рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* Re: [kde-russian] Перевод  digikam.po
  @ 2010-10-17 15:54 ` Alexander Potashev
  2010-10-17 16:36   ` Padre Mortius
  0 siblings, 1 reply; 2+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-10-17 15:54 UTC (permalink / raw)
  To: Padre Mortius, KDE russian translation mailing list

On 19:18 Sun 17 Oct     , Padre Mortius wrote:
>   Очередная небольшая порция перевода файла digikam.po. Выложите 
> пожалуйста в svn
> 
> С уважением,
> Мисько Артем

Выложил в сильно изменённом виде в SVN
(http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1186802).
Многие строки отметил флагом "fuzzy".

Мои изменения:

	 #: imageplugins/decorate/inserttexttool.cpp:302
	 msgid "Enter your text here."
	 msgstr "Введите свой текст{-!-}{+.+}"
	 
"!" можно убрать.

	 # {+выровнять? --aspotashev+}~
	 #: imageplugins/transform/freerotationtool.cpp:189
	 msgctxt "Automatic Adjustment"
	 msgid "Adjust"
	 msgstr "Автоположение"

Странное слово.

	 # {-отметил как "fuzzy", потому что "Коррекция" -- не самый подходящий текст кнопки-}{+BUGME: перевод "Adjust" должен соответствовать переводу этой строки+}. --aspotashev
	 #: imageplugins/transform/freerotationtool.cpp:198
	 msgid ""
	 "<p>Correct the rotation of your images automatically by assigning two points "
	 "in the preview widget and clicking <i>Adjust</i>.<br/>You can either adjust "
	 "horizontal or vertical lines.</p>"
	 msgstr ""
	 "<p>Автоматическое изменение поворота изображений возможно путём назначения "
	 "двух точек в окне предварительного просмотра и нажатия на кнопку "
	 "<i>Коррекция</i>.<br/>Также {-Вы-}{+вы+} можете отрегулировать "
	 "горизонтальные и вертикальные уровни.</p>"

"вы" пишем со строчной буквы.

	 #: imageplugins/transform/freerotationtool.cpp:354
	 msgid "Click to set"
	 msgstr "Щёлкните левой кнопкой мыши для установки{+ точки+}..."
	 
	 #: imageplugins/transform/freerotationtool.cpp:355
	 msgctxt "point has been set and is valid"
	 msgid "Okay"
	 msgstr "{-Ок-}{+OK+}"
	 
	 #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:217
	 msgid "Width (px):"
	 msgstr "Ширина ({-px-}{+пикс.+}):"

Не Ваше, но все равно исправил.

	 #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:223
	 #: imageplugins/transform/resizetool.cpp:250
	 msgid "Set here the new image width in pixels."
	 msgstr "{-Указать-}{+Введите+} новую ширину изображения в пикселах."
	 
	 #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:225
	 msgid "Height (px):"
	 msgstr "Высота ({-px-}{+пикс.+}):"

Не Ваше, но все равно исправил.

	 #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:231
	 msgid "Set here the new image height in pixels."
	 msgstr ""
	 "{-Установите-}{+Введите+} новую {-ширину кадра-}{+высоту изображения+} в "
	 "пикселах."

Не понял, почему Вы переводите "image" как "кадр".

	 #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:238
	 msgid "New image width, as a percentage (%)."
	 msgstr "Новая ширина {-кадра-}{+изображения+} в процентах (%)."
	 
	 #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:245
	 msgid "New image height, as a percentage (%)."
	 msgstr "Новая высота {-кадра-}{+изображения+} в процентах (%)."
	 
	 #. ediff: state {+fuzzy+}
	 #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:281
	 #, fuzzy
	 #| msgid ""
	 #| "{-<p>-}Enable this option to {-show golden sections-}{+add suppression "
	 #| "and preservation masks+}."
	 msgid "Enable this option to add suppression and preservation masks."
	 msgstr "Включите для отображения гармонического деления"

Про золотое сечение в этой строке уже ничего нет.

	 #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:293
	 msgid ""
	 "Click on this button to draw zones marking which areas of the image are less "
	 "important.  These zones will be deleted when reducing the picture, or "
	 "duplicated when enlarging the picture."
	 msgstr ""
	 "Нажатие на {-данную-}{+эту+} кнопку отобразит наименее важные зоны "
	 "изображения. Данные зоны будут удалены при уменьшении или продублированы при "
	 "увеличении изображения."

"данную" -> "эту" (лучше быть проще)

	 #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:304
	 msgid ""
	 "Click on this button to draw zones marking which areas of the image you want "
	 "to preserve."
	 msgstr ""
	 "{-Нажатие-}{+Нажмите+} на {-данную-}{+эту+} кнопку для отметки зон "
	 "изображения, которые {-Вы-}{+вы+} хотите сохранить."
	 
	 #. ediff: state {+fuzzy+}
	 #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:344
	 #, fuzzy
	 msgid "Norm of brightness gradient"
	 msgstr "Нормализация градиента яркости "

"Norm" -- "норма"?

	 #. ediff: state {+fuzzy+}
	 #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:347
	 #, fuzzy
	 msgid "Norm of luma gradient"
	 msgstr "Нормализация градиента яркости Y'"

Можете дать ссылку на источник, откуда Вы взяли "градиент яркости Y'"?

	 #. ediff: state {+fuzzy+}
	 #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:352
	 #, fuzzy
	 msgid ""
	 "This option allows you to choose a gradient function. This function is used "
	 "to determine which pixels should be removed or kept."
	 msgstr ""
	 "Текущая опция позволяет выбрать градиент функции. Данная функция "
	 "используется для определения пикселей, которые будут удалены или сохранены."

gradient function -- функция градиента?

	 #. ediff: state {+fuzzy+}
	 #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:356
	 #, fuzzy
	 #| msgid ""
	 #| "{-<p>-}Enable this option to {-show golden spiral sections-}{+preserve "
	 #| "pixels whose color is close to a skin tone+}."
	 msgid ""
	 "Enable this option to preserve pixels whose color is close to a skin tone."
	 msgstr ""
	 "Включите данную опцию для выделения пикселов, цвет которых близок к тону "
	 "кожи."
 
1. "preserve" разве не должно быть отражено в переводе?
2. tone -- оттенок?
 

-- 
Alexander Potashev


^ permalink raw reply	[flat|nested] 2+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод digikam.po
  2010-10-17 15:54 ` [kde-russian] Перевод digikam.po Alexander Potashev
@ 2010-10-17 16:36   ` Padre Mortius
  0 siblings, 0 replies; 2+ messages in thread
From: Padre Mortius @ 2010-10-17 16:36 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

  17.10.2010 19:54, Alexander Potashev пишет:
> On 19:18 Sun 17 Oct     , Padre Mortius wrote:
>>    Очередная небольшая порция перевода файла digikam.po. Выложите
>> пожалуйста в svn
>>
>> С уважением,
>> Мисько Артем
> Выложил в сильно изменённом виде в SVN
> (http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1186802).
> Многие строки отметил флагом "fuzzy".
>
> Мои изменения:
>
> 	 #: imageplugins/decorate/inserttexttool.cpp:302
> 	 msgid "Enter your text here."
> 	 msgstr "Введите свой текст{-!-}{+.+}"
> 	
> "!" можно убрать.
Знак восклицания остался от старого перевода. Исправлял только текст
> 	# {+выровнять? --aspotashev+}~
> 	 #: imageplugins/transform/freerotationtool.cpp:189
> 	 msgctxt "Automatic Adjustment"
> 	 msgid "Adjust"
> 	 msgstr "Автоположение"
>
> Странное слово.
С учетом того, что данный момент относится к вращению изображения, 
ничего лучше не придумалось. С учетом специфики приложения я бы 
предположил, что
вращение все-таки осуществляется на основе данных в exif
> 	# {-отметил как "fuzzy", потому что "Коррекция" -- не самый подходящий текст кнопки-}{+BUGME: перевод "Adjust" должен соответствовать переводу этой строки+}. --aspotashev
> 	 #: imageplugins/transform/freerotationtool.cpp:198
> 	 msgid ""
> 	 "<p>Correct the rotation of your images automatically by assigning two points "
> 	 "in the preview widget and clicking<i>Adjust</i>.<br/>You can either adjust "
> 	 "horizontal or vertical lines.</p>"
> 	 msgstr ""
> 	 "<p>Автоматическое изменение поворота изображений возможно путём назначения "
> 	 "двух точек в окне предварительного просмотра и нажатия на кнопку "
> 	 "<i>Коррекция</i>.<br/>Также {-Вы-}{+вы+} можете отрегулировать "
> 	 "горизонтальные и вертикальные уровни.</p>"
>
> "вы" пишем со строчной буквы.
>
> 	 #: imageplugins/transform/freerotationtool.cpp:354
> 	 msgid "Click to set"
> 	 msgstr "Щёлкните левой кнопкой мыши для установки{+ точки+}..."
Возможно и так, данный пункт у себя в digiKam не смог найти
> 	
> 	#: imageplugins/transform/freerotationtool.cpp:355
> 	 msgctxt "point has been set and is valid"
> 	 msgid "Okay"
> 	 msgstr "{-Ок-}{+OK+}"
> 	
> 	 #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:217
> 	 msgid "Width (px):"
> 	 msgstr "Ширина ({-px-}{+пикс.+}):"
>
> Не Ваше, но все равно исправил.
>
> 	 #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:223
> 	 #: imageplugins/transform/resizetool.cpp:250
> 	 msgid "Set here the new image width in pixels."
> 	 msgstr "{-Указать-}{+Введите+} новую ширину изображения в пикселах."
> 	
> 	 #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:225
> 	 msgid "Height (px):"
> 	 msgstr "Высота ({-px-}{+пикс.+}):"
>
> Не Ваше, но все равно исправил.
>
> 	 #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:231
> 	 msgid "Set here the new image height in pixels."
> 	 msgstr ""
> 	 "{-Установите-}{+Введите+} новую {-ширину кадра-}{+высоту изображения+} в "
> 	 "пикселах."
>
> Не понял, почему Вы переводите "image" как "кадр".
"Кадр" был изначально.
> 	#: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:238
> 	 msgid "New image width, as a percentage (%)."
> 	 msgstr "Новая ширина {-кадра-}{+изображения+} в процентах (%)."
> 	
> 	 #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:245
> 	 msgid "New image height, as a percentage (%)."
> 	 msgstr "Новая высота {-кадра-}{+изображения+} в процентах (%)."
> 	
> 	 #. ediff: state {+fuzzy+}
> 	 #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:281
> 	 #, fuzzy
> 	 #| msgid ""
> 	 #| "{-<p>-}Enable this option to {-show golden sections-}{+add suppression "
> 	 #| "and preservation masks+}."
> 	 msgid "Enable this option to add suppression and preservation masks."
> 	 msgstr "Включите для отображения гармонического деления"
>
> Про золотое сечение в этой строке уже ничего нет.
Строка осталась не исправленой. Убрал только <p>. Не могу подобрать 
грамотный перевод для "маски подавления" и "маски сохранения".
> 	#: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:293
> 	 msgid ""
> 	 "Click on this button to draw zones marking which areas of the image are less "
> 	 "important.  These zones will be deleted when reducing the picture, or "
> 	 "duplicated when enlarging the picture."
> 	 msgstr ""
> 	 "Нажатие на {-данную-}{+эту+} кнопку отобразит наименее важные зоны "
> 	 "изображения. Данные зоны будут удалены при уменьшении или продублированы при "
> 	 "увеличении изображения."
>
> "данную" ->  "эту" (лучше быть проще)
Ок. Попробую быть проще )
> 	#: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:304
> 	 msgid ""
> 	 "Click on this button to draw zones marking which areas of the image you want "
> 	 "to preserve."
> 	 msgstr ""
> 	 "{-Нажатие-}{+Нажмите+} на {-данную-}{+эту+} кнопку для отметки зон "
> 	 "изображения, которые {-Вы-}{+вы+} хотите сохранить."
С данным вариантом согласен.
> 	
> 	#. ediff: state {+fuzzy+}
> 	 #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:344
> 	 #, fuzzy
> 	 msgid "Norm of brightness gradient"
> 	 msgstr "Нормализация градиента яркости "
>
> "Norm" -- "норма"?
"Норма градиента яркости" - звучит как-то коряво.
> 	#. ediff: state {+fuzzy+}
> 	 #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:347
> 	 #, fuzzy
> 	 msgid "Norm of luma gradient"
> 	 msgstr "Нормализация градиента яркости Y'"
>
> Можете дать ссылку на источник, откуда Вы взяли "градиент яркости Y'"?
http://en.wikipedia.org/wiki/Luma_%28video%29
> 	#. ediff: state {+fuzzy+}
> 	 #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:352
> 	 #, fuzzy
> 	 msgid ""
> 	 "This option allows you to choose a gradient function. This function is used "
> 	 "to determine which pixels should be removed or kept."
> 	 msgstr ""
> 	 "Текущая опция позволяет выбрать градиент функции. Данная функция "
> 	 "используется для определения пикселей, которые будут удалены или сохранены."
>
> gradient function -- функция градиента?
градиент -это характеристика чего-то 
(http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%80%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%B5%D0%BD%D1%82). 

На этом и основывался.
> 	#. ediff: state {+fuzzy+}
> 	 #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:356
> 	 #, fuzzy
> 	 #| msgid ""
> 	 #| "{-<p>-}Enable this option to {-show golden spiral sections-}{+preserve "
> 	 #| "pixels whose color is close to a skin tone+}."
> 	 msgid ""
> 	 "Enable this option to preserve pixels whose color is close to a skin tone."
> 	 msgstr ""
> 	 "Включите данную опцию для выделения пикселов, цвет которых близок к тону "
> 	 "кожи."
>
> 1. "preserve" разве не должно быть отражено в переводе?
> 2. tone -- оттенок
1. Скорее всего да.
2. Мне кажется что "тон" и "оттенок" слова взаимозаменяемые.


^ permalink raw reply	[flat|nested] 2+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2010-10-17 16:36 UTC | newest]

Thread overview: 2+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-10-17 15:54 ` [kde-russian] Перевод digikam.po Alexander Potashev
2010-10-17 16:36   ` Padre Mortius

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git