* Re: [kde-russian] Перевод digikam.po
@ 2010-10-17 15:54 ` Alexander Potashev
2010-10-17 16:36 ` Padre Mortius
0 siblings, 1 reply; 2+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-10-17 15:54 UTC (permalink / raw)
To: Padre Mortius, KDE russian translation mailing list
On 19:18 Sun 17 Oct , Padre Mortius wrote:
> Очередная небольшая порция перевода файла digikam.po. Выложите
> пожалуйста в svn
>
> С уважением,
> Мисько Артем
Выложил в сильно изменённом виде в SVN
(http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1186802).
Многие строки отметил флагом "fuzzy".
Мои изменения:
#: imageplugins/decorate/inserttexttool.cpp:302
msgid "Enter your text here."
msgstr "Введите свой текст{-!-}{+.+}"
"!" можно убрать.
# {+выровнять? --aspotashev+}~
#: imageplugins/transform/freerotationtool.cpp:189
msgctxt "Automatic Adjustment"
msgid "Adjust"
msgstr "Автоположение"
Странное слово.
# {-отметил как "fuzzy", потому что "Коррекция" -- не самый подходящий текст кнопки-}{+BUGME: перевод "Adjust" должен соответствовать переводу этой строки+}. --aspotashev
#: imageplugins/transform/freerotationtool.cpp:198
msgid ""
"<p>Correct the rotation of your images automatically by assigning two points "
"in the preview widget and clicking <i>Adjust</i>.<br/>You can either adjust "
"horizontal or vertical lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Автоматическое изменение поворота изображений возможно путём назначения "
"двух точек в окне предварительного просмотра и нажатия на кнопку "
"<i>Коррекция</i>.<br/>Также {-Вы-}{+вы+} можете отрегулировать "
"горизонтальные и вертикальные уровни.</p>"
"вы" пишем со строчной буквы.
#: imageplugins/transform/freerotationtool.cpp:354
msgid "Click to set"
msgstr "Щёлкните левой кнопкой мыши для установки{+ точки+}..."
#: imageplugins/transform/freerotationtool.cpp:355
msgctxt "point has been set and is valid"
msgid "Okay"
msgstr "{-Ок-}{+OK+}"
#: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:217
msgid "Width (px):"
msgstr "Ширина ({-px-}{+пикс.+}):"
Не Ваше, но все равно исправил.
#: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:223
#: imageplugins/transform/resizetool.cpp:250
msgid "Set here the new image width in pixels."
msgstr "{-Указать-}{+Введите+} новую ширину изображения в пикселах."
#: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:225
msgid "Height (px):"
msgstr "Высота ({-px-}{+пикс.+}):"
Не Ваше, но все равно исправил.
#: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:231
msgid "Set here the new image height in pixels."
msgstr ""
"{-Установите-}{+Введите+} новую {-ширину кадра-}{+высоту изображения+} в "
"пикселах."
Не понял, почему Вы переводите "image" как "кадр".
#: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:238
msgid "New image width, as a percentage (%)."
msgstr "Новая ширина {-кадра-}{+изображения+} в процентах (%)."
#: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:245
msgid "New image height, as a percentage (%)."
msgstr "Новая высота {-кадра-}{+изображения+} в процентах (%)."
#. ediff: state {+fuzzy+}
#: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:281
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "{-<p>-}Enable this option to {-show golden sections-}{+add suppression "
#| "and preservation masks+}."
msgid "Enable this option to add suppression and preservation masks."
msgstr "Включите для отображения гармонического деления"
Про золотое сечение в этой строке уже ничего нет.
#: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:293
msgid ""
"Click on this button to draw zones marking which areas of the image are less "
"important. These zones will be deleted when reducing the picture, or "
"duplicated when enlarging the picture."
msgstr ""
"Нажатие на {-данную-}{+эту+} кнопку отобразит наименее важные зоны "
"изображения. Данные зоны будут удалены при уменьшении или продублированы при "
"увеличении изображения."
"данную" -> "эту" (лучше быть проще)
#: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:304
msgid ""
"Click on this button to draw zones marking which areas of the image you want "
"to preserve."
msgstr ""
"{-Нажатие-}{+Нажмите+} на {-данную-}{+эту+} кнопку для отметки зон "
"изображения, которые {-Вы-}{+вы+} хотите сохранить."
#. ediff: state {+fuzzy+}
#: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Norm of brightness gradient"
msgstr "Нормализация градиента яркости "
"Norm" -- "норма"?
#. ediff: state {+fuzzy+}
#: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Norm of luma gradient"
msgstr "Нормализация градиента яркости Y'"
Можете дать ссылку на источник, откуда Вы взяли "градиент яркости Y'"?
#. ediff: state {+fuzzy+}
#: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:352
#, fuzzy
msgid ""
"This option allows you to choose a gradient function. This function is used "
"to determine which pixels should be removed or kept."
msgstr ""
"Текущая опция позволяет выбрать градиент функции. Данная функция "
"используется для определения пикселей, которые будут удалены или сохранены."
gradient function -- функция градиента?
#. ediff: state {+fuzzy+}
#: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:356
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "{-<p>-}Enable this option to {-show golden spiral sections-}{+preserve "
#| "pixels whose color is close to a skin tone+}."
msgid ""
"Enable this option to preserve pixels whose color is close to a skin tone."
msgstr ""
"Включите данную опцию для выделения пикселов, цвет которых близок к тону "
"кожи."
1. "preserve" разве не должно быть отражено в переводе?
2. tone -- оттенок?
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 2+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод digikam.po
2010-10-17 15:54 ` [kde-russian] Перевод digikam.po Alexander Potashev
@ 2010-10-17 16:36 ` Padre Mortius
0 siblings, 0 replies; 2+ messages in thread
From: Padre Mortius @ 2010-10-17 16:36 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
17.10.2010 19:54, Alexander Potashev пишет:
> On 19:18 Sun 17 Oct , Padre Mortius wrote:
>> Очередная небольшая порция перевода файла digikam.po. Выложите
>> пожалуйста в svn
>>
>> С уважением,
>> Мисько Артем
> Выложил в сильно изменённом виде в SVN
> (http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1186802).
> Многие строки отметил флагом "fuzzy".
>
> Мои изменения:
>
> #: imageplugins/decorate/inserttexttool.cpp:302
> msgid "Enter your text here."
> msgstr "Введите свой текст{-!-}{+.+}"
>
> "!" можно убрать.
Знак восклицания остался от старого перевода. Исправлял только текст
> # {+выровнять? --aspotashev+}~
> #: imageplugins/transform/freerotationtool.cpp:189
> msgctxt "Automatic Adjustment"
> msgid "Adjust"
> msgstr "Автоположение"
>
> Странное слово.
С учетом того, что данный момент относится к вращению изображения,
ничего лучше не придумалось. С учетом специфики приложения я бы
предположил, что
вращение все-таки осуществляется на основе данных в exif
> # {-отметил как "fuzzy", потому что "Коррекция" -- не самый подходящий текст кнопки-}{+BUGME: перевод "Adjust" должен соответствовать переводу этой строки+}. --aspotashev
> #: imageplugins/transform/freerotationtool.cpp:198
> msgid ""
> "<p>Correct the rotation of your images automatically by assigning two points "
> "in the preview widget and clicking<i>Adjust</i>.<br/>You can either adjust "
> "horizontal or vertical lines.</p>"
> msgstr ""
> "<p>Автоматическое изменение поворота изображений возможно путём назначения "
> "двух точек в окне предварительного просмотра и нажатия на кнопку "
> "<i>Коррекция</i>.<br/>Также {-Вы-}{+вы+} можете отрегулировать "
> "горизонтальные и вертикальные уровни.</p>"
>
> "вы" пишем со строчной буквы.
>
> #: imageplugins/transform/freerotationtool.cpp:354
> msgid "Click to set"
> msgstr "Щёлкните левой кнопкой мыши для установки{+ точки+}..."
Возможно и так, данный пункт у себя в digiKam не смог найти
>
> #: imageplugins/transform/freerotationtool.cpp:355
> msgctxt "point has been set and is valid"
> msgid "Okay"
> msgstr "{-Ок-}{+OK+}"
>
> #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:217
> msgid "Width (px):"
> msgstr "Ширина ({-px-}{+пикс.+}):"
>
> Не Ваше, но все равно исправил.
>
> #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:223
> #: imageplugins/transform/resizetool.cpp:250
> msgid "Set here the new image width in pixels."
> msgstr "{-Указать-}{+Введите+} новую ширину изображения в пикселах."
>
> #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:225
> msgid "Height (px):"
> msgstr "Высота ({-px-}{+пикс.+}):"
>
> Не Ваше, но все равно исправил.
>
> #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:231
> msgid "Set here the new image height in pixels."
> msgstr ""
> "{-Установите-}{+Введите+} новую {-ширину кадра-}{+высоту изображения+} в "
> "пикселах."
>
> Не понял, почему Вы переводите "image" как "кадр".
"Кадр" был изначально.
> #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:238
> msgid "New image width, as a percentage (%)."
> msgstr "Новая ширина {-кадра-}{+изображения+} в процентах (%)."
>
> #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:245
> msgid "New image height, as a percentage (%)."
> msgstr "Новая высота {-кадра-}{+изображения+} в процентах (%)."
>
> #. ediff: state {+fuzzy+}
> #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:281
> #, fuzzy
> #| msgid ""
> #| "{-<p>-}Enable this option to {-show golden sections-}{+add suppression "
> #| "and preservation masks+}."
> msgid "Enable this option to add suppression and preservation masks."
> msgstr "Включите для отображения гармонического деления"
>
> Про золотое сечение в этой строке уже ничего нет.
Строка осталась не исправленой. Убрал только <p>. Не могу подобрать
грамотный перевод для "маски подавления" и "маски сохранения".
> #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:293
> msgid ""
> "Click on this button to draw zones marking which areas of the image are less "
> "important. These zones will be deleted when reducing the picture, or "
> "duplicated when enlarging the picture."
> msgstr ""
> "Нажатие на {-данную-}{+эту+} кнопку отобразит наименее важные зоны "
> "изображения. Данные зоны будут удалены при уменьшении или продублированы при "
> "увеличении изображения."
>
> "данную" -> "эту" (лучше быть проще)
Ок. Попробую быть проще )
> #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:304
> msgid ""
> "Click on this button to draw zones marking which areas of the image you want "
> "to preserve."
> msgstr ""
> "{-Нажатие-}{+Нажмите+} на {-данную-}{+эту+} кнопку для отметки зон "
> "изображения, которые {-Вы-}{+вы+} хотите сохранить."
С данным вариантом согласен.
>
> #. ediff: state {+fuzzy+}
> #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:344
> #, fuzzy
> msgid "Norm of brightness gradient"
> msgstr "Нормализация градиента яркости "
>
> "Norm" -- "норма"?
"Норма градиента яркости" - звучит как-то коряво.
> #. ediff: state {+fuzzy+}
> #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:347
> #, fuzzy
> msgid "Norm of luma gradient"
> msgstr "Нормализация градиента яркости Y'"
>
> Можете дать ссылку на источник, откуда Вы взяли "градиент яркости Y'"?
http://en.wikipedia.org/wiki/Luma_%28video%29
> #. ediff: state {+fuzzy+}
> #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:352
> #, fuzzy
> msgid ""
> "This option allows you to choose a gradient function. This function is used "
> "to determine which pixels should be removed or kept."
> msgstr ""
> "Текущая опция позволяет выбрать градиент функции. Данная функция "
> "используется для определения пикселей, которые будут удалены или сохранены."
>
> gradient function -- функция градиента?
градиент -это характеристика чего-то
(http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%80%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%B5%D0%BD%D1%82).
На этом и основывался.
> #. ediff: state {+fuzzy+}
> #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:356
> #, fuzzy
> #| msgid ""
> #| "{-<p>-}Enable this option to {-show golden spiral sections-}{+preserve "
> #| "pixels whose color is close to a skin tone+}."
> msgid ""
> "Enable this option to preserve pixels whose color is close to a skin tone."
> msgstr ""
> "Включите данную опцию для выделения пикселов, цвет которых близок к тону "
> "кожи."
>
> 1. "preserve" разве не должно быть отражено в переводе?
> 2. tone -- оттенок
1. Скорее всего да.
2. Мне кажется что "тон" и "оттенок" слова взаимозаменяемые.
^ permalink raw reply [flat|nested] 2+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2010-10-17 16:36 UTC | newest]
Thread overview: 2+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-10-17 15:54 ` [kde-russian] Перевод digikam.po Alexander Potashev
2010-10-17 16:36 ` Padre Mortius
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git