* [kde-russian] Перевод desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po
@ 2010-10-17 12:07 Padre Mortius
2010-10-17 16:36 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Padre Mortius @ 2010-10-17 12:07 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 136 bytes --]
Закончил перевод файла desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po
С уважением,
Мисько Артем
[-- Attachment #2: desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po.tar.gz --]
[-- Type: application/x-gzip, Size: 5559 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po
2010-10-17 12:07 [kde-russian] Перевод desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po Padre Mortius
@ 2010-10-17 16:36 ` Alexander Potashev
2010-10-17 16:58 ` Padre Mortius
0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-10-17 16:36 UTC (permalink / raw)
To: padremortius, KDE russian translation mailing list
On 16:07 Sun 17 Oct , Padre Mortius wrote:
> Закончил перевод файла desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po
Пока что в SVN выкладывать не буду, есть вопросы:
> diff --git a/desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po b/desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po
> -"PO-Revision-Date: 2010-09-12 08:22+0400\n"
> -"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
> -"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
> +"PO-Revision-Date: 2010-10-17 16:05+0400\n"
> +"Last-Translator: \n"
> +"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
У Вас неправильно настроен Lokalize.
> #: dngconverter/plugin/dngconverter.desktop:81
> msgctxt "Comment"
> msgid "A tool to batch convert RAW camera images to DNG"
> -msgstr "Инструмент для пакетного преобразования цифровых негативов (RAW) в DNG"
> +msgstr "Инструмент для пакетного преобразования изображений RAW в DNG"
По-моему, здесь все было хорошо. "Цифровой негатив" -- это перевод
"RAW".
> #: expoblending/expoblending.desktop:29
> -#, fuzzy
> msgctxt "GenericName"
> msgid "Exposure Blending"
> -msgstr "Смешивание экспозиции"
> +msgstr "Подверженность смешиванию"
>
> #: expoblending/expoblending.desktop:53
> -#, fuzzy
> msgctxt "Name"
> msgid "ExpoBlending"
> -msgstr "Смешивание экспозиции"
> +msgstr "Подверженность смешиванию"
>
> #: expoblending/kipiplugin_expoblending.desktop:3
> -#, fuzzy
> msgctxt "Name"
> msgid "Expo Blending"
> -msgstr "Смешивание экспозиции"
> +msgstr "Подверженность смешиванию"
По-моему, все было правильно. Не "подверженность", потому что в
оригинале не "exposure to <something>".
> #: facebook/kipiplugin_facebook.desktop:3
> msgctxt "Name"
> msgid "Facebook Import/Export"
> -msgstr "Импорт и экспорт на Facebook"
> +msgstr "Импорт/экспорт на Facebook"
Опять же, зачем менять?
> #: facebook/kipiplugin_facebook.desktop:40
> msgctxt "Comment"
> msgid "A tool to import/export images to/from a remote Facebook web service"
> -msgstr "Инструмент для импорта и экспорта в социальную сеть Facebook"
> +msgstr "Инструмент для импорта/экспорта в социальную сеть Facebook"
Аналогично.
> #: galleryexport/kipiplugin_galleryexport.desktop:3
> msgctxt "Name"
> msgid "Remote Gallery Export"
> -msgstr "Экспорт в удалённую галерею"
> +msgstr "Экспорт в удалённую Галерею"
Почему с заглавной буквы?
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po
2010-10-17 16:36 ` Alexander Potashev
@ 2010-10-17 16:58 ` Padre Mortius
2010-10-18 18:35 ` Шмелев Артемий Геннадьевич
0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Padre Mortius @ 2010-10-17 16:58 UTC (permalink / raw)
To: Alexander Potashev; +Cc: KDE russian translation mailing list
17.10.2010 20:36, Alexander Potashev пишет:
> On 16:07 Sun 17 Oct , Padre Mortius wrote:
>> Закончил перевод файла desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po
> Пока что в SVN выкладывать не буду, есть вопросы:
>
>
>
>> diff --git a/desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po b/desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po
>> -"PO-Revision-Date: 2010-09-12 08:22+0400\n"
>> -"Last-Translator: Alexander Potashev<aspotashev@gmail.com>\n"
>> -"Language-Team: Russian<kde-russian@lists.kde.ru>\n"
>> +"PO-Revision-Date: 2010-10-17 16:05+0400\n"
>> +"Last-Translator: \n"
>> +"Language-Team: American English<kde-i18n-doc@kde.org>\n"
> У Вас неправильно настроен Lokalize.
Исправил настройки.
>> #: dngconverter/plugin/dngconverter.desktop:81
>> msgctxt "Comment"
>> msgid "A tool to batch convert RAW camera images to DNG"
>> -msgstr "Инструмент для пакетного преобразования цифровых негативов (RAW) в DNG"
>> +msgstr "Инструмент для пакетного преобразования изображений RAW в DNG"
> По-моему, здесь все было хорошо. "Цифровой негатив" -- это перевод
> "RAW".
DNG - тоже цифровой негатив, причем он так и расшифровывается Digital
Negative Graphics. Думаю, что лучше оставить более дословный перевод.
В старом переводе складывается ощущение, что DNG - это обычный формат
изображения.
>> #: expoblending/expoblending.desktop:29
>> -#, fuzzy
>> msgctxt "GenericName"
>> msgid "Exposure Blending"
>> -msgstr "Смешивание экспозиции"
>> +msgstr "Подверженность смешиванию"
>>
>> #: expoblending/expoblending.desktop:53
>> -#, fuzzy
>> msgctxt "Name"
>> msgid "ExpoBlending"
>> -msgstr "Смешивание экспозиции"
>> +msgstr "Подверженность смешиванию"
>>
>> #: expoblending/kipiplugin_expoblending.desktop:3
>> -#, fuzzy
>> msgctxt "Name"
>> msgid "Expo Blending"
>> -msgstr "Смешивание экспозиции"
>> +msgstr "Подверженность смешиванию"
> По-моему, все было правильно. Не "подверженность", потому что в
> оригинале не "exposure to<something>".
Скорее всего не прав. Приношу извинения.
>> #: facebook/kipiplugin_facebook.desktop:3
>> msgctxt "Name"
>> msgid "Facebook Import/Export"
>> -msgstr "Импорт и экспорт на Facebook"
>> +msgstr "Импорт/экспорт на Facebook"
> Опять же, зачем менять?
>
>> #: facebook/kipiplugin_facebook.desktop:40
>> msgctxt "Comment"
>> msgid "A tool to import/export images to/from a remote Facebook web service"
>> -msgstr "Инструмент для импорта и экспорта в социальную сеть Facebook"
>> +msgstr "Инструмент для импорта/экспорта в социальную сеть Facebook"
> Аналогично.
>
>> #: galleryexport/kipiplugin_galleryexport.desktop:3
>> msgctxt "Name"
>> msgid "Remote Gallery Export"
>> -msgstr "Экспорт в удалённую галерею"
>> +msgstr "Экспорт в удалённую Галерею"
> Почему с заглавной буквы?
Мне кажется, что такие моменты все-таки должны быть как в оригинале.
С уважением,
Мисько Артем
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po
2010-10-17 16:58 ` Padre Mortius
@ 2010-10-18 18:35 ` Шмелев Артемий Геннадьевич
2010-10-19 2:01 ` Vladimir
2010-10-19 6:37 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 2 replies; 8+ messages in thread
From: Шмелев Артемий Геннадьевич @ 2010-10-18 18:35 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 2171 bytes --]
On Sunday 17 of October 2010 20:58:31 you wrote:
> 17.10.2010 20:36, Alexander Potashev пишет:
> > On 16:07 Sun 17 Oct , Padre Mortius wrote:
> >> #: dngconverter/plugin/dngconverter.desktop:81
> >> msgctxt "Comment"
> >> msgid "A tool to batch convert RAW camera images to DNG"
> >>
> >> -msgstr "Инструмент для пакетного преобразования цифровых негативов
> >> (RAW) в DNG" +msgstr "Инструмент для пакетного преобразования
> >> изображений RAW в DNG"
> >
> > По-моему, здесь все было хорошо. "Цифровой негатив" -- это перевод
> > "RAW".
>
> DNG - тоже цифровой негатив, причем он так и расшифровывается Digital
> Negative Graphics. Думаю, что лучше оставить более дословный перевод.
> В старом переводе складывается ощущение, что DNG - это обычный формат
> изображения.
А почему тогда не сделать дословный перевод RAW — сырой снимок? Почему тогда
не приводить расшифровку и других аббревиатур, например TIFF, PNG, JPEG... Три
года назад этот вопрос был решён в пользу «цифрового негатива», как общего
названия всех подобных форматов, и в пользу «”проявки” цифрового негатива» для
преобразования из RAW в PNG, JPEG и т.п. Например аналогичным образом
переводятся навзания других форматов: PNG, TIFF — оставляется как имя
собственное, без расшифровки и перевода, а вот lossy/losless — сжатие с
потерями/без потерь.
--
С уважением, Шмелев А.Г.
--
KEY Fingerprint: 1BC4 DEE8 24F1 DE0B DC78 9C90 87CA BAB7 2692 F264
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po
2010-10-18 18:35 ` Шмелев Артемий Геннадьевич
@ 2010-10-19 2:01 ` Vladimir
2010-10-19 6:37 ` Андрей Черепанов
1 sibling, 0 replies; 8+ messages in thread
From: Vladimir @ 2010-10-19 2:01 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Привет.
2010/10/19 Шмелев Артемий Геннадьевич <aaaaaa111111@list.ru>:
> On Sunday 17 of October 2010 20:58:31 you wrote:
>> 17.10.2010 20:36, Alexander Potashev пишет:
>>> On 16:07 Sun 17 Oct , Padre Mortius wrote:
>>>> #: dngconverter/plugin/dngconverter.desktop:81
>>>> msgctxt "Comment"
>>>> msgid "A tool to batch convert RAW camera images to DNG"
>>>>
>>>> -msgstr "Инструмент для пакетного преобразования цифровых негативов
>>>> (RAW) в DNG" +msgstr "Инструмент для пакетного преобразования
>>>> изображений RAW в DNG"
>>>
>>> По-моему, здесь все было хорошо. "Цифровой негатив" -- это перевод
>>> "RAW".
>>
>> DNG - тоже цифровой негатив, причем он так и расшифровывается Digital
>> Negative Graphics. Думаю, что лучше оставить более дословный перевод.
>> В старом переводе складывается ощущение, что DNG - это обычный формат
>> изображения.
>
> А почему тогда не сделать дословный перевод RAW — сырой снимок? Почему тогда
> не приводить расшифровку и других аббревиатур, например TIFF, PNG, JPEG... Три
> года назад этот вопрос был решён в пользу «цифрового негатива», как общего
> названия всех подобных форматов, и в пользу «”проявки” цифрового негатива» для
> преобразования из RAW в PNG, JPEG и т.п.
Ситуация: пользователь использует фотоаппарат, делает снимки, см.
руководство (если смотрит), а там ... Не знаю что может быть, всё таки
многое зависит от опыта, но сомневаюсь что в большинстве таких
агрегатах есть «”проявка” цифрового негатива». Далее, пользователь
садиться за компьютер и ... Где аналогия? Конечно не заставишь всех
производителей фотоаппаратов переводить интерфейс на русских именно
таким образом. Остаётся одно --- информировать пользователя, если не в
всплывающей подсказке, то хотя бы в справке/глоссарии. (Глоссарий ==
Список терминов?). Это лишь предложение.
> Например аналогичным образом
> переводятся навзания других форматов: PNG, TIFF — оставляется как имя
> собственное, без расшифровки и перевода, а вот lossy/losless — сжатие с
> потерями/без потерь.
По мне: PNG, TIFF расширения файлов (ведь никто не собирается их
переводить?), lossy/lossless описание (характеристика) формата. Если я
припоминаю правильно, в окне сохранения есть что-то типа "Сохранить в
PNG (Portable Network Graphics)".
---
WBR, Vladimir
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po
2010-10-18 18:35 ` Шмелев Артемий Геннадьевич
2010-10-19 2:01 ` Vladimir
@ 2010-10-19 6:37 ` Андрей Черепанов
2010-10-19 10:29 ` Vladimir
1 sibling, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-10-19 6:37 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
18 октября 2010 Шмелев Артемий Геннадьевич написал:
> On Sunday 17 of October 2010 20:58:31 you wrote:
> > 17.10.2010 20:36, Alexander Potashev пишет:
> > > On 16:07 Sun 17 Oct , Padre Mortius wrote:
> > >> #: dngconverter/plugin/dngconverter.desktop:81
> > >> msgctxt "Comment"
> > >> msgid "A tool to batch convert RAW camera images to DNG"
> > >>
> > >> -msgstr "Инструмент для пакетного преобразования цифровых негативов
> > >> (RAW) в DNG" +msgstr "Инструмент для пакетного преобразования
> > >> изображений RAW в DNG"
> > >
> > > По-моему, здесь все было хорошо. "Цифровой негатив" -- это перевод
> > > "RAW".
> >
> > DNG - тоже цифровой негатив, причем он так и расшифровывается Digital
> > Negative Graphics. Думаю, что лучше оставить более дословный перевод.
> > В старом переводе складывается ощущение, что DNG - это обычный формат
> > изображения.
>
> А почему тогда не сделать дословный перевод RAW — сырой снимок? Почему
> тогда не приводить расшифровку и других аббревиатур, например TIFF, PNG,
> JPEG... Три года назад этот вопрос был решён в пользу «цифрового
> негатива», как общего названия всех подобных форматов, и в пользу
> «”проявки” цифрового негатива» для преобразования из RAW в PNG, JPEG и
> т.п. Например аналогичным образом переводятся навзания других форматов:
> PNG, TIFF — оставляется как имя собственное, без расшифровки и перевода, а
> вот lossy/losless — сжатие с потерями/без потерь.
Потому что в RAW игра слов., а не просто набор букв.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po
2010-10-19 6:37 ` Андрей Черепанов
@ 2010-10-19 10:29 ` Vladimir
2010-11-14 23:10 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Vladimir @ 2010-10-19 10:29 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Доброго времени стуток.
2010/10/19 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
> 18 октября 2010 Шмелев Артемий Геннадьевич написал:
>> On Sunday 17 of October 2010 20:58:31 you wrote:
>>> 17.10.2010 20:36, Alexander Potashev пишет:
>>>> On 16:07 Sun 17 Oct , Padre Mortius wrote:
>>>>> #: dngconverter/plugin/dngconverter.desktop:81
>>>>> msgctxt "Comment"
>>>>> msgid "A tool to batch convert RAW camera images to DNG"
>>>>>
>>>>> -msgstr "Инструмент для пакетного преобразования цифровых негативов
>>>>> (RAW) в DNG" +msgstr "Инструмент для пакетного преобразования
>>>>> изображений RAW в DNG"
>>>>
>>>> По-моему, здесь все было хорошо. "Цифровой негатив" -- это перевод
>> > > "RAW".
>>>
>>> DNG - тоже цифровой негатив, причем он так и расшифровывается Digital
>>> Negative Graphics. Думаю, что лучше оставить более дословный перевод.
>>> В старом переводе складывается ощущение, что DNG - это обычный формат
>>> изображения.
>>
>> А почему тогда не сделать дословный перевод RAW — сырой снимок? Почему
>> тогда не приводить расшифровку и других аббревиатур, например TIFF, PNG,
>> JPEG... Три года назад этот вопрос был решён в пользу «цифрового
>> негатива», как общего названия всех подобных форматов, и в пользу
>> «”проявки” цифрового негатива» для преобразования из RAW в PNG, JPEG и
>> т.п. Например аналогичным образом переводятся навзания других форматов:
>> PNG, TIFF — оставляется как имя собственное, без расшифровки и перевода, а
>> вот lossy/losless — сжатие с потерями/без потерь.
> Потому что в RAW игра слов., а не просто набор букв.
Аббревиатура? Набор букв: F,,htdbfnehf или это Fylhtq Xthtgfyjd/
http://en.wikipedia.org/wiki/Raw_image_format
RAW собирательное название.
Я за «”проявки” цифрового негатива» :)
---
WBR, Vladimir
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po
2010-10-19 10:29 ` Vladimir
@ 2010-11-14 23:10 ` Alexander Potashev
0 siblings, 0 replies; 8+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-11-14 23:10 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
19 октября 2010 г. 14:29 пользователь Vladimir
<irk.translator@gmail.com> написал:
> Я за «”проявки” цифрового негатива» :)
Добавил "цифровой негатив" в глоссарий на Wiki.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2010-11-14 23:10 UTC | newest]
Thread overview: 8+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-10-17 12:07 [kde-russian] Перевод desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po Padre Mortius
2010-10-17 16:36 ` Alexander Potashev
2010-10-17 16:58 ` Padre Mortius
2010-10-18 18:35 ` Шмелев Артемий Геннадьевич
2010-10-19 2:01 ` Vladimir
2010-10-19 6:37 ` Андрей Черепанов
2010-10-19 10:29 ` Vladimir
2010-11-14 23:10 ` Alexander Potashev
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git