* [kde-russian] Перевод desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po @ 2010-10-17 12:07 Padre Mortius 2010-10-17 16:36 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread From: Padre Mortius @ 2010-10-17 12:07 UTC (permalink / raw) To: kde-russian [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 136 bytes --] Закончил перевод файла desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po С уважением, Мисько Артем [-- Attachment #2: desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po.tar.gz --] [-- Type: application/x-gzip, Size: 5559 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po 2010-10-17 12:07 [kde-russian] Перевод desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po Padre Mortius @ 2010-10-17 16:36 ` Alexander Potashev 2010-10-17 16:58 ` Padre Mortius 0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-10-17 16:36 UTC (permalink / raw) To: padremortius, KDE russian translation mailing list On 16:07 Sun 17 Oct , Padre Mortius wrote: > Закончил перевод файла desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po Пока что в SVN выкладывать не буду, есть вопросы: > diff --git a/desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po b/desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po > -"PO-Revision-Date: 2010-09-12 08:22+0400\n" > -"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n" > -"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" > +"PO-Revision-Date: 2010-10-17 16:05+0400\n" > +"Last-Translator: \n" > +"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n" У Вас неправильно настроен Lokalize. > #: dngconverter/plugin/dngconverter.desktop:81 > msgctxt "Comment" > msgid "A tool to batch convert RAW camera images to DNG" > -msgstr "Инструмент для пакетного преобразования цифровых негативов (RAW) в DNG" > +msgstr "Инструмент для пакетного преобразования изображений RAW в DNG" По-моему, здесь все было хорошо. "Цифровой негатив" -- это перевод "RAW". > #: expoblending/expoblending.desktop:29 > -#, fuzzy > msgctxt "GenericName" > msgid "Exposure Blending" > -msgstr "Смешивание экспозиции" > +msgstr "Подверженность смешиванию" > > #: expoblending/expoblending.desktop:53 > -#, fuzzy > msgctxt "Name" > msgid "ExpoBlending" > -msgstr "Смешивание экспозиции" > +msgstr "Подверженность смешиванию" > > #: expoblending/kipiplugin_expoblending.desktop:3 > -#, fuzzy > msgctxt "Name" > msgid "Expo Blending" > -msgstr "Смешивание экспозиции" > +msgstr "Подверженность смешиванию" По-моему, все было правильно. Не "подверженность", потому что в оригинале не "exposure to <something>". > #: facebook/kipiplugin_facebook.desktop:3 > msgctxt "Name" > msgid "Facebook Import/Export" > -msgstr "Импорт и экспорт на Facebook" > +msgstr "Импорт/экспорт на Facebook" Опять же, зачем менять? > #: facebook/kipiplugin_facebook.desktop:40 > msgctxt "Comment" > msgid "A tool to import/export images to/from a remote Facebook web service" > -msgstr "Инструмент для импорта и экспорта в социальную сеть Facebook" > +msgstr "Инструмент для импорта/экспорта в социальную сеть Facebook" Аналогично. > #: galleryexport/kipiplugin_galleryexport.desktop:3 > msgctxt "Name" > msgid "Remote Gallery Export" > -msgstr "Экспорт в удалённую галерею" > +msgstr "Экспорт в удалённую Галерею" Почему с заглавной буквы? -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po 2010-10-17 16:36 ` Alexander Potashev @ 2010-10-17 16:58 ` Padre Mortius 2010-10-18 18:35 ` Шмелев Артемий Геннадьевич 0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread From: Padre Mortius @ 2010-10-17 16:58 UTC (permalink / raw) To: Alexander Potashev; +Cc: KDE russian translation mailing list 17.10.2010 20:36, Alexander Potashev пишет: > On 16:07 Sun 17 Oct , Padre Mortius wrote: >> Закончил перевод файла desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po > Пока что в SVN выкладывать не буду, есть вопросы: > > > >> diff --git a/desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po b/desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po >> -"PO-Revision-Date: 2010-09-12 08:22+0400\n" >> -"Last-Translator: Alexander Potashev<aspotashev@gmail.com>\n" >> -"Language-Team: Russian<kde-russian@lists.kde.ru>\n" >> +"PO-Revision-Date: 2010-10-17 16:05+0400\n" >> +"Last-Translator: \n" >> +"Language-Team: American English<kde-i18n-doc@kde.org>\n" > У Вас неправильно настроен Lokalize. Исправил настройки. >> #: dngconverter/plugin/dngconverter.desktop:81 >> msgctxt "Comment" >> msgid "A tool to batch convert RAW camera images to DNG" >> -msgstr "Инструмент для пакетного преобразования цифровых негативов (RAW) в DNG" >> +msgstr "Инструмент для пакетного преобразования изображений RAW в DNG" > По-моему, здесь все было хорошо. "Цифровой негатив" -- это перевод > "RAW". DNG - тоже цифровой негатив, причем он так и расшифровывается Digital Negative Graphics. Думаю, что лучше оставить более дословный перевод. В старом переводе складывается ощущение, что DNG - это обычный формат изображения. >> #: expoblending/expoblending.desktop:29 >> -#, fuzzy >> msgctxt "GenericName" >> msgid "Exposure Blending" >> -msgstr "Смешивание экспозиции" >> +msgstr "Подверженность смешиванию" >> >> #: expoblending/expoblending.desktop:53 >> -#, fuzzy >> msgctxt "Name" >> msgid "ExpoBlending" >> -msgstr "Смешивание экспозиции" >> +msgstr "Подверженность смешиванию" >> >> #: expoblending/kipiplugin_expoblending.desktop:3 >> -#, fuzzy >> msgctxt "Name" >> msgid "Expo Blending" >> -msgstr "Смешивание экспозиции" >> +msgstr "Подверженность смешиванию" > По-моему, все было правильно. Не "подверженность", потому что в > оригинале не "exposure to<something>". Скорее всего не прав. Приношу извинения. >> #: facebook/kipiplugin_facebook.desktop:3 >> msgctxt "Name" >> msgid "Facebook Import/Export" >> -msgstr "Импорт и экспорт на Facebook" >> +msgstr "Импорт/экспорт на Facebook" > Опять же, зачем менять? > >> #: facebook/kipiplugin_facebook.desktop:40 >> msgctxt "Comment" >> msgid "A tool to import/export images to/from a remote Facebook web service" >> -msgstr "Инструмент для импорта и экспорта в социальную сеть Facebook" >> +msgstr "Инструмент для импорта/экспорта в социальную сеть Facebook" > Аналогично. > >> #: galleryexport/kipiplugin_galleryexport.desktop:3 >> msgctxt "Name" >> msgid "Remote Gallery Export" >> -msgstr "Экспорт в удалённую галерею" >> +msgstr "Экспорт в удалённую Галерею" > Почему с заглавной буквы? Мне кажется, что такие моменты все-таки должны быть как в оригинале. С уважением, Мисько Артем ^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po 2010-10-17 16:58 ` Padre Mortius @ 2010-10-18 18:35 ` Шмелев Артемий Геннадьевич 2010-10-19 2:01 ` Vladimir 2010-10-19 6:37 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 2 replies; 8+ messages in thread From: Шмелев Артемий Геннадьевич @ 2010-10-18 18:35 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 2171 bytes --] On Sunday 17 of October 2010 20:58:31 you wrote: > 17.10.2010 20:36, Alexander Potashev пишет: > > On 16:07 Sun 17 Oct , Padre Mortius wrote: > >> #: dngconverter/plugin/dngconverter.desktop:81 > >> msgctxt "Comment" > >> msgid "A tool to batch convert RAW camera images to DNG" > >> > >> -msgstr "Инструмент для пакетного преобразования цифровых негативов > >> (RAW) в DNG" +msgstr "Инструмент для пакетного преобразования > >> изображений RAW в DNG" > > > > По-моему, здесь все было хорошо. "Цифровой негатив" -- это перевод > > "RAW". > > DNG - тоже цифровой негатив, причем он так и расшифровывается Digital > Negative Graphics. Думаю, что лучше оставить более дословный перевод. > В старом переводе складывается ощущение, что DNG - это обычный формат > изображения. А почему тогда не сделать дословный перевод RAW — сырой снимок? Почему тогда не приводить расшифровку и других аббревиатур, например TIFF, PNG, JPEG... Три года назад этот вопрос был решён в пользу «цифрового негатива», как общего названия всех подобных форматов, и в пользу «”проявки” цифрового негатива» для преобразования из RAW в PNG, JPEG и т.п. Например аналогичным образом переводятся навзания других форматов: PNG, TIFF — оставляется как имя собственное, без расшифровки и перевода, а вот lossy/losless — сжатие с потерями/без потерь. -- С уважением, Шмелев А.Г. -- KEY Fingerprint: 1BC4 DEE8 24F1 DE0B DC78 9C90 87CA BAB7 2692 F264 [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po 2010-10-18 18:35 ` Шмелев Артемий Геннадьевич @ 2010-10-19 2:01 ` Vladimir 2010-10-19 6:37 ` Андрей Черепанов 1 sibling, 0 replies; 8+ messages in thread From: Vladimir @ 2010-10-19 2:01 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Привет. 2010/10/19 Шмелев Артемий Геннадьевич <aaaaaa111111@list.ru>: > On Sunday 17 of October 2010 20:58:31 you wrote: >> 17.10.2010 20:36, Alexander Potashev пишет: >>> On 16:07 Sun 17 Oct , Padre Mortius wrote: >>>> #: dngconverter/plugin/dngconverter.desktop:81 >>>> msgctxt "Comment" >>>> msgid "A tool to batch convert RAW camera images to DNG" >>>> >>>> -msgstr "Инструмент для пакетного преобразования цифровых негативов >>>> (RAW) в DNG" +msgstr "Инструмент для пакетного преобразования >>>> изображений RAW в DNG" >>> >>> По-моему, здесь все было хорошо. "Цифровой негатив" -- это перевод >>> "RAW". >> >> DNG - тоже цифровой негатив, причем он так и расшифровывается Digital >> Negative Graphics. Думаю, что лучше оставить более дословный перевод. >> В старом переводе складывается ощущение, что DNG - это обычный формат >> изображения. > > А почему тогда не сделать дословный перевод RAW — сырой снимок? Почему тогда > не приводить расшифровку и других аббревиатур, например TIFF, PNG, JPEG... Три > года назад этот вопрос был решён в пользу «цифрового негатива», как общего > названия всех подобных форматов, и в пользу «”проявки” цифрового негатива» для > преобразования из RAW в PNG, JPEG и т.п. Ситуация: пользователь использует фотоаппарат, делает снимки, см. руководство (если смотрит), а там ... Не знаю что может быть, всё таки многое зависит от опыта, но сомневаюсь что в большинстве таких агрегатах есть «”проявка” цифрового негатива». Далее, пользователь садиться за компьютер и ... Где аналогия? Конечно не заставишь всех производителей фотоаппаратов переводить интерфейс на русских именно таким образом. Остаётся одно --- информировать пользователя, если не в всплывающей подсказке, то хотя бы в справке/глоссарии. (Глоссарий == Список терминов?). Это лишь предложение. > Например аналогичным образом > переводятся навзания других форматов: PNG, TIFF — оставляется как имя > собственное, без расшифровки и перевода, а вот lossy/losless — сжатие с > потерями/без потерь. По мне: PNG, TIFF расширения файлов (ведь никто не собирается их переводить?), lossy/lossless описание (характеристика) формата. Если я припоминаю правильно, в окне сохранения есть что-то типа "Сохранить в PNG (Portable Network Graphics)". --- WBR, Vladimir ^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po 2010-10-18 18:35 ` Шмелев Артемий Геннадьевич 2010-10-19 2:01 ` Vladimir @ 2010-10-19 6:37 ` Андрей Черепанов 2010-10-19 10:29 ` Vladimir 1 sibling, 1 reply; 8+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2010-10-19 6:37 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 18 октября 2010 Шмелев Артемий Геннадьевич написал: > On Sunday 17 of October 2010 20:58:31 you wrote: > > 17.10.2010 20:36, Alexander Potashev пишет: > > > On 16:07 Sun 17 Oct , Padre Mortius wrote: > > >> #: dngconverter/plugin/dngconverter.desktop:81 > > >> msgctxt "Comment" > > >> msgid "A tool to batch convert RAW camera images to DNG" > > >> > > >> -msgstr "Инструмент для пакетного преобразования цифровых негативов > > >> (RAW) в DNG" +msgstr "Инструмент для пакетного преобразования > > >> изображений RAW в DNG" > > > > > > По-моему, здесь все было хорошо. "Цифровой негатив" -- это перевод > > > "RAW". > > > > DNG - тоже цифровой негатив, причем он так и расшифровывается Digital > > Negative Graphics. Думаю, что лучше оставить более дословный перевод. > > В старом переводе складывается ощущение, что DNG - это обычный формат > > изображения. > > А почему тогда не сделать дословный перевод RAW — сырой снимок? Почему > тогда не приводить расшифровку и других аббревиатур, например TIFF, PNG, > JPEG... Три года назад этот вопрос был решён в пользу «цифрового > негатива», как общего названия всех подобных форматов, и в пользу > «”проявки” цифрового негатива» для преобразования из RAW в PNG, JPEG и > т.п. Например аналогичным образом переводятся навзания других форматов: > PNG, TIFF — оставляется как имя собственное, без расшифровки и перевода, а > вот lossy/losless — сжатие с потерями/без потерь. Потому что в RAW игра слов., а не просто набор букв. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po 2010-10-19 6:37 ` Андрей Черепанов @ 2010-10-19 10:29 ` Vladimir 2010-11-14 23:10 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread From: Vladimir @ 2010-10-19 10:29 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Доброго времени стуток. 2010/10/19 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>: > 18 октября 2010 Шмелев Артемий Геннадьевич написал: >> On Sunday 17 of October 2010 20:58:31 you wrote: >>> 17.10.2010 20:36, Alexander Potashev пишет: >>>> On 16:07 Sun 17 Oct , Padre Mortius wrote: >>>>> #: dngconverter/plugin/dngconverter.desktop:81 >>>>> msgctxt "Comment" >>>>> msgid "A tool to batch convert RAW camera images to DNG" >>>>> >>>>> -msgstr "Инструмент для пакетного преобразования цифровых негативов >>>>> (RAW) в DNG" +msgstr "Инструмент для пакетного преобразования >>>>> изображений RAW в DNG" >>>> >>>> По-моему, здесь все было хорошо. "Цифровой негатив" -- это перевод >> > > "RAW". >>> >>> DNG - тоже цифровой негатив, причем он так и расшифровывается Digital >>> Negative Graphics. Думаю, что лучше оставить более дословный перевод. >>> В старом переводе складывается ощущение, что DNG - это обычный формат >>> изображения. >> >> А почему тогда не сделать дословный перевод RAW — сырой снимок? Почему >> тогда не приводить расшифровку и других аббревиатур, например TIFF, PNG, >> JPEG... Три года назад этот вопрос был решён в пользу «цифрового >> негатива», как общего названия всех подобных форматов, и в пользу >> «”проявки” цифрового негатива» для преобразования из RAW в PNG, JPEG и >> т.п. Например аналогичным образом переводятся навзания других форматов: >> PNG, TIFF — оставляется как имя собственное, без расшифровки и перевода, а >> вот lossy/losless — сжатие с потерями/без потерь. > Потому что в RAW игра слов., а не просто набор букв. Аббревиатура? Набор букв: F,,htdbfnehf или это Fylhtq Xthtgfyjd/ http://en.wikipedia.org/wiki/Raw_image_format RAW собирательное название. Я за «”проявки” цифрового негатива» :) --- WBR, Vladimir ^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po 2010-10-19 10:29 ` Vladimir @ 2010-11-14 23:10 ` Alexander Potashev 0 siblings, 0 replies; 8+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-11-14 23:10 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 19 октября 2010 г. 14:29 пользователь Vladimir <irk.translator@gmail.com> написал: > Я за «”проявки” цифрового негатива» :) Добавил "цифровой негатив" в глоссарий на Wiki. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2010-11-14 23:10 UTC | newest] Thread overview: 8+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed) -- links below jump to the message on this page -- 2010-10-17 12:07 [kde-russian] Перевод desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po Padre Mortius 2010-10-17 16:36 ` Alexander Potashev 2010-10-17 16:58 ` Padre Mortius 2010-10-18 18:35 ` Шмелев Артемий Геннадьевич 2010-10-19 2:01 ` Vladimir 2010-10-19 6:37 ` Андрей Черепанов 2010-10-19 10:29 ` Vladimir 2010-11-14 23:10 ` Alexander Potashev
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git