* [kde-russian] Комментарии к r1182725 от asereda
@ 2010-10-07 1:14 Alexander Potashev
2010-10-20 11:17 ` Artem Sereda
0 siblings, 1 reply; 3+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-10-07 1:14 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
> diff --git a/messages/extragear-network/ktorrent.po b/messages/extragear-network/ktorrent.po
>
> #. i18n: file: plugins/syndication/filtereditor.ui:167
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_exclusion_all_must_match)
> #: rc.cpp:190
> -#, fuzzy
> #| msgid "Item must match all strings"
> msgid "Item must match all strings to be excluded"
> -msgstr "Элемент должен совпадать со всеми строками"
> +msgstr "Элемент должен совпадать со всеми исключёнными строками"
исключёнными -> исключаемыми?
Нельзя ли слово "элемент" заменить на что-то конкретное? ("шаблон"?)
> diff --git a/messages/extragear-utils/krusader.po b/messages/extragear-utils/krusader.po
>
> #: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:243
> -#, fuzzy, kde-format
> +#, kde-format
> #| msgid "%1/s ( %2 remaining )"
> msgid "%1/s (%2 remaining)"
> -msgstr "%1/s ( %2 осталось )"
> +msgstr "%1/с ( %2 осталось )"
Предлагаю "%1/с (осталось %2)"
> "Notice that the line in which you edit the mask has its own history, you can "
> "scroll it, if needed."
> msgstr ""
> -"Предопределённый выбор - это файловая маска, которую Вы часто используете,\n"
> +"Предопределённый выбор - это файловая маска, которую вы часто используете,\n"
> "хорошим примером могут быть *.c, *.h, *.c *.o и т.д. Вы можете добавлять\n"
> -"эти маски в список написав их внизу и нажав кнопку 'Добавить'.\n"
> -"Клавиша 'Удалить' удаляет предопределённый выбор и 'Очистить' удаляет их все."
> +"эти маски в список написав их внизу и нажав кнопку «Добавить».\n"
> +"Клавиша 'Удалить' удаляет предопределённый выбор и «Очистить» удаляет их все."
> "Предупреждаем, что строка в которой вы редактируете маску имеет свою "
> "собственную историю, вы можете развернуть её при необходимости."
1. Запятая перед "написав".
2. Запятая перед "в которой".
3. " и «Очистить» удаляет их все" -> ", а «Очистить» удаляет их все"
P.S.1. Надеюсь, меня проверяет местный филолог-любитель ;)
P.S.2. Надо будет преобразовать одинарные кавычки в кавычки-ёлочки,
где это необходимо, как уже было сделано с двойными кавычками.
> "It may be a keymap using a legacy format. The import cannot be undone!"
> msgstr ""
> "Файл является неправильным файлом комбинаций клавиш.\n"
> -"Файл, возможно имеет устаревший формат. Загрузка не может быть завершена!"
> +"Файл, возможно имеет устаревший формат. Загрузка не может быть завершена."
Запятая явно стоит неверно.
> "Invalid command line switch!\n"
> "Backslash cannot be the last character"
> msgstr ""
> -"Неверный переключатель командной строки!\n"
> -"Обратный слэш не может быть последним символом"
> +"Неверный переключатель командной строки.\n"
> +"Обратная косая черта не может быть последним символом"
Не переключатель, а ключ.
Не "switch", а "option".
> #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
> msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
> -msgstr ""
> -"Список файлов выделенных для <i>копирования справа налево</i> (CTRL+R)."
> +msgstr "Список файлов выделенных для <i>копирования справа налево</i> (CTRL+R)."
Запятая перед "выделенных".
> "Krusader будет появляться в том же месте экрана, сортировка в панелях и их "
> "размер так же будут восстановлены.\n"
> "</p><p>Если этот параметр отключён, вы можете использовать параметр меню "
> -"<i>'Настройка' - 'Сохранить позицию'</i>,\n"
> -"для ручной установки размеров и позиции Krusader'a используемых при запуске "
> +"<i>«Настройка» - «Сохранить позицию»</i>,\n"
> +"для ручной установки размеров и позиции Krusader используемых при запуске "
> "программы.</p>"
Запятая перед "используемых".
> #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:105
> -#, fuzzy
> #| msgid "Panel settings"
> msgid "Update default panel settings"
> -msgstr "Настройки панели"
> +msgstr "Обновить параметры панели по умолчанию"
"Обновлять"?
> msgstr ""
> "Если флажок установлен, щелчок правой кнопкой мыши по немедленно вызовет "
> "контекстное меню.\n"
> -"В ином случае потребуется удерживать правую кнопку 500мс."
> +"В ином случае потребуется удерживать правую кнопку 500 мс."
1. "правой кнопкой мыши по немедленно": щелчок по чему?
2. в течение 500 мс
> #: krusader/Panel/listpanel.cpp:624
> -#, fuzzy
> #| msgid " Select Files "
> msgid "Select Files"
> -msgstr "Выделить файлы "
> +msgstr "Выделить файлы"
Заголовок диалогового окна.
В данном случае "select" означает не "выделить", а "выбрать".
> #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:427
> -#, fuzzy, kde-format
> +#, kde-format
> #| msgid "Failed to create a new symlink: "
> msgid "Failed to create a new symlink '%1' to: '%2'"
> -msgstr "Не удалось создать новую символическую ссылку: "
> +msgstr "Не удалось создать новую символическую ссылку «%1» для: «%2»"
Можно и без двоеточия.
> #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:431
> -#, fuzzy, kde-format
> +#, kde-format
> #| msgid "Failed to create a new link: "
> msgid "Failed to create a new link '%1' to '%2'"
> -msgstr "Не удалось создать новую ссылку: "
> +msgstr "Не удалось создать новую ссылку «%1» для: «%2»"
аналогично
> #: krusader/Panel/panelpopup.cpp:581
> -#, fuzzy, kde-format
> +#, kde-format
> #| msgid "Disk Usage: "
> msgid "Disk Usage: %1"
> -msgstr "Статистика использования диска: "
> +msgstr "Использования диска: %1"
Использовани_е_
> diff --git a/messages/kdeplasma-addons/liblancelot-datamodels.po b/messages/kdeplasma-addons/liblancelot-datamodels.po
>
> +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
Оказывается, scripty автоматически исправляет формулу.
> +#: AvailableModels.cpp:56
> +msgid "Applications category..."
> +msgstr "Категории приложений.."
не хватает точки
> +#: AvailableModels.cpp:76
> +msgid "Removable devices"
> +msgstr "Сменные устройств"
устройств_а_
> +#: Devices.cpp:135 Devices.cpp:271
> +msgid "Unmounted"
> +msgstr "Отмонтировано"
Размонтировано?
> +#: Devices.cpp:386
> +msgid "Unmount"
> +msgstr "Отмонтировать"
аналогично
> +#: Devices.cpp:458
> +msgid "The requested device can not be accessed."
> +msgstr "Запрошенное устройство не доступно."
недоступно (слитно)
> +#: Runner.cpp:122
> +msgid "Enter something to search for"
> +msgstr "Введите текст, который ищите"
ищ_е_те
> +#: SystemActions.cpp:152
> +msgid "Loc&k Session"
> +msgstr "&Блокировать"
"Заблокировать"?
> +#: SystemActions.cpp:390
> +msgid ""
> +"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
> +"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
> +msgstr ""
> +"<p>Lancelot не может найти диспетчера сеанса. Это означает, что сейчас "
> +"нельзя получить список сеансов или запустить новую</p>"
"запустить новую" ... сеанс?
> diff --git a/messages/kdeplasma-addons/plasma_applet_frame.po b/messages/kdeplasma-addons/plasma_applet_frame.po
>
> #: picture.cpp:88
> msgctxt "Info"
> msgid "Dropped folder is empty. Please drop a folder with image(s)"
> -msgstr ""
> +msgstr "Папка пуста. Перенесите папку с изображениями"
"Перетащите"?
> diff --git a/messages/kdeutils/desktop_kdeutils.po b/messages/kdeutils/desktop_kdeutils.po
>
> #: filelight/misc/filelightpart.desktop:3
> msgctxt "Name"
> msgid "Radial Map"
> -msgstr ""
> +msgstr "Радиальная карта"
Не очень содержательное определение. Поважнее будет то, что этот
компонент (это ведь KPart) визуализирует использование дискового
пространства.
> diff --git a/messages/kdeutils/filelight.po b/messages/kdeutils/filelight.po
>
> #, kde-format
> msgctxt "Percent used disk space on the partition"
> msgid "</b> (%1% Used)"
> -msgstr ""
> +msgstr "</b> (%1% используется)"
Я бы предпочёл обратный порядок:
"используется %1%"
> "directories they represent. This helps you spot the important labels more "
> "easily. Set a sensible minimum font size."
> msgstr ""
> +"Размер шрифта меток может варьироваться относительно глубины каталогов, "
> +"которые "
> +"они представляют. Это помогает легче найти важные метки. Вы можете "
> +"установить "
> +"минимальные границы размера шрифта."
меток -> подписей
> @@ -484,7 +500,7 @@ msgstr "Использовать шрифты &разных размеров"
> #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
> #: rc.cpp:68
> msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
> -msgstr ""
> +msgstr "Наименьший размер шрифта, который может использоваться для меток."
Аналогично. Метки есть в Nepomuk.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 3+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Комментарии к r1182725 от asereda
2010-10-07 1:14 [kde-russian] Комментарии к r1182725 от asereda Alexander Potashev
@ 2010-10-20 11:17 ` Artem Sereda
2010-10-24 15:54 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 3+ messages in thread
From: Artem Sereda @ 2010-10-20 11:17 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
7 октября 2010 г. 4:14 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
>> diff --git a/messages/extragear-network/ktorrent.po b/messages/extragear-network/ktorrent.po
>>
>> #. i18n: file: plugins/syndication/filtereditor.ui:167
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_exclusion_all_must_match)
>> #: rc.cpp:190
>> -#, fuzzy
>> #| msgid "Item must match all strings"
>> msgid "Item must match all strings to be excluded"
>> -msgstr "Элемент должен совпадать со всеми строками"
>> +msgstr "Элемент должен совпадать со всеми исключёнными строками"
>
> исключёнными -> исключаемыми?
> Нельзя ли слово "элемент" заменить на что-то конкретное? ("шаблон"?)
>
>> diff --git a/messages/extragear-utils/krusader.po b/messages/extragear-utils/krusader.po
>>
>> #: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:243
>> -#, fuzzy, kde-format
>> +#, kde-format
>> #| msgid "%1/s ( %2 remaining )"
>> msgid "%1/s (%2 remaining)"
>> -msgstr "%1/s ( %2 осталось )"
>> +msgstr "%1/с ( %2 осталось )"
>
> Предлагаю "%1/с (осталось %2)"
>
>> "Notice that the line in which you edit the mask has its own history, you can "
>> "scroll it, if needed."
>> msgstr ""
>> -"Предопределённый выбор - это файловая маска, которую Вы часто используете,\n"
>> +"Предопределённый выбор - это файловая маска, которую вы часто используете,\n"
>> "хорошим примером могут быть *.c, *.h, *.c *.o и т.д. Вы можете добавлять\n"
>> -"эти маски в список написав их внизу и нажав кнопку 'Добавить'.\n"
>> -"Клавиша 'Удалить' удаляет предопределённый выбор и 'Очистить' удаляет их все."
>> +"эти маски в список написав их внизу и нажав кнопку «Добавить».\n"
>> +"Клавиша 'Удалить' удаляет предопределённый выбор и «Очистить» удаляет их все."
>> "Предупреждаем, что строка в которой вы редактируете маску имеет свою "
>> "собственную историю, вы можете развернуть её при необходимости."
>
> 1. Запятая перед "написав".
> 2. Запятая перед "в которой".
> 3. " и «Очистить» удаляет их все" -> ", а «Очистить» удаляет их все"
>
>
> P.S.1. Надеюсь, меня проверяет местный филолог-любитель ;)
>
Сегодня попрошу вычитать своего филолога-профессионала :)
Вообще уже не раз сталкивался с подобными косяками в старых переводах,
особенно в крузадере.
> P.S.2. Надо будет преобразовать одинарные кавычки в кавычки-ёлочки,
> где это необходимо, как уже было сделано с двойными кавычками.
>
>> "It may be a keymap using a legacy format. The import cannot be undone!"
>> msgstr ""
>> "Файл является неправильным файлом комбинаций клавиш.\n"
>> -"Файл, возможно имеет устаревший формат. Загрузка не может быть завершена!"
>> +"Файл, возможно имеет устаревший формат. Загрузка не может быть завершена."
>
> Запятая явно стоит неверно.
>
>> "Invalid command line switch!\n"
>> "Backslash cannot be the last character"
>> msgstr ""
>> -"Неверный переключатель командной строки!\n"
>> -"Обратный слэш не может быть последним символом"
>> +"Неверный переключатель командной строки.\n"
>> +"Обратная косая черта не может быть последним символом"
>
> Не переключатель, а ключ.
> Не "switch", а "option".
>
>> #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
>> msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
>> -msgstr ""
>> -"Список файлов выделенных для <i>копирования справа налево</i> (CTRL+R)."
>> +msgstr "Список файлов выделенных для <i>копирования справа налево</i> (CTRL+R)."
>
> Запятая перед "выделенных".
>
>> "Krusader будет появляться в том же месте экрана, сортировка в панелях и их "
>> "размер так же будут восстановлены.\n"
>> "</p><p>Если этот параметр отключён, вы можете использовать параметр меню "
>> -"<i>'Настройка' - 'Сохранить позицию'</i>,\n"
>> -"для ручной установки размеров и позиции Krusader'a используемых при запуске "
>> +"<i>«Настройка» - «Сохранить позицию»</i>,\n"
>> +"для ручной установки размеров и позиции Krusader используемых при запуске "
>> "программы.</p>"
>
> Запятая перед "используемых".
>
>> #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:105
>> -#, fuzzy
>> #| msgid "Panel settings"
>> msgid "Update default panel settings"
>> -msgstr "Настройки панели"
>> +msgstr "Обновить параметры панели по умолчанию"
>
> "Обновлять"?
>
>> msgstr ""
>> "Если флажок установлен, щелчок правой кнопкой мыши по немедленно вызовет "
>> "контекстное меню.\n"
>> -"В ином случае потребуется удерживать правую кнопку 500мс."
>> +"В ином случае потребуется удерживать правую кнопку 500 мс."
>
> 1. "правой кнопкой мыши по немедленно": щелчок по чему?
> 2. в течение 500 мс
>
>> #: krusader/Panel/listpanel.cpp:624
>> -#, fuzzy
>> #| msgid " Select Files "
>> msgid "Select Files"
>> -msgstr "Выделить файлы "
>> +msgstr "Выделить файлы"
>
> Заголовок диалогового окна.
> В данном случае "select" означает не "выделить", а "выбрать".
>
>> #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:427
>> -#, fuzzy, kde-format
>> +#, kde-format
>> #| msgid "Failed to create a new symlink: "
>> msgid "Failed to create a new symlink '%1' to: '%2'"
>> -msgstr "Не удалось создать новую символическую ссылку: "
>> +msgstr "Не удалось создать новую символическую ссылку «%1» для: «%2»"
>
> Можно и без двоеточия.
>
>> #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:431
>> -#, fuzzy, kde-format
>> +#, kde-format
>> #| msgid "Failed to create a new link: "
>> msgid "Failed to create a new link '%1' to '%2'"
>> -msgstr "Не удалось создать новую ссылку: "
>> +msgstr "Не удалось создать новую ссылку «%1» для: «%2»"
>
> аналогично
>
>> #: krusader/Panel/panelpopup.cpp:581
>> -#, fuzzy, kde-format
>> +#, kde-format
>> #| msgid "Disk Usage: "
>> msgid "Disk Usage: %1"
>> -msgstr "Статистика использования диска: "
>> +msgstr "Использования диска: %1"
>
> Использовани_е_
>
>> diff --git a/messages/kdeplasma-addons/liblancelot-datamodels.po b/messages/kdeplasma-addons/liblancelot-datamodels.po
>>
>> +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
>
> Оказывается, scripty автоматически исправляет формулу.
>
>> +#: AvailableModels.cpp:56
>> +msgid "Applications category..."
>> +msgstr "Категории приложений.."
>
> не хватает точки
>
>> +#: AvailableModels.cpp:76
>> +msgid "Removable devices"
>> +msgstr "Сменные устройств"
>
> устройств_а_
>
>> +#: Devices.cpp:135 Devices.cpp:271
>> +msgid "Unmounted"
>> +msgstr "Отмонтировано"
>
> Размонтировано?
>
>> +#: Devices.cpp:386
>> +msgid "Unmount"
>> +msgstr "Отмонтировать"
>
> аналогично
>
>> +#: Devices.cpp:458
>> +msgid "The requested device can not be accessed."
>> +msgstr "Запрошенное устройство не доступно."
>
> недоступно (слитно)
>
>> +#: Runner.cpp:122
>> +msgid "Enter something to search for"
>> +msgstr "Введите текст, который ищите"
>
> ищ_е_те
>
>> +#: SystemActions.cpp:152
>> +msgid "Loc&k Session"
>> +msgstr "&Блокировать"
>
> "Заблокировать"?
>
>> +#: SystemActions.cpp:390
>> +msgid ""
>> +"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
>> +"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
>> +msgstr ""
>> +"<p>Lancelot не может найти диспетчера сеанса. Это означает, что сейчас "
>> +"нельзя получить список сеансов или запустить новую</p>"
>
> "запустить новую" ... сеанс?
>
>> diff --git a/messages/kdeplasma-addons/plasma_applet_frame.po b/messages/kdeplasma-addons/plasma_applet_frame.po
>>
>> #: picture.cpp:88
>> msgctxt "Info"
>> msgid "Dropped folder is empty. Please drop a folder with image(s)"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Папка пуста. Перенесите папку с изображениями"
>
> "Перетащите"?
>
>> diff --git a/messages/kdeutils/desktop_kdeutils.po b/messages/kdeutils/desktop_kdeutils.po
>>
>> #: filelight/misc/filelightpart.desktop:3
>> msgctxt "Name"
>> msgid "Radial Map"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Радиальная карта"
>
> Не очень содержательное определение. Поважнее будет то, что этот
> компонент (это ведь KPart) визуализирует использование дискового
> пространства.
>
>> diff --git a/messages/kdeutils/filelight.po b/messages/kdeutils/filelight.po
>>
>> #, kde-format
>> msgctxt "Percent used disk space on the partition"
>> msgid "</b> (%1% Used)"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "</b> (%1% используется)"
>
> Я бы предпочёл обратный порядок:
> "используется %1%"
>
>> "directories they represent. This helps you spot the important labels more "
>> "easily. Set a sensible minimum font size."
>> msgstr ""
>> +"Размер шрифта меток может варьироваться относительно глубины каталогов, "
>> +"которые "
>> +"они представляют. Это помогает легче найти важные метки. Вы можете "
>> +"установить "
>> +"минимальные границы размера шрифта."
>
> меток -> подписей
>
>> @@ -484,7 +500,7 @@ msgstr "Использовать шрифты &разных размеров"
>> #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
>> #: rc.cpp:68
>> msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Наименьший размер шрифта, который может использоваться для меток."
>
> Аналогично. Метки есть в Nepomuk.
>
>
> --
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
^ permalink raw reply [flat|nested] 3+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Комментарии к r1182725 от asereda
2010-10-20 11:17 ` Artem Sereda
@ 2010-10-24 15:54 ` Alexander Potashev
0 siblings, 0 replies; 3+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-10-24 15:54 UTC (permalink / raw)
To: overmind88, KDE russian translation mailing list
Исправил:
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1189326
20 октября 2010 г. 15:17 пользователь Artem Sereda
<overmind88@googlemail.com> написал:
> 7 октября 2010 г. 4:14 пользователь Alexander Potashev
> <aspotashev@gmail.com> написал:
>>> diff --git a/messages/extragear-network/ktorrent.po b/messages/extragear-network/ktorrent.po
>>>
>>> #. i18n: file: plugins/syndication/filtereditor.ui:167
>>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_exclusion_all_must_match)
>>> #: rc.cpp:190
>>> -#, fuzzy
>>> #| msgid "Item must match all strings"
>>> msgid "Item must match all strings to be excluded"
>>> -msgstr "Элемент должен совпадать со всеми строками"
>>> +msgstr "Элемент должен совпадать со всеми исключёнными строками"
>>
>> исключёнными -> исключаемыми?
>> Нельзя ли слово "элемент" заменить на что-то конкретное? ("шаблон"?)
>>
>>> diff --git a/messages/extragear-utils/krusader.po b/messages/extragear-utils/krusader.po
>>>
>>> #: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:243
>>> -#, fuzzy, kde-format
>>> +#, kde-format
>>> #| msgid "%1/s ( %2 remaining )"
>>> msgid "%1/s (%2 remaining)"
>>> -msgstr "%1/s ( %2 осталось )"
>>> +msgstr "%1/с ( %2 осталось )"
>>
>> Предлагаю "%1/с (осталось %2)"
>>
>>> "Notice that the line in which you edit the mask has its own history, you can "
>>> "scroll it, if needed."
>>> msgstr ""
>>> -"Предопределённый выбор - это файловая маска, которую Вы часто используете,\n"
>>> +"Предопределённый выбор - это файловая маска, которую вы часто используете,\n"
>>> "хорошим примером могут быть *.c, *.h, *.c *.o и т.д. Вы можете добавлять\n"
>>> -"эти маски в список написав их внизу и нажав кнопку 'Добавить'.\n"
>>> -"Клавиша 'Удалить' удаляет предопределённый выбор и 'Очистить' удаляет их все."
>>> +"эти маски в список написав их внизу и нажав кнопку «Добавить».\n"
>>> +"Клавиша 'Удалить' удаляет предопределённый выбор и «Очистить» удаляет их все."
>>> "Предупреждаем, что строка в которой вы редактируете маску имеет свою "
>>> "собственную историю, вы можете развернуть её при необходимости."
>>
>> 1. Запятая перед "написав".
>> 2. Запятая перед "в которой".
>> 3. " и «Очистить» удаляет их все" -> ", а «Очистить» удаляет их все"
>>
>>
>> P.S.1. Надеюсь, меня проверяет местный филолог-любитель ;)
>>
>
> Сегодня попрошу вычитать своего филолога-профессионала :)
> Вообще уже не раз сталкивался с подобными косяками в старых переводах,
> особенно в крузадере.
>
>> P.S.2. Надо будет преобразовать одинарные кавычки в кавычки-ёлочки,
>> где это необходимо, как уже было сделано с двойными кавычками.
>>
>>> "It may be a keymap using a legacy format. The import cannot be undone!"
>>> msgstr ""
>>> "Файл является неправильным файлом комбинаций клавиш.\n"
>>> -"Файл, возможно имеет устаревший формат. Загрузка не может быть завершена!"
>>> +"Файл, возможно имеет устаревший формат. Загрузка не может быть завершена."
>>
>> Запятая явно стоит неверно.
>>
>>> "Invalid command line switch!\n"
>>> "Backslash cannot be the last character"
>>> msgstr ""
>>> -"Неверный переключатель командной строки!\n"
>>> -"Обратный слэш не может быть последним символом"
>>> +"Неверный переключатель командной строки.\n"
>>> +"Обратная косая черта не может быть последним символом"
>>
>> Не переключатель, а ключ.
>> Не "switch", а "option".
>>
>>> #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
>>> msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
>>> -msgstr ""
>>> -"Список файлов выделенных для <i>копирования справа налево</i> (CTRL+R)."
>>> +msgstr "Список файлов выделенных для <i>копирования справа налево</i> (CTRL+R)."
>>
>> Запятая перед "выделенных".
>>
>>> "Krusader будет появляться в том же месте экрана, сортировка в панелях и их "
>>> "размер так же будут восстановлены.\n"
>>> "</p><p>Если этот параметр отключён, вы можете использовать параметр меню "
>>> -"<i>'Настройка' - 'Сохранить позицию'</i>,\n"
>>> -"для ручной установки размеров и позиции Krusader'a используемых при запуске "
>>> +"<i>«Настройка» - «Сохранить позицию»</i>,\n"
>>> +"для ручной установки размеров и позиции Krusader используемых при запуске "
>>> "программы.</p>"
>>
>> Запятая перед "используемых".
>>
>>> #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:105
>>> -#, fuzzy
>>> #| msgid "Panel settings"
>>> msgid "Update default panel settings"
>>> -msgstr "Настройки панели"
>>> +msgstr "Обновить параметры панели по умолчанию"
>>
>> "Обновлять"?
>>
>>> msgstr ""
>>> "Если флажок установлен, щелчок правой кнопкой мыши по немедленно вызовет "
>>> "контекстное меню.\n"
>>> -"В ином случае потребуется удерживать правую кнопку 500мс."
>>> +"В ином случае потребуется удерживать правую кнопку 500 мс."
>>
>> 1. "правой кнопкой мыши по немедленно": щелчок по чему?
>> 2. в течение 500 мс
>>
>>> #: krusader/Panel/listpanel.cpp:624
>>> -#, fuzzy
>>> #| msgid " Select Files "
>>> msgid "Select Files"
>>> -msgstr "Выделить файлы "
>>> +msgstr "Выделить файлы"
>>
>> Заголовок диалогового окна.
>> В данном случае "select" означает не "выделить", а "выбрать".
>>
>>> #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:427
>>> -#, fuzzy, kde-format
>>> +#, kde-format
>>> #| msgid "Failed to create a new symlink: "
>>> msgid "Failed to create a new symlink '%1' to: '%2'"
>>> -msgstr "Не удалось создать новую символическую ссылку: "
>>> +msgstr "Не удалось создать новую символическую ссылку «%1» для: «%2»"
>>
>> Можно и без двоеточия.
>>
>>> #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:431
>>> -#, fuzzy, kde-format
>>> +#, kde-format
>>> #| msgid "Failed to create a new link: "
>>> msgid "Failed to create a new link '%1' to '%2'"
>>> -msgstr "Не удалось создать новую ссылку: "
>>> +msgstr "Не удалось создать новую ссылку «%1» для: «%2»"
>>
>> аналогично
>>
>>> #: krusader/Panel/panelpopup.cpp:581
>>> -#, fuzzy, kde-format
>>> +#, kde-format
>>> #| msgid "Disk Usage: "
>>> msgid "Disk Usage: %1"
>>> -msgstr "Статистика использования диска: "
>>> +msgstr "Использования диска: %1"
>>
>> Использовани_е_
>>
>>> diff --git a/messages/kdeplasma-addons/liblancelot-datamodels.po b/messages/kdeplasma-addons/liblancelot-datamodels.po
>>>
>>> +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
>>
>> Оказывается, scripty автоматически исправляет формулу.
>>
>>> +#: AvailableModels.cpp:56
>>> +msgid "Applications category..."
>>> +msgstr "Категории приложений.."
>>
>> не хватает точки
>>
>>> +#: AvailableModels.cpp:76
>>> +msgid "Removable devices"
>>> +msgstr "Сменные устройств"
>>
>> устройств_а_
>>
>>> +#: Devices.cpp:135 Devices.cpp:271
>>> +msgid "Unmounted"
>>> +msgstr "Отмонтировано"
>>
>> Размонтировано?
>>
>>> +#: Devices.cpp:386
>>> +msgid "Unmount"
>>> +msgstr "Отмонтировать"
>>
>> аналогично
>>
>>> +#: Devices.cpp:458
>>> +msgid "The requested device can not be accessed."
>>> +msgstr "Запрошенное устройство не доступно."
>>
>> недоступно (слитно)
>>
>>> +#: Runner.cpp:122
>>> +msgid "Enter something to search for"
>>> +msgstr "Введите текст, который ищите"
>>
>> ищ_е_те
>>
>>> +#: SystemActions.cpp:152
>>> +msgid "Loc&k Session"
>>> +msgstr "&Блокировать"
>>
>> "Заблокировать"?
>>
>>> +#: SystemActions.cpp:390
>>> +msgid ""
>>> +"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
>>> +"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
>>> +msgstr ""
>>> +"<p>Lancelot не может найти диспетчера сеанса. Это означает, что сейчас "
>>> +"нельзя получить список сеансов или запустить новую</p>"
>>
>> "запустить новую" ... сеанс?
>>
>>> diff --git a/messages/kdeplasma-addons/plasma_applet_frame.po b/messages/kdeplasma-addons/plasma_applet_frame.po
>>>
>>> #: picture.cpp:88
>>> msgctxt "Info"
>>> msgid "Dropped folder is empty. Please drop a folder with image(s)"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "Папка пуста. Перенесите папку с изображениями"
>>
>> "Перетащите"?
>>
>>> diff --git a/messages/kdeutils/desktop_kdeutils.po b/messages/kdeutils/desktop_kdeutils.po
>>>
>>> #: filelight/misc/filelightpart.desktop:3
>>> msgctxt "Name"
>>> msgid "Radial Map"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "Радиальная карта"
>>
>> Не очень содержательное определение. Поважнее будет то, что этот
>> компонент (это ведь KPart) визуализирует использование дискового
>> пространства.
>>
>>> diff --git a/messages/kdeutils/filelight.po b/messages/kdeutils/filelight.po
>>>
>>> #, kde-format
>>> msgctxt "Percent used disk space on the partition"
>>> msgid "</b> (%1% Used)"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "</b> (%1% используется)"
>>
>> Я бы предпочёл обратный порядок:
>> "используется %1%"
>>
>>> "directories they represent. This helps you spot the important labels more "
>>> "easily. Set a sensible minimum font size."
>>> msgstr ""
>>> +"Размер шрифта меток может варьироваться относительно глубины каталогов, "
>>> +"которые "
>>> +"они представляют. Это помогает легче найти важные метки. Вы можете "
>>> +"установить "
>>> +"минимальные границы размера шрифта."
>>
>> меток -> подписей
>>
>>> @@ -484,7 +500,7 @@ msgstr "Использовать шрифты &разных размеров"
>>> #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
>>> #: rc.cpp:68
>>> msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "Наименьший размер шрифта, который может использоваться для меток."
>>
>> Аналогично. Метки есть в Nepomuk.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 3+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2010-10-24 15:54 UTC | newest]
Thread overview: 3+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-10-07 1:14 [kde-russian] Комментарии к r1182725 от asereda Alexander Potashev
2010-10-20 11:17 ` Artem Sereda
2010-10-24 15:54 ` Alexander Potashev
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git