рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Комментарии к r1182725 от asereda
@ 2010-10-07  1:14 Alexander Potashev
  2010-10-20 11:17 ` Artem Sereda
  0 siblings, 1 reply; 3+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-10-07  1:14 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

> diff --git a/messages/extragear-network/ktorrent.po b/messages/extragear-network/ktorrent.po
>  
>  #. i18n: file: plugins/syndication/filtereditor.ui:167
>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_exclusion_all_must_match)
>  #: rc.cpp:190
> -#, fuzzy
>  #| msgid "Item must match all strings"
>  msgid "Item must match all strings to be excluded"
> -msgstr "Элемент должен совпадать со всеми строками"
> +msgstr "Элемент должен совпадать со всеми исключёнными строками"

исключёнными -> исключаемыми?
Нельзя ли слово "элемент" заменить на что-то конкретное? ("шаблон"?)

> diff --git a/messages/extragear-utils/krusader.po b/messages/extragear-utils/krusader.po
>  
>  #: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:243
> -#, fuzzy, kde-format
> +#, kde-format
>  #| msgid "%1/s ( %2 remaining )"
>  msgid "%1/s (%2 remaining)"
> -msgstr "%1/s ( %2 осталось )"
> +msgstr "%1/с ( %2 осталось )"

Предлагаю "%1/с (осталось %2)"

>  "Notice that the line in which you edit the mask has its own history, you can "
>  "scroll it, if needed."
>  msgstr ""
> -"Предопределённый выбор - это файловая маска, которую Вы часто используете,\n"
> +"Предопределённый выбор - это файловая маска, которую вы часто используете,\n"
>  "хорошим примером могут быть *.c, *.h, *.c *.o и т.д. Вы можете добавлять\n"
> -"эти маски в список написав их внизу и нажав кнопку 'Добавить'.\n"
> -"Клавиша 'Удалить' удаляет предопределённый выбор и 'Очистить' удаляет их все."
> +"эти маски в список написав их внизу и нажав кнопку «Добавить».\n"
> +"Клавиша 'Удалить' удаляет предопределённый выбор и «Очистить» удаляет их все."
>  "Предупреждаем, что строка в которой вы редактируете маску имеет свою "
>  "собственную историю, вы можете развернуть её при необходимости."

1. Запятая перед "написав".
2. Запятая перед "в которой".
3. " и «Очистить» удаляет их все" -> ", а «Очистить» удаляет их все"


P.S.1.  Надеюсь, меня проверяет местный филолог-любитель ;)

P.S.2.  Надо будет преобразовать одинарные кавычки в кавычки-ёлочки,
где это необходимо, как уже было сделано с двойными кавычками.

>  "It may be a keymap using a legacy format. The import cannot be undone!"
>  msgstr ""
>  "Файл является неправильным файлом комбинаций клавиш.\n"
> -"Файл, возможно имеет устаревший формат. Загрузка не может быть завершена!"
> +"Файл, возможно имеет устаревший формат. Загрузка не может быть завершена."

Запятая явно стоит неверно.

>  "Invalid command line switch!\n"
>  "Backslash cannot be the last character"
>  msgstr ""
> -"Неверный переключатель командной строки!\n"
> -"Обратный слэш не может быть последним символом"
> +"Неверный переключатель командной строки.\n"
> +"Обратная косая черта не может быть последним символом"

Не переключатель, а ключ.
Не "switch", а "option".

>  #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
>  msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
> -msgstr ""
> -"Список файлов выделенных для <i>копирования справа налево</i> (CTRL+R)."
> +msgstr "Список файлов выделенных для <i>копирования справа налево</i> (CTRL+R)."

Запятая перед "выделенных".

>  "Krusader будет появляться в том же месте экрана, сортировка в панелях и их "
>  "размер так же будут восстановлены.\n"
>  "</p><p>Если этот параметр отключён, вы можете использовать параметр меню "
> -"<i>'Настройка' - 'Сохранить позицию'</i>,\n"
> -"для ручной установки размеров и позиции Krusader'a используемых при запуске "
> +"<i>«Настройка» - «Сохранить позицию»</i>,\n"
> +"для ручной установки размеров и позиции Krusader используемых при запуске "
>  "программы.</p>"

Запятая перед "используемых".

>  #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:105
> -#, fuzzy
>  #| msgid "Panel settings"
>  msgid "Update default panel settings"
> -msgstr "Настройки панели"
> +msgstr "Обновить параметры панели по умолчанию"

"Обновлять"?

>  msgstr ""
>  "Если флажок установлен, щелчок правой кнопкой мыши по  немедленно вызовет "
>  "контекстное меню.\n"
> -"В ином случае потребуется удерживать правую кнопку 500мс."
> +"В ином случае потребуется удерживать правую кнопку 500 мс."

1. "правой кнопкой мыши по  немедленно": щелчок по чему?
2. в течение 500 мс

>  #: krusader/Panel/listpanel.cpp:624
> -#, fuzzy
>  #| msgid " Select Files "
>  msgid "Select Files"
> -msgstr "Выделить файлы "
> +msgstr "Выделить файлы"

Заголовок диалогового окна.
В данном случае "select" означает не "выделить", а "выбрать".

>  #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:427
> -#, fuzzy, kde-format
> +#, kde-format
>  #| msgid "Failed to create a new symlink: "
>  msgid "Failed to create a new symlink '%1' to: '%2'"
> -msgstr "Не удалось создать новую символическую ссылку: "
> +msgstr "Не удалось создать новую символическую ссылку «%1» для: «%2»"

Можно и без двоеточия.

>  #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:431
> -#, fuzzy, kde-format
> +#, kde-format
>  #| msgid "Failed to create a new link: "
>  msgid "Failed to create a new link '%1' to '%2'"
> -msgstr "Не удалось создать новую ссылку: "
> +msgstr "Не удалось создать новую ссылку «%1» для: «%2»"

аналогично

>  #: krusader/Panel/panelpopup.cpp:581
> -#, fuzzy, kde-format
> +#, kde-format
>  #| msgid "Disk Usage: "
>  msgid "Disk Usage: %1"
> -msgstr "Статистика использования диска: "
> +msgstr "Использования диска: %1"

Использовани_е_

> diff --git a/messages/kdeplasma-addons/liblancelot-datamodels.po b/messages/kdeplasma-addons/liblancelot-datamodels.po
>
> +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "

Оказывается, scripty автоматически исправляет формулу.

> +#: AvailableModels.cpp:56
> +msgid "Applications category..."
> +msgstr "Категории приложений.."

не хватает точки

> +#: AvailableModels.cpp:76
> +msgid "Removable devices"
> +msgstr "Сменные устройств"

устройств_а_

> +#: Devices.cpp:135 Devices.cpp:271
> +msgid "Unmounted"
> +msgstr "Отмонтировано"

Размонтировано?

> +#: Devices.cpp:386
> +msgid "Unmount"
> +msgstr "Отмонтировать"

аналогично

> +#: Devices.cpp:458
> +msgid "The requested device can not be accessed."
> +msgstr "Запрошенное устройство не доступно."

недоступно (слитно)

> +#: Runner.cpp:122
> +msgid "Enter something to search for"
> +msgstr "Введите текст, который ищите"

ищ_е_те

> +#: SystemActions.cpp:152
> +msgid "Loc&k Session"
> +msgstr "&Блокировать"

"Заблокировать"?

> +#: SystemActions.cpp:390
> +msgid ""
> +"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
> +"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
> +msgstr ""
> +"<p>Lancelot не может найти диспетчера сеанса. Это означает, что сейчас "
> +"нельзя  получить список сеансов или запустить новую</p>"

"запустить новую" ... сеанс?

> diff --git a/messages/kdeplasma-addons/plasma_applet_frame.po b/messages/kdeplasma-addons/plasma_applet_frame.po
>  
>  #: picture.cpp:88
>  msgctxt "Info"
>  msgid "Dropped folder is empty. Please drop a folder with image(s)"
> -msgstr ""
> +msgstr "Папка пуста. Перенесите папку с изображениями"

"Перетащите"?

> diff --git a/messages/kdeutils/desktop_kdeutils.po b/messages/kdeutils/desktop_kdeutils.po
>  
>  #: filelight/misc/filelightpart.desktop:3
>  msgctxt "Name"
>  msgid "Radial Map"
> -msgstr ""
> +msgstr "Радиальная карта"

Не очень содержательное определение. Поважнее будет то, что этот
компонент (это ведь KPart) визуализирует использование дискового
пространства.

> diff --git a/messages/kdeutils/filelight.po b/messages/kdeutils/filelight.po
>  
>  #, kde-format
>  msgctxt "Percent used disk space on the partition"
>  msgid "</b> (%1% Used)"
> -msgstr ""
> +msgstr "</b> (%1% используется)"

Я бы предпочёл обратный порядок:
"используется %1%"

>  "directories they represent. This helps you spot the important labels more "
>  "easily. Set a sensible minimum font size."
>  msgstr ""
> +"Размер шрифта меток может варьироваться относительно глубины каталогов, "
> +"которые "
> +"они представляют. Это помогает легче найти важные метки. Вы можете "
> +"установить "
> +"минимальные границы размера шрифта."

меток -> подписей

> @@ -484,7 +500,7 @@ msgstr "Использовать шрифты &разных размеров"
>  #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
>  #: rc.cpp:68
>  msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
> -msgstr ""
> +msgstr "Наименьший размер шрифта, который может использоваться для меток."

Аналогично. Метки есть в Nepomuk.


-- 
Alexander Potashev


^ permalink raw reply	[flat|nested] 3+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2010-10-24 15:54 UTC | newest]

Thread overview: 3+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-10-07  1:14 [kde-russian] Комментарии к r1182725 от asereda Alexander Potashev
2010-10-20 11:17 ` Artem Sereda
2010-10-24 15:54   ` Alexander Potashev

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git