. Наличие определений терминов в документации не отменяет необходимости в понятном переводе. Не все пользователи даже знают о существовании KHelpCenter. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po 2010-10-17 8:22 ` Alexander Potashev @ 2010-10-17 9:07 ` Yuri Chornoivan 0 siblings, 0 replies; 45+ messages in thread From: Yuri Chornoivan @ 2010-10-17 9:07 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list написане Sun, 17 Oct 2010 11:22:35 +0300, Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>: > 15 октября 2010 г. 18:20 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> > написал: >> Местные флудеры получат возможность перевести (пересказать, дополнить) >> её >> любым приемлемым образом. ;) За результатом можно будет наблюдать на >> вкладке >> «Словарь» любого окна KHelpCenter. > > Наличие определений терминов в документации не отменяет необходимости > в понятном переводе. Не все пользователи даже знают о существовании > KHelpCenter. Эх... Если бы всё было так просто... Люди ведь все разные: одному понятно одно, другому — другое. Рассуждать о том, что понятно домохозяйке, с точки зрения профессора физики всё равно, что рассуждать о поведении форели с точки зрения рыбака. Думаю, единого мнения всё равно достичь не удастся. Может каждый спросит у своей бабушки (мамы, тёти, сестры) в плане выяснения общественного мнения (конечно, не о розетках и штепселях, а о том, что делает компьютер с этими всякими штучками)? Подойти к проблеме чайников можно и с другой стороны: создать нового персонажа для Amor или macopix для бомбардировки пользователя полезными определениями, проясняющими классовую сущность понятий «отключение», «отмонтирование» и «вырубание» (Скрепыш-2). ;D ^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po 2010-10-14 16:52 ` Yuri Kozlov 2010-10-15 3:35 ` Vladimir @ 2010-10-15 9:33 ` Sergey V Turchin 2010-10-15 9:39 ` Sergey V Turchin 1 sibling, 1 reply; 45+ messages in thread From: Sergey V Turchin @ 2010-10-15 9:33 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 276 bytes --] On Thursday 14 October 2010 20:52, Yuri Kozlov wrote: [...] > Тогда получается, что нельзя подобрать единого корректного слова для > столь разных действий. Для начала поймите, чьим действиям вы подбираете слово. -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po 2010-10-15 9:33 ` Sergey V Turchin @ 2010-10-15 9:39 ` Sergey V Turchin 2010-10-15 13:03 ` Yuri Kozlov 0 siblings, 1 reply; 45+ messages in thread From: Sergey V Turchin @ 2010-10-15 9:39 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 495 bytes --] On Friday 15 October 2010 13:33, Sergey V Turchin wrote: > On Thursday 14 October 2010 20:52, Yuri Kozlov wrote: > > [...] > > > Тогда получается, что нельзя подобрать единого корректного слова для > > столь разных действий. > > Для начала поймите, чьим действиям вы подбираете слово. Имелось ввиду "отключается/нет питание на порту и вообще все, что происходит внутри системного блока должно фигурировать в последнюю очередь". -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po 2010-10-15 9:39 ` Sergey V Turchin @ 2010-10-15 13:03 ` Yuri Kozlov 2010-10-15 13:30 ` Sergey V Turchin 2010-10-19 17:55 ` Alexander Potashev 0 siblings, 2 replies; 45+ messages in thread From: Yuri Kozlov @ 2010-10-15 13:03 UTC (permalink / raw) To: kde-russian В Fri, 15 Oct 2010 13:39:16 +0400 Sergey V Turchin <zerg@altlinux.org> пишет: > On Friday 15 October 2010 13:33, Sergey V Turchin wrote: > > On Thursday 14 October 2010 20:52, Yuri Kozlov wrote: > > > > [...] > > > > > Тогда получается, что нельзя подобрать единого корректного слова для > > > столь разных действий. > > > > Для начала поймите, чьим действиям вы подбираете слово. > Имелось ввиду "отключается/нет питание на порту и вообще все, что > происходит внутри системного блока должно фигурировать в последнюю > очередь". Тема началась с причёсывания перевода umount. По словам Андрея в KDE под этим словом понимают не только отмонтирование файловой системы. -- Best Regards, Yuri Kozlov ^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po 2010-10-15 13:03 ` Yuri Kozlov @ 2010-10-15 13:30 ` Sergey V Turchin 2010-10-19 17:55 ` Alexander Potashev 1 sibling, 0 replies; 45+ messages in thread From: Sergey V Turchin @ 2010-10-15 13:30 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 617 bytes --] On Friday 15 October 2010 17:03, Yuri Kozlov wrote: [...] > > > > Тогда получается, что нельзя подобрать единого корректного слова для > > > > столь разных действий. > > > Для начала поймите, чьим действиям вы подбираете слово. > > Имелось ввиду "отключается/нет питание на порту и вообще все, что > > происходит внутри системного блока должно фигурировать в последнюю > > очередь". > Тема началась с причёсывания перевода umount. > По словам Андрея в KDE под этим словом понимают не только > отмонтирование файловой системы. Да. Я не в ту степь пошел. -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po 2010-10-15 13:03 ` Yuri Kozlov 2010-10-15 13:30 ` Sergey V Turchin @ 2010-10-19 17:55 ` Alexander Potashev 2010-10-19 18:14 ` Хихин Руслан 2010-10-19 18:15 ` Yuri Kozlov 1 sibling, 2 replies; 45+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-10-19 17:55 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Fri, Oct 15, 2010 at 05:03:11PM +0400, Yuri Kozlov wrote: > В Fri, 15 Oct 2010 13:39:16 +0400 > Sergey V Turchin <zerg@altlinux.org> пишет: > > > On Friday 15 October 2010 13:33, Sergey V Turchin wrote: > > > On Thursday 14 October 2010 20:52, Yuri Kozlov wrote: > > > > > > [...] > > > > > > > Тогда получается, что нельзя подобрать единого корректного слова для > > > > столь разных действий. > > > > > > Для начала поймите, чьим действиям вы подбираете слово. > > Имелось ввиду "отключается/нет питание на порту и вообще все, что > > происходит внутри системного блока должно фигурировать в последнюю > > очередь". > > Тема началась с причёсывания перевода umount. > По словам Андрея в KDE под этим словом понимают не только > отмонтирование файловой системы. Когда Андрей такое сказал, я что-то пропустил? ----------------------------------------------------------------- Подвожу итоги: большинство высказалось за перевод mount/unmount как подключить/отключить. Физическое подключение и отключение устройств (connect/remove) предлагаю переводить как подсоединить/отсоединить. "eject" -- "извлечь". -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po 2010-10-19 17:55 ` Alexander Potashev @ 2010-10-19 18:14 ` Хихин Руслан 2010-10-20 11:08 ` Sergey V Turchin 2010-10-19 18:15 ` Yuri Kozlov 1 sibling, 1 reply; 45+ messages in thread From: Хихин Руслан @ 2010-10-19 18:14 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1793 bytes --] Здравствуйте Alexander Potashev В сообщении от 19 октября 2010 Alexander Potashev написал(a): > On Fri, Oct 15, 2010 at 05:03:11PM +0400, Yuri Kozlov wrote: > > В Fri, 15 Oct 2010 13:39:16 +0400 > > > > Sergey V Turchin <zerg@altlinux.org> пишет: > > > On Friday 15 October 2010 13:33, Sergey V Turchin wrote: > > > > On Thursday 14 October 2010 20:52, Yuri Kozlov wrote: > > > > > > > > [...] > > > > > > > > > Тогда получается, что нельзя подобрать единого > > > > > корректного слова для столь разных действий. > > > > > > > > Для начала поймите, чьим действиям вы подбираете > > > > слово. > > > > > > Имелось ввиду "отключается/нет питание на порту и вообще > > > все, что происходит внутри системного блока должно > > > фигурировать в последнюю очередь". > > > > Тема началась с причёсывания перевода umount. > > По словам Андрея в KDE под этим словом понимают не только > > отмонтирование файловой системы. > > Когда Андрей такое сказал, я что-то пропустил? > > > ------------------------------------------------------------ >----- Подвожу итоги: большинство высказалось за перевод > mount/unmount как подключить/отключить. > > Физическое подключение и отключение устройств > (connect/remove) предлагаю переводить как > подсоединить/отсоединить. "eject" -- "извлечь". Вот смотрю umount из консоли и извлечение флешки из KDE это разные действия. При извлечении не только происходит отмонтирование устройства, но и из системы пропадает устройство типа /dev/sdbX . Так, что как-бы с таким вольным переводом совсем не запутать пользователя. -- *** А ещё говорят так (fortune): I used to get high on life but lately I've built up a resistance. ________________________________________________________________________ С уважением Хихин Руслан [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po 2010-10-19 18:14 ` Хихин Руслан @ 2010-10-20 11:08 ` Sergey V Turchin 2010-10-24 23:31 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 45+ messages in thread From: Sergey V Turchin @ 2010-10-20 11:08 UTC (permalink / raw) To: hihin, KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 548 bytes --] On Tuesday 19 October 2010 22:14, Хихин Руслан wrote: [...] > Вот смотрю umount из консоли и извлечение флешки из KDE > это разные действия. При извлечении не только происходит > отмонтирование устройства, но и из системы пропадает устройство > типа /dev/sdbX . Ну и зашибись -- отключили. Если извлечь не руками, флешка упадет на пол ;-) > Так, что как-бы с таким вольным переводом совсем не запутать > пользователя. Если рассказать ему про /dev/, то некоторые точно запутаются ;-) -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po 2010-10-20 11:08 ` Sergey V Turchin @ 2010-10-24 23:31 ` Alexander Potashev 0 siblings, 0 replies; 45+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-10-24 23:31 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Поменял перевод mount/unmount в plasma_runner_solid.po на подключить/отключить: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1189391 2010/10/20 Sergey V Turchin <zerg@altlinux.org>: > On Tuesday 19 October 2010 22:14, Хихин Руслан wrote: > > [...] >> Вот смотрю umount из консоли и извлечение флешки из KDE >> это разные действия. При извлечении не только происходит >> отмонтирование устройства, но и из системы пропадает устройство >> типа /dev/sdbX . > Ну и зашибись -- отключили. Если извлечь не руками, флешка упадет на пол ;-) > >> Так, что как-бы с таким вольным переводом совсем не запутать >> пользователя. > Если рассказать ему про /dev/, то некоторые точно запутаются ;-) -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po 2010-10-19 17:55 ` Alexander Potashev 2010-10-19 18:14 ` Хихин Руслан @ 2010-10-19 18:15 ` Yuri Kozlov 1 sibling, 0 replies; 45+ messages in thread From: Yuri Kozlov @ 2010-10-19 18:15 UTC (permalink / raw) To: kde-russian В Tue, 19 Oct 2010 21:55:20 +0400 Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> пишет: > On Fri, Oct 15, 2010 at 05:03:11PM +0400, Yuri Kozlov wrote: > > В Fri, 15 Oct 2010 13:39:16 +0400 > > Sergey V Turchin <zerg@altlinux.org> пишет: > > > > > On Friday 15 October 2010 13:33, Sergey V Turchin wrote: > > > > On Thursday 14 October 2010 20:52, Yuri Kozlov wrote: > > > > > > > > [...] > > > > > > > > > Тогда получается, что нельзя подобрать единого корректного слова > > > > > для столь разных действий. > > > > > > > > Для начала поймите, чьим действиям вы подбираете слово. > > > Имелось ввиду "отключается/нет питание на порту и вообще все, что > > > происходит внутри системного блока должно фигурировать в последнюю > > > очередь". > > > > Тема началась с причёсывания перевода umount. > > По словам Андрея в KDE под этим словом понимают не только > > отмонтирование файловой системы. > > Когда Андрей такое сказал, я что-то пропустил? http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-October/015791.html -- Best Regards, Yuri Kozlov ^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po 2010-10-14 12:57 ` Sergey V Turchin 2010-10-14 15:06 ` Андрей Черепанов @ 2010-10-14 15:18 ` Андрей Черепанов 2010-10-14 15:23 ` Sergey V Turchin 1 sibling, 1 reply; 45+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2010-10-14 15:18 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 14 октября 2010 Sergey V Turchin написал: > On Tuesday 12 October 2010 20:26, Alexander Potashev wrote: > > 12 октября 2010 г. 18:52 пользователь Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru> > > написал: > > > engcom даёт ещё "подсоединять". > > > Хотя оба они ассоциируются с действием над чем-то физическим, > > > принтером, например. > > > > Действительно, не будут ли пользователи путать отключение с > > "извлечением" устройства (т.е. с отключением, например, от порта USB). > > USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера флешку, > скорее извлекают, как и CDROM. Флешку тоже извлекают. :) -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po 2010-10-14 15:18 ` Андрей Черепанов @ 2010-10-14 15:23 ` Sergey V Turchin 2010-10-14 16:02 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 2 replies; 45+ messages in thread From: Sergey V Turchin @ 2010-10-14 15:23 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 353 bytes --] On Thursday 14 October 2010 19:18, Андрей Черепанов wrote: [...] > > USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера флешку, > > скорее извлекают, как и CDROM. > > Флешку тоже извлекают. :) А если между ней и ее кардридером еще проводок сантиметров десять до USB-папы? ;-) -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
[parent not found: <AANLkTinTY8cpUtw2C=9DjGDTdHnnFosbYQF5R3u99v8o@mail.gmail.com>]
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po @ 2010-10-14 15:31 ` Sergey V Turchin 0 siblings, 0 replies; 45+ messages in thread From: Sergey V Turchin @ 2010-10-14 15:31 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 417 bytes --] On Thursday 14 October 2010 19:26, Даниил Крючков wrote: [...] > Если мы не хотим использовать "Отмонтировать" (что, > на мой взгляд, правильно), На мой тоже. Для простого пользователя непонятно. > то следует остановиться на "Извлечь". Флешки не извлекабельны, только отключаемы. В KDE3 "было отключено, но извлечь не удалось", если кто помнит. [...] -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po 2010-10-14 15:23 ` Sergey V Turchin @ 2010-10-14 16:02 ` Андрей Черепанов 2010-10-14 16:13 ` Sergey V Turchin 1 sibling, 1 reply; 45+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2010-10-14 16:02 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 14 октября 2010 Sergey V Turchin написал: > On Thursday 14 October 2010 19:18, Андрей Черепанов wrote: > > [...] > > > > USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера флешку, > > > скорее извлекают, как и CDROM. > > > > Флешку тоже извлекают. :) > > А если между ней и ее кардридером еще проводок сантиметров десять до > USB-папы? ;-) Извлекают-то из порта. :) -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po 2010-10-14 16:02 ` Андрей Черепанов @ 2010-10-14 16:13 ` Sergey V Turchin 2010-10-15 12:10 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 1 reply; 45+ messages in thread From: Sergey V Turchin @ 2010-10-14 16:13 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 438 bytes --] On Thursday 14 October 2010 20:02, Андрей Черепанов wrote: [...] > > > > USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера флешку, > > > > скорее извлекают, как и CDROM. > > > Флешку тоже извлекают. :) > > А если между ней и ее кардридером еще проводок сантиметров десять до > > USB-папы? ;-) > Извлекают-то из порта. :) Что именно? Принтер флешку или шнур? ;-) -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po 2010-10-14 16:13 ` Sergey V Turchin @ 2010-10-15 12:10 ` Андрей Черепанов 2010-10-15 13:29 ` Sergey V Turchin 2010-10-15 16:35 ` Sergey V Turchin 0 siblings, 2 replies; 45+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2010-10-15 12:10 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 14 октября 2010 Sergey V Turchin написал: > On Thursday 14 October 2010 20:02, Андрей Черепанов wrote: > > [...] > > > > > > USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера > > > > > флешку, скорее извлекают, как и CDROM. > > > > > > > > Флешку тоже извлекают. :) > > > > > > А если между ней и ее кардридером еще проводок сантиметров десять до > > > USB-папы? ;-) > > > > Извлекают-то из порта. :) > > Что именно? Принтер флешку или шнур? ;-) Флешку. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po 2010-10-15 12:10 ` Андрей Черепанов @ 2010-10-15 13:29 ` Sergey V Turchin 2010-10-15 16:35 ` Sergey V Turchin 1 sibling, 0 replies; 45+ messages in thread From: Sergey V Turchin @ 2010-10-15 13:29 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 521 bytes --] On Friday 15 October 2010 16:10, Андрей Черепанов wrote: [...] > > > > > > USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера > > > > > > флешку, скорее извлекают, как и CDROM. > > > > > Флешку тоже извлекают. :) > > > > А если между ней и ее кардридером еще проводок сантиметров десять до > > > > USB-папы? ;-) > > > Извлекают-то из порта. :) > > Что именно? Принтер флешку или шнур? ;-) > Флешку. Странно. В порте шнур, а извлекают принтер ;-) -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po 2010-10-15 12:10 ` Андрей Черепанов 2010-10-15 13:29 ` Sergey V Turchin @ 2010-10-15 16:35 ` Sergey V Turchin 1 sibling, 0 replies; 45+ messages in thread From: Sergey V Turchin @ 2010-10-15 16:35 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 562 bytes --] On Friday 15 October 2010 16:10, Андрей Черепанов wrote: [...] > > > > > > USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера > > > > > > флешку, скорее извлекают, как и CDROM. > > > > > Флешку тоже извлекают. :) > > > > А если между ней и ее кардридером еще проводок сантиметров десять до > > > > USB-папы? ;-) > > > Извлекают-то из порта. :) > > Что именно? Принтер флешку или шнур? ;-) > Флешку. А если я дергал шнур из кардридера, то получиться, что извлек компьютер из флешки? ;-) -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2010-10-24 23:31 UTC | newest] Thread overview: 45+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed) -- links below jump to the message on this page -- 2010-10-12 7:28 ` [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po Alexander Potashev 2010-10-12 7:50 ` Андрей Черепанов 2010-10-12 7:57 ` Artem Sereda 2010-10-12 9:35 ` Yuri Efremov 2010-10-12 10:02 ` Андрей Черепанов 2010-10-12 10:56 ` Yury G. Kudryashov 2010-10-12 13:44 ` Андрей Черепанов 2010-10-12 14:52 ` Yuri Kozlov 2010-10-12 16:26 ` Alexander Potashev 2010-10-12 16:30 ` Андрей Черепанов 2010-10-12 17:15 ` Yuri Kozlov 2010-10-12 17:41 ` Андрей Черепанов 2010-10-12 17:47 ` Андрей Черепанов 2010-10-12 17:53 ` Yuri Kozlov 2010-10-13 16:29 ` Андрей Черепанов 2010-10-14 12:54 ` Sergey V Turchin 2010-10-14 12:57 ` Sergey V Turchin 2010-10-14 15:06 ` Андрей Черепанов 2010-10-14 15:21 ` Sergey V Turchin 2010-10-14 16:52 ` Yuri Kozlov 2010-10-15 3:35 ` Vladimir 2010-10-15 8:41 ` Artem Sereda 2010-10-15 14:20 ` Yuri Chornoivan 2010-10-17 2:22 ` Vladimir 2010-10-17 7:16 ` Yuri Chornoivan 2010-10-17 7:29 ` Андрей Черепанов 2010-10-17 8:22 ` Alexander Potashev 2010-10-17 9:07 ` Yuri Chornoivan 2010-10-15 9:33 ` Sergey V Turchin 2010-10-15 9:39 ` Sergey V Turchin 2010-10-15 13:03 ` Yuri Kozlov 2010-10-15 13:30 ` Sergey V Turchin 2010-10-19 17:55 ` Alexander Potashev 2010-10-19 18:14 ` Хихин Руслан 2010-10-20 11:08 ` Sergey V Turchin 2010-10-24 23:31 ` Alexander Potashev 2010-10-19 18:15 ` Yuri Kozlov 2010-10-14 15:18 ` Андрей Черепанов 2010-10-14 15:23 ` Sergey V Turchin 2010-10-14 15:31 ` Sergey V Turchin 2010-10-14 16:02 ` Андрей Черепанов 2010-10-14 16:13 ` Sergey V Turchin 2010-10-15 12:10 ` Андрей Черепанов 2010-10-15 13:29 ` Sergey V Turchin 2010-10-15 16:35 ` Sergey V Turchin
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git