* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
@ 2010-10-12 7:28 ` Alexander Potashev
2010-10-12 7:50 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 1 reply; 45+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-10-12 7:28 UTC (permalink / raw)
To: Владимир
Бухарин,
KDE russian translation mailing list
2010/10/12 Владимир Бухарин <vovan2482@mail.ru>:
> Доброе время суток!
>
> Перевел plasma_runner_solid.po.
Спасибо!
1. Unmount -- размонтировать (http://engcom.org.ru/index.php?word=unmount)
Добавим в глоссарий?
2. соответсвует: опечатка
"Поиск устройств, название которых соответствует :q:" -> "Поиск
устройств, названия которых соответствуют :q:" (устройства во мн.ч.,
поэтому все слова во мн.ч.)
3. "Lists all devices and allows them to be mounted, unmounted or
ejected." -- "Список всех устройств имеющих разрешения для
монтирования, демонтирования и
извлечения.":
allows здесь относится не к правам доступа, а всего лишь говорит о
том, что в списке устройств их можно монтировать, размонтировать и
извлекать.
Исправил и выложил в SVN:
trunk: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1185005
stable: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1185006
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
2010-10-12 7:28 ` [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po Alexander Potashev
@ 2010-10-12 7:50 ` Андрей Черепанов
2010-10-12 7:57 ` Artem Sereda
0 siblings, 1 reply; 45+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-10-12 7:50 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
12 октября 2010 Alexander Potashev написал:
> 2010/10/12 Владимир Бухарин <vovan2482@mail.ru>:
> > Доброе время суток!
> >
> > Перевел plasma_runner_solid.po.
>
> Спасибо!
>
> 1. Unmount -- размонтировать (http://engcom.org.ru/index.php?word=unmount)
> Добавим в глоссарий?
Народ, а может обсудим unmount? Я слышал три варианта:
1) отмонтировать
2) размонтировать
3) отключить
И вариант "размонтировать" мне нравится меньше всех. :(
> 2. соответсвует: опечатка
>
> "Поиск устройств, название которых соответствует :q:" -> "Поиск
> устройств, названия которых соответствуют :q:" (устройства во мн.ч.,
> поэтому все слова во мн.ч.)
>
> 3. "Lists all devices and allows them to be mounted, unmounted or
> ejected." -- "Список всех устройств имеющих разрешения для
> монтирования, демонтирования и
> извлечения.":
Блиин! Ещё и демонтирание? Хоть бы "демонтаж" использовали. :)
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
2010-10-12 7:50 ` Андрей Черепанов
@ 2010-10-12 7:57 ` Artem Sereda
2010-10-12 9:35 ` Yuri Efremov
0 siblings, 1 reply; 45+ messages in thread
From: Artem Sereda @ 2010-10-12 7:57 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
12 октября 2010 г. 10:50 пользователь Андрей Черепанов
<cas@altlinux.ru> написал:
> 12 октября 2010 Alexander Potashev написал:
>> 2010/10/12 Владимир Бухарин <vovan2482@mail.ru>:
>> > Доброе время суток!
>> >
>> > Перевел plasma_runner_solid.po.
>>
>> Спасибо!
>>
>> 1. Unmount -- размонтировать (http://engcom.org.ru/index.php?word=unmount)
>> Добавим в глоссарий?
> Народ, а может обсудим unmount? Я слышал три варианта:
> 1) отмонтировать
> 2) размонтировать
> 3) отключить
>
> И вариант "размонтировать" мне нравится меньше всех. :(
>
А заодно и mount тогда же: смонтировать, примонтировать и т.д
.
>> 2. соответсвует: опечатка
>>
>> "Поиск устройств, название которых соответствует :q:" -> "Поиск
>> устройств, названия которых соответствуют :q:" (устройства во мн.ч.,
>> поэтому все слова во мн.ч.)
>>
>> 3. "Lists all devices and allows them to be mounted, unmounted or
>> ejected." -- "Список всех устройств имеющих разрешения для
>> монтирования, демонтирования и
>> извлечения.":
> Блиин! Ещё и демонтирание? Хоть бы "демонтаж" использовали. :)
>
> --
> Андрей Черепанов
> ALT Linux
> cas@altlinux.ru
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
2010-10-12 7:57 ` Artem Sereda
@ 2010-10-12 9:35 ` Yuri Efremov
2010-10-12 10:02 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 1 reply; 45+ messages in thread
From: Yuri Efremov @ 2010-10-12 9:35 UTC (permalink / raw)
To: overmind88, KDE russian translation mailing list
12 октября 2010 г. 11:57 пользователь Artem Sereda
<overmind88@googlemail.com> написал:
> 12 октября 2010 г. 10:50 пользователь Андрей Черепанов
> <cas@altlinux.ru> написал:
>> 12 октября 2010 Alexander Potashev написал:
>>> 2010/10/12 Владимир Бухарин <vovan2482@mail.ru>:
>>> > Доброе время суток!
>>> >
>>> > Перевел plasma_runner_solid.po.
>>>
>>> Спасибо!
>>>
>>> 1. Unmount -- размонтировать (http://engcom.org.ru/index.php?word=unmount)
>>> Добавим в глоссарий?
>> Народ, а может обсудим unmount? Я слышал три варианта:
>> 1) отмонтировать
>> 2) размонтировать
>> 3) отключить
>>
>> И вариант "размонтировать" мне нравится меньше всех. :(
Нет слова "отмонтирование"
> А заодно и mount тогда же: смонтировать, примонтировать и т.д
В словаре нашёл только "монтирование", поэтому "монтировать"
>>> 2. соответсвует: опечатка
>>>
>>> "Поиск устройств, название которых соответствует :q:" -> "Поиск
>>> устройств, названия которых соответствуют :q:" (устройства во мн.ч.,
>>> поэтому все слова во мн.ч.)
>>>
>>> 3. "Lists all devices and allows them to be mounted, unmounted or
>>> ejected." -- "Список всех устройств имеющих разрешения для
>>> монтирования, демонтирования и
>>> извлечения.":
>> Блиин! Ещё и демонтирание? Хоть бы "демонтаж" использовали. :)
>>
>> --
>> Андрей Черепанов
>> ALT Linux
>> cas@altlinux.ru
>> _______________________________________________
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Конечно "монтировать/размонтировать" это устоявшиеся термины, хотя мне
больше нравится "подключить/отключить"
^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
2010-10-12 9:35 ` Yuri Efremov
@ 2010-10-12 10:02 ` Андрей Черепанов
2010-10-12 10:56 ` Yury G. Kudryashov
2010-10-12 14:52 ` Yuri Kozlov
0 siblings, 2 replies; 45+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-10-12 10:02 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
12 октября 2010 Yuri Efremov написал:
> >> Народ, а может обсудим unmount? Я слышал три варианта:
> >> 1) отмонтировать
> >> 2) размонтировать
> >> 3) отключить
> >>
> >> И вариант "размонтировать" мне нравится меньше всех. :(
>
> Нет слова "отмонтирование"
Верно. поэтому я использую "подключение" :)
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
2010-10-12 10:02 ` Андрей Черепанов
@ 2010-10-12 10:56 ` Yury G. Kudryashov
2010-10-12 13:44 ` Андрей Черепанов
2010-10-12 14:52 ` Yuri Kozlov
1 sibling, 1 reply; 45+ messages in thread
From: Yury G. Kudryashov @ 2010-10-12 10:56 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
Андрей Черепанов wrote:
> 12 октября 2010 Yuri Efremov написал:
>> >> Народ, а может обсудим unmount? Я слышал три варианта:
>> >> 1) отмонтировать
>> >> 2) размонтировать
>> >> 3) отключить
>> >>
>> >> И вариант "размонтировать" мне нравится меньше всех. :(
>>
>> Нет слова "отмонтирование"
> Верно. поэтому я использую "подключение" :)
+1
При слове "размонтировать" у меня почему-то возникает ассоциация "разобрать
на зап. части".
^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
2010-10-12 10:56 ` Yury G. Kudryashov
@ 2010-10-12 13:44 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 0 replies; 45+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-10-12 13:44 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
12 октября 2010 Yury G. Kudryashov написал:
> Андрей Черепанов wrote:
> > 12 октября 2010 Yuri Efremov написал:
> >> >> Народ, а может обсудим unmount? Я слышал три варианта:
> >> >> 1) отмонтировать
> >> >> 2) размонтировать
> >> >> 3) отключить
> >> >>
> >> >> И вариант "размонтировать" мне нравится меньше всех. :(
> >>
> >> Нет слова "отмонтирование"
> >
> > Верно. поэтому я использую "подключение" :)
>
> +1
>
> При слове "размонтировать" у меня почему-то возникает ассоциация "разобрать
> на зап. части".
:)
А у меня - "ремонтировать" :)
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
2010-10-12 10:02 ` Андрей Черепанов
2010-10-12 10:56 ` Yury G. Kudryashov
@ 2010-10-12 14:52 ` Yuri Kozlov
2010-10-12 16:26 ` Alexander Potashev
1 sibling, 1 reply; 45+ messages in thread
From: Yuri Kozlov @ 2010-10-12 14:52 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
В Tue, 12 Oct 2010 14:02:42 +0400
Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> пишет:
> 12 октября 2010 Yuri Efremov написал:
> > >> Народ, а может обсудим unmount? Я слышал три варианта:
> > >> 1) отмонтировать
> > >> 2) размонтировать
> > >> 3) отключить
> > >>
> > >> И вариант "размонтировать" мне нравится меньше всех. :(
> >
> > Нет слова "отмонтирование"
> Верно. поэтому я использую "подключение" :)
engcom даёт ещё "подсоединять".
Хотя оба они ассоциируются с действием над чем-то физическим, принтером, например.
--
Best Regards,
Yuri Kozlov
^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
2010-10-12 14:52 ` Yuri Kozlov
@ 2010-10-12 16:26 ` Alexander Potashev
2010-10-12 16:30 ` Андрей Черепанов
2010-10-14 12:57 ` Sergey V Turchin
0 siblings, 2 replies; 45+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-10-12 16:26 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
12 октября 2010 г. 18:52 пользователь Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru> написал:
> engcom даёт ещё "подсоединять".
> Хотя оба они ассоциируются с действием над чем-то физическим, принтером, например.
Действительно, не будут ли пользователи путать отключение с
"извлечением" устройства (т.е. с отключением, например, от порта USB).
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
2010-10-12 16:26 ` Alexander Potashev
@ 2010-10-12 16:30 ` Андрей Черепанов
2010-10-12 17:15 ` Yuri Kozlov
2010-10-14 12:57 ` Sergey V Turchin
1 sibling, 1 reply; 45+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-10-12 16:30 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
12 октября 2010 Alexander Potashev написал:
> 12 октября 2010 г. 18:52 пользователь Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>
написал:
> > engcom даёт ещё "подсоединять".
> > Хотя оба они ассоциируются с действием над чем-то физическим, принтером,
> > например.
>
> Действительно, не будут ли пользователи путать отключение с
> "извлечением" устройства (т.е. с отключением, например, от порта USB).
От порта не отключают, а извлекают. :)
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
2010-10-12 16:30 ` Андрей Черепанов
@ 2010-10-12 17:15 ` Yuri Kozlov
2010-10-12 17:41 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 1 reply; 45+ messages in thread
From: Yuri Kozlov @ 2010-10-12 17:15 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
В Tue, 12 Oct 2010 20:30:03 +0400
Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> пишет:
> 12 октября 2010 Alexander Potashev написал:
> > 12 октября 2010 г. 18:52 пользователь Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>
> написал:
> > > engcom даёт ещё "подсоединять".
> > > Хотя оба они ассоциируются с действием над чем-то физическим,
> > > принтером, например.
> >
> > Действительно, не будут ли пользователи путать отключение с
> > "извлечением" устройства (т.е. с отключением, например, от порта USB).
> От порта не отключают, а извлекают. :)
Угу, извлёк принтер из порта.
--
Best Regards,
Yuri Kozlov
^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
2010-10-12 17:15 ` Yuri Kozlov
@ 2010-10-12 17:41 ` Андрей Черепанов
2010-10-12 17:47 ` Андрей Черепанов
` (2 more replies)
0 siblings, 3 replies; 45+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-10-12 17:41 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
12 октября 2010 Yuri Kozlov написал:
> В Tue, 12 Oct 2010 20:30:03 +0400
>
> Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> пишет:
> > 12 октября 2010 Alexander Potashev написал:
> > > 12 октября 2010 г. 18:52 пользователь Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>
> >
> > написал:
> > > > engcom даёт ещё "подсоединять".
> > > > Хотя оба они ассоциируются с действием над чем-то физическим,
> > > > принтером, например.
> > >
> > > Действительно, не будут ли пользователи путать отключение с
> > > "извлечением" устройства (т.е. с отключением, например, от порта USB).
> >
> > От порта не отключают, а извлекают. :)
>
> Угу, извлёк принтер из порта.
Ага, отключил принтер из порта :)
Ты розетку извлекаешь из порта, а не принтер!
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
2010-10-12 17:41 ` Андрей Черепанов
@ 2010-10-12 17:47 ` Андрей Черепанов
2010-10-12 17:53 ` Yuri Kozlov
2010-10-14 12:54 ` Sergey V Turchin
2 siblings, 0 replies; 45+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-10-12 17:47 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
12 октября 2010 Андрей Черепанов написал:
> 12 октября 2010 Yuri Kozlov написал:
> > В Tue, 12 Oct 2010 20:30:03 +0400
> >
> > Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> пишет:
> > > 12 октября 2010 Alexander Potashev написал:
> > > > 12 октября 2010 г. 18:52 пользователь Yuri Kozlov
> > > > <yuray@komyakino.ru>
> > >
> > > написал:
> > > > > engcom даёт ещё "подсоединять".
> > > > > Хотя оба они ассоциируются с действием над чем-то физическим,
> > > > > принтером, например.
> > > >
> > > > Действительно, не будут ли пользователи путать отключение с
> > > > "извлечением" устройства (т.е. с отключением, например, от порта
> > > > USB).
> > >
> > > От порта не отключают, а извлекают. :)
> >
> > Угу, извлёк принтер из порта.
>
> Ага, отключил принтер из порта :)
> Ты розетку извлекаешь из порта, а не принтер!
Тьфу, вилку
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
2010-10-12 17:41 ` Андрей Черепанов
2010-10-12 17:47 ` Андрей Черепанов
@ 2010-10-12 17:53 ` Yuri Kozlov
2010-10-13 16:29 ` Андрей Черепанов
2010-10-14 12:54 ` Sergey V Turchin
2 siblings, 1 reply; 45+ messages in thread
From: Yuri Kozlov @ 2010-10-12 17:53 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
В Tue, 12 Oct 2010 21:41:23 +0400
Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> пишет:
> 12 октября 2010 Yuri Kozlov написал:
> > В Tue, 12 Oct 2010 20:30:03 +0400
> >
> > Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> пишет:
> > > 12 октября 2010 Alexander Potashev написал:
> > > > 12 октября 2010 г. 18:52 пользователь Yuri Kozlov
> > > > <yuray@komyakino.ru>
> > >
> > > написал:
> > > > > engcom даёт ещё "подсоединять".
> > > > > Хотя оба они ассоциируются с действием над чем-то физическим,
> > > > > принтером, например.
> > > >
> > > > Действительно, не будут ли пользователи путать отключение с
> > > > "извлечением" устройства (т.е. с отключением, например, от порта
> > > > USB).
> > >
> > > От порта не отключают, а извлекают. :)
> >
> > Угу, извлёк принтер из порта.
> Ага, отключил принтер из порта :)
> Ты розетку извлекаешь из порта, а не принтер!
Отключил принтер от порта. Не?
--
Best Regards,
Yuri Kozlov
^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
2010-10-12 17:53 ` Yuri Kozlov
@ 2010-10-13 16:29 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 0 replies; 45+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-10-13 16:29 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
12 октября 2010 Yuri Kozlov написал:
> В Tue, 12 Oct 2010 21:41:23 +0400
>
> Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> пишет:
> > 12 октября 2010 Yuri Kozlov написал:
> > > В Tue, 12 Oct 2010 20:30:03 +0400
> > >
> > > Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> пишет:
> > > > 12 октября 2010 Alexander Potashev написал:
> > > > > 12 октября 2010 г. 18:52 пользователь Yuri Kozlov
> > > > > <yuray@komyakino.ru>
> > > >
> > > > написал:
> > > > > > engcom даёт ещё "подсоединять".
> > > > > > Хотя оба они ассоциируются с действием над чем-то физическим,
> > > > > > принтером, например.
> > > > >
> > > > > Действительно, не будут ли пользователи путать отключение с
> > > > > "извлечением" устройства (т.е. с отключением, например, от порта
> > > > > USB).
> > > >
> > > > От порта не отключают, а извлекают. :)
> > >
> > > Угу, извлёк принтер из порта.
> >
> > Ага, отключил принтер из порта :)
> > Ты розетку извлекаешь из порта, а не принтер!
>
> Отключил принтер от порта. Не?
Нет. Аналогия с утюгом и розеткой:
"Отключил утюг"
"Выдернул вилку из розетки у утюга"
НЕПРАВИЛЬНО: "Отключил утюг из розетки".
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
2010-10-12 17:41 ` Андрей Черепанов
2010-10-12 17:47 ` Андрей Черепанов
2010-10-12 17:53 ` Yuri Kozlov
@ 2010-10-14 12:54 ` Sergey V Turchin
2 siblings, 0 replies; 45+ messages in thread
From: Sergey V Turchin @ 2010-10-14 12:54 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 271 bytes --]
On Tuesday 12 October 2010 21:41, Андрей Черепанов wrote:
[...]
> Ты розетку извлекаешь из порта, а не принтер!
Извлекать можно и розетку при желании и вилку, но откючаем один фиг принтер от
компьютера ;-)
--
Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
2010-10-12 16:26 ` Alexander Potashev
2010-10-12 16:30 ` Андрей Черепанов
@ 2010-10-14 12:57 ` Sergey V Turchin
2010-10-14 15:06 ` Андрей Черепанов
2010-10-14 15:18 ` Андрей Черепанов
1 sibling, 2 replies; 45+ messages in thread
From: Sergey V Turchin @ 2010-10-14 12:57 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 573 bytes --]
On Tuesday 12 October 2010 20:26, Alexander Potashev wrote:
> 12 октября 2010 г. 18:52 пользователь Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>
написал:
> > engcom даёт ещё "подсоединять".
> > Хотя оба они ассоциируются с действием над чем-то физическим, принтером,
> > например.
>
> Действительно, не будут ли пользователи путать отключение с
> "извлечением" устройства (т.е. с отключением, например, от порта USB).
USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера флешку, скорее
извлекают, как и CDROM.
--
Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
2010-10-14 12:57 ` Sergey V Turchin
@ 2010-10-14 15:06 ` Андрей Черепанов
2010-10-14 15:21 ` Sergey V Turchin
2010-10-14 16:52 ` Yuri Kozlov
2010-10-14 15:18 ` Андрей Черепанов
1 sibling, 2 replies; 45+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-10-14 15:06 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
14 октября 2010 Sergey V Turchin написал:
> On Tuesday 12 October 2010 20:26, Alexander Potashev wrote:
> > 12 октября 2010 г. 18:52 пользователь Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>
>
> написал:
> > > engcom даёт ещё "подсоединять".
> > > Хотя оба они ассоциируются с действием над чем-то физическим,
> > > принтером, например.
> >
> > Действительно, не будут ли пользователи путать отключение с
> > "извлечением" устройства (т.е. с отключением, например, от порта USB).
>
> USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера флешку,
> скорее извлекают, как и CDROM.
В том то, Сергей, и проблема, что локализация действий там единая для всех
типов. Поэтому уже сколько мучаемся.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
2010-10-14 12:57 ` Sergey V Turchin
2010-10-14 15:06 ` Андрей Черепанов
@ 2010-10-14 15:18 ` Андрей Черепанов
2010-10-14 15:23 ` Sergey V Turchin
1 sibling, 1 reply; 45+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-10-14 15:18 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
14 октября 2010 Sergey V Turchin написал:
> On Tuesday 12 October 2010 20:26, Alexander Potashev wrote:
> > 12 октября 2010 г. 18:52 пользователь Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>
>
> написал:
> > > engcom даёт ещё "подсоединять".
> > > Хотя оба они ассоциируются с действием над чем-то физическим,
> > > принтером, например.
> >
> > Действительно, не будут ли пользователи путать отключение с
> > "извлечением" устройства (т.е. с отключением, например, от порта USB).
>
> USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера флешку,
> скорее извлекают, как и CDROM.
Флешку тоже извлекают. :)
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
2010-10-14 15:06 ` Андрей Черепанов
@ 2010-10-14 15:21 ` Sergey V Turchin
2010-10-14 16:52 ` Yuri Kozlov
1 sibling, 0 replies; 45+ messages in thread
From: Sergey V Turchin @ 2010-10-14 15:21 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 414 bytes --]
On Thursday 14 October 2010 19:06, Андрей Черепанов wrote:
[...]
> > USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера флешку,
> > скорее извлекают, как и CDROM.
> В том то, Сергей, и проблема, что локализация действий там единая для всех
> типов. Поэтому уже сколько мучаемся.
Да я понял. IMHO "отключить" более универсально получается.
--
Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
2010-10-14 15:18 ` Андрей Черепанов
@ 2010-10-14 15:23 ` Sergey V Turchin
2010-10-14 16:02 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 2 replies; 45+ messages in thread
From: Sergey V Turchin @ 2010-10-14 15:23 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 353 bytes --]
On Thursday 14 October 2010 19:18, Андрей Черепанов wrote:
[...]
> > USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера флешку,
> > скорее извлекают, как и CDROM.
>
> Флешку тоже извлекают. :)
А если между ней и ее кардридером еще проводок сантиметров десять до USB-папы?
;-)
--
Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
@ 2010-10-14 15:31 ` Sergey V Turchin
0 siblings, 0 replies; 45+ messages in thread
From: Sergey V Turchin @ 2010-10-14 15:31 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 417 bytes --]
On Thursday 14 October 2010 19:26, Даниил Крючков wrote:
[...]
> Если мы не хотим использовать "Отмонтировать" (что,
> на мой взгляд, правильно),
На мой тоже. Для простого пользователя непонятно.
> то следует остановиться на "Извлечь".
Флешки не извлекабельны, только отключаемы.
В KDE3 "было отключено, но извлечь не удалось", если кто помнит.
[...]
--
Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
2010-10-14 15:23 ` Sergey V Turchin
@ 2010-10-14 16:02 ` Андрей Черепанов
2010-10-14 16:13 ` Sergey V Turchin
1 sibling, 1 reply; 45+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-10-14 16:02 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
14 октября 2010 Sergey V Turchin написал:
> On Thursday 14 October 2010 19:18, Андрей Черепанов wrote:
>
> [...]
>
> > > USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера флешку,
> > > скорее извлекают, как и CDROM.
> >
> > Флешку тоже извлекают. :)
>
> А если между ней и ее кардридером еще проводок сантиметров десять до
> USB-папы? ;-)
Извлекают-то из порта. :)
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
2010-10-14 16:02 ` Андрей Черепанов
@ 2010-10-14 16:13 ` Sergey V Turchin
2010-10-15 12:10 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 1 reply; 45+ messages in thread
From: Sergey V Turchin @ 2010-10-14 16:13 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 438 bytes --]
On Thursday 14 October 2010 20:02, Андрей Черепанов wrote:
[...]
> > > > USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера флешку,
> > > > скорее извлекают, как и CDROM.
> > > Флешку тоже извлекают. :)
> > А если между ней и ее кардридером еще проводок сантиметров десять до
> > USB-папы? ;-)
> Извлекают-то из порта. :)
Что именно? Принтер флешку или шнур? ;-)
--
Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
2010-10-14 15:06 ` Андрей Черепанов
2010-10-14 15:21 ` Sergey V Turchin
@ 2010-10-14 16:52 ` Yuri Kozlov
2010-10-15 3:35 ` Vladimir
2010-10-15 9:33 ` Sergey V Turchin
1 sibling, 2 replies; 45+ messages in thread
From: Yuri Kozlov @ 2010-10-14 16:52 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
В Thu, 14 Oct 2010 19:06:27 +0400
Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> пишет:
> 14 октября 2010 Sergey V Turchin написал:
> > On Tuesday 12 October 2010 20:26, Alexander Potashev wrote:
> > > 12 октября 2010 г. 18:52 пользователь Yuri Kozlov
> > > <yuray@komyakino.ru>
> >
> > написал:
> > > > engcom даёт ещё "подсоединять".
> > > > Хотя оба они ассоциируются с действием над чем-то физическим,
> > > > принтером, например.
> > >
> > > Действительно, не будут ли пользователи путать отключение с
> > > "извлечением" устройства (т.е. с отключением, например, от порта
> > > USB).
> >
> > USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера флешку,
> > скорее извлекают, как и CDROM.
> В том то, Сергей, и проблема, что локализация действий там единая для
> всех типов. Поэтому уже сколько мучаемся.
Тогда получается, что нельзя подобрать единого корректного слова для
столь разных действий.
--
Best Regards,
Yuri Kozlov
^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
2010-10-14 16:52 ` Yuri Kozlov
@ 2010-10-15 3:35 ` Vladimir
2010-10-15 8:41 ` Artem Sereda
2010-10-15 14:20 ` Yuri Chornoivan
2010-10-15 9:33 ` Sergey V Turchin
1 sibling, 2 replies; 45+ messages in thread
From: Vladimir @ 2010-10-15 3:35 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Привет.
2010/10/15 Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>:
> В Thu, 14 Oct 2010 19:06:27 +0400
> Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> пишет:
>
>> 14 октября 2010 Sergey V Turchin написал:
>>> On Tuesday 12 October 2010 20:26, Alexander Potashev wrote:
>>>> 12 октября 2010 г. 18:52 пользователь Yuri Kozlov
>>>> <yuray@komyakino.ru>
>>>
>>> написал:
>>>>> engcom даёт ещё "подсоединять".
>>>>> Хотя оба они ассоциируются с действием над чем-то физическим,
>>>>> принтером, например.
>>>>
>>>> Действительно, не будут ли пользователи путать отключение с
>>>> "извлечением" устройства (т.е. с отключением, например, от порта
>>>> USB).
>>>
>>> USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера флешку,
>>> скорее извлекают, как и CDROM.
>> В том то, Сергей, и проблема, что локализация действий там единая для
>> всех типов. Поэтому уже сколько мучаемся.
>
> Тогда получается, что нельзя подобрать единого корректного слова для
> столь разных действий.
Если опускаться до уровня домохозяек --- то да. Не поймите меня
непраивльно, но дома, в бытовых условиях мы пользуемся разными
терминами, словами --- но понимаем друг друга, т.к. сталкиваемся с
этим каждый день по многу раз (как говорил один математик --- мы не
понимаем математику, мы просто к ней привыкаем, вольный перевод).
ИМХО, чтобы отановить весь этот разнабор терминов нужно выбрать один,
например "извлечь", но ГЛАВНОЕ, не забыть написать ДОКУМЕНТАЦИЮ, или
на худой конец СПРАВКУ, в которой бы объяснялось что это такое.
Короче, нужно думать об образовании, компьютерной грамотности если
хотите, пользователей, иначе --- такие проблемы будут вечными.
Кстати, есть у меня ноут с win7, там же стоит Archlinux, так вот, в
винде пункт "Гибернация" мне ничего не говорит, а моей сестре (и
родителям, для которых в принципе и был куплен ноут) это не говорит
тем более. На практике они конечно разберутся что это такое и с чем
его едят, если дойдут до использования этого пункта меню. Если бы была
грамотная справка --- где всё объяснено на примерах, было бы понятнее
(сейчас вместо справки я). В archlinux (среда gnome) есть два режима
--- "Ждущий" и "Спящий". Опять-таки, я только методом тыка смог понять
в чём их отличие.
P.S. Есть ли официальный русский WIKI (я не искал), который можно было
бы привести в качетсве примера, и из которого в будущем можно было бы
составить такую справку?
---
WBR, Vladimir.
^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
2010-10-15 3:35 ` Vladimir
@ 2010-10-15 8:41 ` Artem Sereda
2010-10-15 14:20 ` Yuri Chornoivan
1 sibling, 0 replies; 45+ messages in thread
From: Artem Sereda @ 2010-10-15 8:41 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
15 октября 2010 г. 6:35 пользователь Vladimir
<irk.translator@gmail.com> написал:
> Привет.
> 2010/10/15 Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>:
>> В Thu, 14 Oct 2010 19:06:27 +0400
>> Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> пишет:
>>
>>> 14 октября 2010 Sergey V Turchin написал:
>>>> On Tuesday 12 October 2010 20:26, Alexander Potashev wrote:
>>>>> 12 октября 2010 г. 18:52 пользователь Yuri Kozlov
>>>>> <yuray@komyakino.ru>
>>>>
>>>> написал:
>>>>>> engcom даёт ещё "подсоединять".
>>>>>> Хотя оба они ассоциируются с действием над чем-то физическим,
>>>>>> принтером, например.
>>>>>
>>>>> Действительно, не будут ли пользователи путать отключение с
>>>>> "извлечением" устройства (т.е. с отключением, например, от порта
>>>>> USB).
>>>>
>>>> USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера флешку,
>>>> скорее извлекают, как и CDROM.
>>> В том то, Сергей, и проблема, что локализация действий там единая для
>>> всех типов. Поэтому уже сколько мучаемся.
>>
>> Тогда получается, что нельзя подобрать единого корректного слова для
>> столь разных действий.
> Если опускаться до уровня домохозяек --- то да. Не поймите меня
> непраивльно, но дома, в бытовых условиях мы пользуемся разными
> терминами, словами --- но понимаем друг друга, т.к. сталкиваемся с
> этим каждый день по многу раз (как говорил один математик --- мы не
> понимаем математику, мы просто к ней привыкаем, вольный перевод).
>
> ИМХО, чтобы отановить весь этот разнабор терминов нужно выбрать один,
> например "извлечь", но ГЛАВНОЕ, не забыть написать ДОКУМЕНТАЦИЮ, или
> на худой конец СПРАВКУ, в которой бы объяснялось что это такое.
>
> Короче, нужно думать об образовании, компьютерной грамотности если
> хотите, пользователей, иначе --- такие проблемы будут вечными.
>
> Кстати, есть у меня ноут с win7, там же стоит Archlinux, так вот, в
> винде пункт "Гибернация" мне ничего не говорит,
Обновите винду, там это уже исправлено :)
> а моей сестре (и
> родителям, для которых в принципе и был куплен ноут) это не говорит
> тем более. На практике они конечно разберутся что это такое и с чем
> его едят, если дойдут до использования этого пункта меню. Если бы была
> грамотная справка --- где всё объяснено на примерах, было бы понятнее
> (сейчас вместо справки я). В archlinux (среда gnome) есть два режима
> --- "Ждущий" и "Спящий". Опять-таки, я только методом тыка смог понять
> в чём их отличие.
>
> P.S. Есть ли официальный русский WIKI (я не искал), который можно было
> бы привести в качетсве примера, и из которого в будущем можно было бы
> составить такую справку?
>
> ---
> WBR, Vladimir.
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
2010-10-14 16:52 ` Yuri Kozlov
2010-10-15 3:35 ` Vladimir
@ 2010-10-15 9:33 ` Sergey V Turchin
2010-10-15 9:39 ` Sergey V Turchin
1 sibling, 1 reply; 45+ messages in thread
From: Sergey V Turchin @ 2010-10-15 9:33 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 276 bytes --]
On Thursday 14 October 2010 20:52, Yuri Kozlov wrote:
[...]
> Тогда получается, что нельзя подобрать единого корректного слова для
> столь разных действий.
Для начала поймите, чьим действиям вы подбираете слово.
--
Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
2010-10-15 9:33 ` Sergey V Turchin
@ 2010-10-15 9:39 ` Sergey V Turchin
2010-10-15 13:03 ` Yuri Kozlov
0 siblings, 1 reply; 45+ messages in thread
From: Sergey V Turchin @ 2010-10-15 9:39 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 495 bytes --]
On Friday 15 October 2010 13:33, Sergey V Turchin wrote:
> On Thursday 14 October 2010 20:52, Yuri Kozlov wrote:
>
> [...]
>
> > Тогда получается, что нельзя подобрать единого корректного слова для
> > столь разных действий.
>
> Для начала поймите, чьим действиям вы подбираете слово.
Имелось ввиду "отключается/нет питание на порту и вообще все, что происходит
внутри системного блока должно фигурировать в последнюю очередь".
--
Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
2010-10-14 16:13 ` Sergey V Turchin
@ 2010-10-15 12:10 ` Андрей Черепанов
2010-10-15 13:29 ` Sergey V Turchin
2010-10-15 16:35 ` Sergey V Turchin
0 siblings, 2 replies; 45+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-10-15 12:10 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
14 октября 2010 Sergey V Turchin написал:
> On Thursday 14 October 2010 20:02, Андрей Черепанов wrote:
>
> [...]
>
> > > > > USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера
> > > > > флешку, скорее извлекают, как и CDROM.
> > > >
> > > > Флешку тоже извлекают. :)
> > >
> > > А если между ней и ее кардридером еще проводок сантиметров десять до
> > > USB-папы? ;-)
> >
> > Извлекают-то из порта. :)
>
> Что именно? Принтер флешку или шнур? ;-)
Флешку.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
2010-10-15 9:39 ` Sergey V Turchin
@ 2010-10-15 13:03 ` Yuri Kozlov
2010-10-15 13:30 ` Sergey V Turchin
2010-10-19 17:55 ` Alexander Potashev
0 siblings, 2 replies; 45+ messages in thread
From: Yuri Kozlov @ 2010-10-15 13:03 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
В Fri, 15 Oct 2010 13:39:16 +0400
Sergey V Turchin <zerg@altlinux.org> пишет:
> On Friday 15 October 2010 13:33, Sergey V Turchin wrote:
> > On Thursday 14 October 2010 20:52, Yuri Kozlov wrote:
> >
> > [...]
> >
> > > Тогда получается, что нельзя подобрать единого корректного слова для
> > > столь разных действий.
> >
> > Для начала поймите, чьим действиям вы подбираете слово.
> Имелось ввиду "отключается/нет питание на порту и вообще все, что
> происходит внутри системного блока должно фигурировать в последнюю
> очередь".
Тема началась с причёсывания перевода umount.
По словам Андрея в KDE под этим словом понимают не только
отмонтирование файловой системы.
--
Best Regards,
Yuri Kozlov
^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
2010-10-15 12:10 ` Андрей Черепанов
@ 2010-10-15 13:29 ` Sergey V Turchin
2010-10-15 16:35 ` Sergey V Turchin
1 sibling, 0 replies; 45+ messages in thread
From: Sergey V Turchin @ 2010-10-15 13:29 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 521 bytes --]
On Friday 15 October 2010 16:10, Андрей Черепанов wrote:
[...]
> > > > > > USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера
> > > > > > флешку, скорее извлекают, как и CDROM.
> > > > > Флешку тоже извлекают. :)
> > > > А если между ней и ее кардридером еще проводок сантиметров десять до
> > > > USB-папы? ;-)
> > > Извлекают-то из порта. :)
> > Что именно? Принтер флешку или шнур? ;-)
> Флешку.
Странно. В порте шнур, а извлекают принтер ;-)
--
Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
2010-10-15 13:03 ` Yuri Kozlov
@ 2010-10-15 13:30 ` Sergey V Turchin
2010-10-19 17:55 ` Alexander Potashev
1 sibling, 0 replies; 45+ messages in thread
From: Sergey V Turchin @ 2010-10-15 13:30 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 617 bytes --]
On Friday 15 October 2010 17:03, Yuri Kozlov wrote:
[...]
> > > > Тогда получается, что нельзя подобрать единого корректного слова для
> > > > столь разных действий.
> > > Для начала поймите, чьим действиям вы подбираете слово.
> > Имелось ввиду "отключается/нет питание на порту и вообще все, что
> > происходит внутри системного блока должно фигурировать в последнюю
> > очередь".
> Тема началась с причёсывания перевода umount.
> По словам Андрея в KDE под этим словом понимают не только
> отмонтирование файловой системы.
Да. Я не в ту степь пошел.
--
Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
2010-10-15 3:35 ` Vladimir
2010-10-15 8:41 ` Artem Sereda
@ 2010-10-15 14:20 ` Yuri Chornoivan
2010-10-17 2:22 ` Vladimir
2010-10-17 8:22 ` Alexander Potashev
1 sibling, 2 replies; 45+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2010-10-15 14:20 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
написане Fri, 15 Oct 2010 06:35:54 +0300, Vladimir
<irk.translator@gmail.com>:
> P.S. Есть ли официальный русский WIKI (я не искал), который можно было
> бы привести в качестве примера, и из которого в будущем можно было бы
> составить такую справку?
Можно перетащить из глоссария Krusader статью про монтирование в общий
глоссарий. Если вы скажете «да», я тут же это сделаю. :)
<ulink url="http://en.wikipedia.org/wiki/Mount_%28computing%29">
Mounting</ulink>; in computer science, is the process of
making a file system ready for use by the operating system,
typically by reading certain index data structures from
storage into memory ahead of time. The term recalls a period
in the history of computing when an operator had to mount a
magnetic tape or hard disk on a spindle before using
it.
Местные флудеры получат возможность перевести (пересказать, дополнить) её
любым приемлемым образом. ;) За результатом можно будет наблюдать на
вкладке «Словарь» любого окна KHelpCenter.
С уважением,
Юрий
^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
2010-10-15 12:10 ` Андрей Черепанов
2010-10-15 13:29 ` Sergey V Turchin
@ 2010-10-15 16:35 ` Sergey V Turchin
1 sibling, 0 replies; 45+ messages in thread
From: Sergey V Turchin @ 2010-10-15 16:35 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 562 bytes --]
On Friday 15 October 2010 16:10, Андрей Черепанов wrote:
[...]
> > > > > > USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера
> > > > > > флешку, скорее извлекают, как и CDROM.
> > > > > Флешку тоже извлекают. :)
> > > > А если между ней и ее кардридером еще проводок сантиметров десять до
> > > > USB-папы? ;-)
> > > Извлекают-то из порта. :)
> > Что именно? Принтер флешку или шнур? ;-)
> Флешку.
А если я дергал шнур из кардридера, то получиться, что извлек компьютер из
флешки? ;-)
--
Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
2010-10-15 14:20 ` Yuri Chornoivan
@ 2010-10-17 2:22 ` Vladimir
2010-10-17 7:16 ` Yuri Chornoivan
2010-10-17 7:29 ` Андрей Черепанов
2010-10-17 8:22 ` Alexander Potashev
1 sibling, 2 replies; 45+ messages in thread
From: Vladimir @ 2010-10-17 2:22 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Доброго дня.
2010/10/15 Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>:
> написане Fri, 15 Oct 2010 06:35:54 +0300, Vladimir
> <irk.translator@gmail.com>:
>
>> P.S. Есть ли официальный русский WIKI (я не искал), который можно было
>> бы привести в качестве примера, и из которого в будущем можно было бы
>> составить такую справку?
>
> Можно перетащить из глоссария Krusader статью про монтирование в общий
> глоссарий. Если вы скажете «да», я тут же это сделаю. :)
>
> <ulink url="http://en.wikipedia.org/wiki/Mount_%28computing%29">
> Mounting</ulink>; in computer science, is the process of
> making a file system ready for use by the operating system,
> typically by reading certain index data structures from
> storage into memory ahead of time. The term recalls a period
> in the history of computing when an operator had to mount a
> magnetic tape or hard disk on a spindle before using
> it.
>
> Местные флудеры получат возможность перевести (пересказать, дополнить) её
> любым приемлемым образом. ;) За результатом можно будет наблюдать на вкладке
> «Словарь» любого окна KHelpCenter.
>
> С уважением,
> Юрий
Если это не шутка, я за. «Глоссарий», где искать?
---
WBR, Vladimir
^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
2010-10-17 2:22 ` Vladimir
@ 2010-10-17 7:16 ` Yuri Chornoivan
2010-10-17 7:29 ` Андрей Черепанов
1 sibling, 0 replies; 45+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2010-10-17 7:16 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
написане Sun, 17 Oct 2010 05:22:34 +0300, Vladimir
<irk.translator@gmail.com>:
> Доброго дня.
>
> 2010/10/15 Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>:
>> написане Fri, 15 Oct 2010 06:35:54 +0300, Vladimir
>> <irk.translator@gmail.com>:
>>
>>> P.S. Есть ли официальный русский WIKI (я не искал), который можно было
>>> бы привести в качестве примера, и из которого в будущем можно было бы
>>> составить такую справку?
>>
>> Можно перетащить из глоссария Krusader статью про монтирование в общий
>> глоссарий. Если вы скажете «да», я тут же это сделаю. :)
>>
>> <ulink url="http://en.wikipedia.org/wiki/Mount_%28computing%29">
>> Mounting</ulink>; in computer science, is the process of
>> making a file system ready for use by the operating system,
>> typically by reading certain index data structures from
>> storage into memory ahead of time. The term recalls a period
>> in the history of computing when an operator had to mount a
>> magnetic tape or hard disk on a spindle before using
>> it.
>>
>> Местные флудеры получат возможность перевести (пересказать, дополнить)
>> её
>> любым приемлемым образом. ;) За результатом можно будет наблюдать на
>> вкладке
>> «Словарь» любого окна KHelpCenter.
>>
>> С уважением,
>> Юрий
> Если это не шутка, я за. «Глоссарий», где искать?
Нет, это не шутка. Глоссарий искать здесь:
http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/docmessages/kdebase-runtime/glossary.po
Используется так: в любом окне программы KDE в любой момент нажимаете F1 и
переходите на вторую вкладку (в моей локали переведено как «Словарь»).
Выбираете букву «М» (или другую букву) и слово «монтировать» (или другое
слово, которым вы переведёте «mount»). Читаете статью. ;)
^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
2010-10-17 2:22 ` Vladimir
2010-10-17 7:16 ` Yuri Chornoivan
@ 2010-10-17 7:29 ` Андрей Черепанов
1 sibling, 0 replies; 45+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-10-17 7:29 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
17 октября 2010 Vladimir написал:
> Доброго дня.
>
> 2010/10/15 Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>:
> > написане Fri, 15 Oct 2010 06:35:54 +0300, Vladimir
> >
> > <irk.translator@gmail.com>:
> >> P.S. Есть ли официальный русский WIKI (я не искал), который можно было
> >> бы привести в качестве примера, и из которого в будущем можно было бы
> >> составить такую справку?
> >
> > Можно перетащить из глоссария Krusader статью про монтирование в общий
> > глоссарий. Если вы скажете «да», я тут же это сделаю. :)
> >
> > <ulink url="http://en.wikipedia.org/wiki/Mount_%28computing%29">
> > Mounting</ulink>; in computer science, is the process of
> > making a file system ready for use by the operating system,
> > typically by reading certain index data structures from
> > storage into memory ahead of time. The term recalls a period
> > in the history of computing when an operator had to mount a
> > magnetic tape or hard disk on a spindle before using
> > it.
> >
> > Местные флудеры получат возможность перевести (пересказать, дополнить) её
> > любым приемлемым образом. ;) За результатом можно будет наблюдать на
> > вкладке «Словарь» любого окна KHelpCenter.
> >
> > С уважением,
> > Юрий
>
> Если это не шутка, я за. «Глоссарий», где искать?
l10n.lrn.ru/wiki/Категория:Глоссарии_KDE
http://engcom.org.ru/
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
2010-10-15 14:20 ` Yuri Chornoivan
2010-10-17 2:22 ` Vladimir
@ 2010-10-17 8:22 ` Alexander Potashev
2010-10-17 9:07 ` Yuri Chornoivan
1 sibling, 1 reply; 45+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-10-17 8:22 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
15 октября 2010 г. 18:20 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> написал:
> Местные флудеры получат возможность перевести (пересказать, дополнить) её
> любым приемлемым образом. ;) За результатом можно будет наблюдать на вкладке
> «Словарь» любого окна KHelpCenter.
Наличие определений терминов в документации не отменяет необходимости
в понятном переводе. Не все пользователи даже знают о существовании
KHelpCenter.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
2010-10-17 8:22 ` Alexander Potashev
@ 2010-10-17 9:07 ` Yuri Chornoivan
0 siblings, 0 replies; 45+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2010-10-17 9:07 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
написане Sun, 17 Oct 2010 11:22:35 +0300, Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com>:
> 15 октября 2010 г. 18:20 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>
> написал:
>> Местные флудеры получат возможность перевести (пересказать, дополнить)
>> её
>> любым приемлемым образом. ;) За результатом можно будет наблюдать на
>> вкладке
>> «Словарь» любого окна KHelpCenter.
>
> Наличие определений терминов в документации не отменяет необходимости
> в понятном переводе. Не все пользователи даже знают о существовании
> KHelpCenter.
Эх... Если бы всё было так просто... Люди ведь все разные: одному понятно
одно, другому — другое. Рассуждать о том, что понятно домохозяйке, с точки
зрения профессора физики всё равно, что рассуждать о поведении форели с
точки зрения рыбака.
Думаю, единого мнения всё равно достичь не удастся. Может каждый спросит у
своей бабушки (мамы, тёти, сестры) в плане выяснения общественного мнения
(конечно, не о розетках и штепселях, а о том, что делает компьютер с этими
всякими штучками)?
Подойти к проблеме чайников можно и с другой стороны: создать нового
персонажа для Amor или macopix для бомбардировки пользователя полезными
определениями, проясняющими классовую сущность понятий «отключение»,
«отмонтирование» и «вырубание» (Скрепыш-2). ;D
^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
2010-10-15 13:03 ` Yuri Kozlov
2010-10-15 13:30 ` Sergey V Turchin
@ 2010-10-19 17:55 ` Alexander Potashev
2010-10-19 18:14 ` Хихин Руслан
2010-10-19 18:15 ` Yuri Kozlov
1 sibling, 2 replies; 45+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-10-19 17:55 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
On Fri, Oct 15, 2010 at 05:03:11PM +0400, Yuri Kozlov wrote:
> В Fri, 15 Oct 2010 13:39:16 +0400
> Sergey V Turchin <zerg@altlinux.org> пишет:
>
> > On Friday 15 October 2010 13:33, Sergey V Turchin wrote:
> > > On Thursday 14 October 2010 20:52, Yuri Kozlov wrote:
> > >
> > > [...]
> > >
> > > > Тогда получается, что нельзя подобрать единого корректного слова для
> > > > столь разных действий.
> > >
> > > Для начала поймите, чьим действиям вы подбираете слово.
> > Имелось ввиду "отключается/нет питание на порту и вообще все, что
> > происходит внутри системного блока должно фигурировать в последнюю
> > очередь".
>
> Тема началась с причёсывания перевода umount.
> По словам Андрея в KDE под этим словом понимают не только
> отмонтирование файловой системы.
Когда Андрей такое сказал, я что-то пропустил?
-----------------------------------------------------------------
Подвожу итоги: большинство высказалось за перевод mount/unmount как
подключить/отключить.
Физическое подключение и отключение устройств (connect/remove) предлагаю
переводить как подсоединить/отсоединить. "eject" -- "извлечь".
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
2010-10-19 17:55 ` Alexander Potashev
@ 2010-10-19 18:14 ` Хихин Руслан
2010-10-20 11:08 ` Sergey V Turchin
2010-10-19 18:15 ` Yuri Kozlov
1 sibling, 1 reply; 45+ messages in thread
From: Хихин Руслан @ 2010-10-19 18:14 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1793 bytes --]
Здравствуйте Alexander Potashev
В сообщении от 19 октября 2010 Alexander Potashev написал(a):
> On Fri, Oct 15, 2010 at 05:03:11PM +0400, Yuri Kozlov wrote:
> > В Fri, 15 Oct 2010 13:39:16 +0400
> >
> > Sergey V Turchin <zerg@altlinux.org> пишет:
> > > On Friday 15 October 2010 13:33, Sergey V Turchin wrote:
> > > > On Thursday 14 October 2010 20:52, Yuri Kozlov wrote:
> > > >
> > > > [...]
> > > >
> > > > > Тогда получается, что нельзя подобрать единого
> > > > > корректного слова для столь разных действий.
> > > >
> > > > Для начала поймите, чьим действиям вы подбираете
> > > > слово.
> > >
> > > Имелось ввиду "отключается/нет питание на порту и вообще
> > > все, что происходит внутри системного блока должно
> > > фигурировать в последнюю очередь".
> >
> > Тема началась с причёсывания перевода umount.
> > По словам Андрея в KDE под этим словом понимают не только
> > отмонтирование файловой системы.
>
> Когда Андрей такое сказал, я что-то пропустил?
>
>
> ------------------------------------------------------------
>----- Подвожу итоги: большинство высказалось за перевод
> mount/unmount как подключить/отключить.
>
> Физическое подключение и отключение устройств
> (connect/remove) предлагаю переводить как
> подсоединить/отсоединить. "eject" -- "извлечь".
Вот смотрю umount из консоли и извлечение флешки из KDE это
разные действия. При извлечении не только происходит
отмонтирование устройства, но и из системы пропадает устройство
типа /dev/sdbX .
Так, что как-бы с таким вольным переводом совсем не запутать
пользователя.
--
***
А ещё говорят так (fortune):
I used to get high on life but lately I've built up a
resistance.
________________________________________________________________________
С уважением Хихин Руслан
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
2010-10-19 17:55 ` Alexander Potashev
2010-10-19 18:14 ` Хихин Руслан
@ 2010-10-19 18:15 ` Yuri Kozlov
1 sibling, 0 replies; 45+ messages in thread
From: Yuri Kozlov @ 2010-10-19 18:15 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
В Tue, 19 Oct 2010 21:55:20 +0400
Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> пишет:
> On Fri, Oct 15, 2010 at 05:03:11PM +0400, Yuri Kozlov wrote:
> > В Fri, 15 Oct 2010 13:39:16 +0400
> > Sergey V Turchin <zerg@altlinux.org> пишет:
> >
> > > On Friday 15 October 2010 13:33, Sergey V Turchin wrote:
> > > > On Thursday 14 October 2010 20:52, Yuri Kozlov wrote:
> > > >
> > > > [...]
> > > >
> > > > > Тогда получается, что нельзя подобрать единого корректного слова
> > > > > для столь разных действий.
> > > >
> > > > Для начала поймите, чьим действиям вы подбираете слово.
> > > Имелось ввиду "отключается/нет питание на порту и вообще все, что
> > > происходит внутри системного блока должно фигурировать в последнюю
> > > очередь".
> >
> > Тема началась с причёсывания перевода umount.
> > По словам Андрея в KDE под этим словом понимают не только
> > отмонтирование файловой системы.
>
> Когда Андрей такое сказал, я что-то пропустил?
http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-October/015791.html
--
Best Regards,
Yuri Kozlov
^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
2010-10-19 18:14 ` Хихин Руслан
@ 2010-10-20 11:08 ` Sergey V Turchin
2010-10-24 23:31 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 45+ messages in thread
From: Sergey V Turchin @ 2010-10-20 11:08 UTC (permalink / raw)
To: hihin, KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 548 bytes --]
On Tuesday 19 October 2010 22:14, Хихин Руслан wrote:
[...]
> Вот смотрю umount из консоли и извлечение флешки из KDE
> это разные действия. При извлечении не только происходит
> отмонтирование устройства, но и из системы пропадает устройство
> типа /dev/sdbX .
Ну и зашибись -- отключили. Если извлечь не руками, флешка упадет на пол ;-)
> Так, что как-бы с таким вольным переводом совсем не запутать
> пользователя.
Если рассказать ему про /dev/, то некоторые точно запутаются ;-)
--
Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
2010-10-20 11:08 ` Sergey V Turchin
@ 2010-10-24 23:31 ` Alexander Potashev
0 siblings, 0 replies; 45+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-10-24 23:31 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Поменял перевод mount/unmount в plasma_runner_solid.po на подключить/отключить:
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1189391
2010/10/20 Sergey V Turchin <zerg@altlinux.org>:
> On Tuesday 19 October 2010 22:14, Хихин Руслан wrote:
>
> [...]
>> Вот смотрю umount из консоли и извлечение флешки из KDE
>> это разные действия. При извлечении не только происходит
>> отмонтирование устройства, но и из системы пропадает устройство
>> типа /dev/sdbX .
> Ну и зашибись -- отключили. Если извлечь не руками, флешка упадет на пол ;-)
>
>> Так, что как-бы с таким вольным переводом совсем не запутать
>> пользователя.
> Если рассказать ему про /dev/, то некоторые точно запутаются ;-)
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 45+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2010-10-24 23:31 UTC | newest]
Thread overview: 45+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-10-12 7:28 ` [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po Alexander Potashev
2010-10-12 7:50 ` Андрей Черепанов
2010-10-12 7:57 ` Artem Sereda
2010-10-12 9:35 ` Yuri Efremov
2010-10-12 10:02 ` Андрей Черепанов
2010-10-12 10:56 ` Yury G. Kudryashov
2010-10-12 13:44 ` Андрей Черепанов
2010-10-12 14:52 ` Yuri Kozlov
2010-10-12 16:26 ` Alexander Potashev
2010-10-12 16:30 ` Андрей Черепанов
2010-10-12 17:15 ` Yuri Kozlov
2010-10-12 17:41 ` Андрей Черепанов
2010-10-12 17:47 ` Андрей Черепанов
2010-10-12 17:53 ` Yuri Kozlov
2010-10-13 16:29 ` Андрей Черепанов
2010-10-14 12:54 ` Sergey V Turchin
2010-10-14 12:57 ` Sergey V Turchin
2010-10-14 15:06 ` Андрей Черепанов
2010-10-14 15:21 ` Sergey V Turchin
2010-10-14 16:52 ` Yuri Kozlov
2010-10-15 3:35 ` Vladimir
2010-10-15 8:41 ` Artem Sereda
2010-10-15 14:20 ` Yuri Chornoivan
2010-10-17 2:22 ` Vladimir
2010-10-17 7:16 ` Yuri Chornoivan
2010-10-17 7:29 ` Андрей Черепанов
2010-10-17 8:22 ` Alexander Potashev
2010-10-17 9:07 ` Yuri Chornoivan
2010-10-15 9:33 ` Sergey V Turchin
2010-10-15 9:39 ` Sergey V Turchin
2010-10-15 13:03 ` Yuri Kozlov
2010-10-15 13:30 ` Sergey V Turchin
2010-10-19 17:55 ` Alexander Potashev
2010-10-19 18:14 ` Хихин Руслан
2010-10-20 11:08 ` Sergey V Turchin
2010-10-24 23:31 ` Alexander Potashev
2010-10-19 18:15 ` Yuri Kozlov
2010-10-14 15:18 ` Андрей Черепанов
2010-10-14 15:23 ` Sergey V Turchin
2010-10-14 15:31 ` Sergey V Turchin
2010-10-14 16:02 ` Андрей Черепанов
2010-10-14 16:13 ` Sergey V Turchin
2010-10-15 12:10 ` Андрей Черепанов
2010-10-15 13:29 ` Sergey V Turchin
2010-10-15 16:35 ` Sergey V Turchin
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git