From: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru> Subject: [kde-russian] Комментарии к r1182725 от asereda Date: Thu, 7 Oct 2010 05:14:42 +0400 Message-ID: <20101007011442.GA4797@myhost> (raw) > diff --git a/messages/extragear-network/ktorrent.po b/messages/extragear-network/ktorrent.po > > #. i18n: file: plugins/syndication/filtereditor.ui:167 > #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_exclusion_all_must_match) > #: rc.cpp:190 > -#, fuzzy > #| msgid "Item must match all strings" > msgid "Item must match all strings to be excluded" > -msgstr "Элемент должен совпадать со всеми строками" > +msgstr "Элемент должен совпадать со всеми исключёнными строками" исключёнными -> исключаемыми? Нельзя ли слово "элемент" заменить на что-то конкретное? ("шаблон"?) > diff --git a/messages/extragear-utils/krusader.po b/messages/extragear-utils/krusader.po > > #: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:243 > -#, fuzzy, kde-format > +#, kde-format > #| msgid "%1/s ( %2 remaining )" > msgid "%1/s (%2 remaining)" > -msgstr "%1/s ( %2 осталось )" > +msgstr "%1/с ( %2 осталось )" Предлагаю "%1/с (осталось %2)" > "Notice that the line in which you edit the mask has its own history, you can " > "scroll it, if needed." > msgstr "" > -"Предопределённый выбор - это файловая маска, которую Вы часто используете,\n" > +"Предопределённый выбор - это файловая маска, которую вы часто используете,\n" > "хорошим примером могут быть *.c, *.h, *.c *.o и т.д. Вы можете добавлять\n" > -"эти маски в список написав их внизу и нажав кнопку 'Добавить'.\n" > -"Клавиша 'Удалить' удаляет предопределённый выбор и 'Очистить' удаляет их все." > +"эти маски в список написав их внизу и нажав кнопку «Добавить».\n" > +"Клавиша 'Удалить' удаляет предопределённый выбор и «Очистить» удаляет их все." > "Предупреждаем, что строка в которой вы редактируете маску имеет свою " > "собственную историю, вы можете развернуть её при необходимости." 1. Запятая перед "написав". 2. Запятая перед "в которой". 3. " и «Очистить» удаляет их все" -> ", а «Очистить» удаляет их все" P.S.1. Надеюсь, меня проверяет местный филолог-любитель ;) P.S.2. Надо будет преобразовать одинарные кавычки в кавычки-ёлочки, где это необходимо, как уже было сделано с двойными кавычками. > "It may be a keymap using a legacy format. The import cannot be undone!" > msgstr "" > "Файл является неправильным файлом комбинаций клавиш.\n" > -"Файл, возможно имеет устаревший формат. Загрузка не может быть завершена!" > +"Файл, возможно имеет устаревший формат. Загрузка не может быть завершена." Запятая явно стоит неверно. > "Invalid command line switch!\n" > "Backslash cannot be the last character" > msgstr "" > -"Неверный переключатель командной строки!\n" > -"Обратный слэш не может быть последним символом" > +"Неверный переключатель командной строки.\n" > +"Обратная косая черта не может быть последним символом" Не переключатель, а ключ. Не "switch", а "option". > #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293 > msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)." > -msgstr "" > -"Список файлов выделенных для <i>копирования справа налево</i> (CTRL+R)." > +msgstr "Список файлов выделенных для <i>копирования справа налево</i> (CTRL+R)." Запятая перед "выделенных". > "Krusader будет появляться в том же месте экрана, сортировка в панелях и их " > "размер так же будут восстановлены.\n" > "</p><p>Если этот параметр отключён, вы можете использовать параметр меню " > -"<i>'Настройка' - 'Сохранить позицию'</i>,\n" > -"для ручной установки размеров и позиции Krusader'a используемых при запуске " > +"<i>«Настройка» - «Сохранить позицию»</i>,\n" > +"для ручной установки размеров и позиции Krusader используемых при запуске " > "программы.</p>" Запятая перед "используемых". > #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:105 > -#, fuzzy > #| msgid "Panel settings" > msgid "Update default panel settings" > -msgstr "Настройки панели" > +msgstr "Обновить параметры панели по умолчанию" "Обновлять"? > msgstr "" > "Если флажок установлен, щелчок правой кнопкой мыши по немедленно вызовет " > "контекстное меню.\n" > -"В ином случае потребуется удерживать правую кнопку 500мс." > +"В ином случае потребуется удерживать правую кнопку 500 мс." 1. "правой кнопкой мыши по немедленно": щелчок по чему? 2. в течение 500 мс > #: krusader/Panel/listpanel.cpp:624 > -#, fuzzy > #| msgid " Select Files " > msgid "Select Files" > -msgstr "Выделить файлы " > +msgstr "Выделить файлы" Заголовок диалогового окна. В данном случае "select" означает не "выделить", а "выбрать". > #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:427 > -#, fuzzy, kde-format > +#, kde-format > #| msgid "Failed to create a new symlink: " > msgid "Failed to create a new symlink '%1' to: '%2'" > -msgstr "Не удалось создать новую символическую ссылку: " > +msgstr "Не удалось создать новую символическую ссылку «%1» для: «%2»" Можно и без двоеточия. > #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:431 > -#, fuzzy, kde-format > +#, kde-format > #| msgid "Failed to create a new link: " > msgid "Failed to create a new link '%1' to '%2'" > -msgstr "Не удалось создать новую ссылку: " > +msgstr "Не удалось создать новую ссылку «%1» для: «%2»" аналогично > #: krusader/Panel/panelpopup.cpp:581 > -#, fuzzy, kde-format > +#, kde-format > #| msgid "Disk Usage: " > msgid "Disk Usage: %1" > -msgstr "Статистика использования диска: " > +msgstr "Использования диска: %1" Использовани_е_ > diff --git a/messages/kdeplasma-addons/liblancelot-datamodels.po b/messages/kdeplasma-addons/liblancelot-datamodels.po > > +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " Оказывается, scripty автоматически исправляет формулу. > +#: AvailableModels.cpp:56 > +msgid "Applications category..." > +msgstr "Категории приложений.." не хватает точки > +#: AvailableModels.cpp:76 > +msgid "Removable devices" > +msgstr "Сменные устройств" устройств_а_ > +#: Devices.cpp:135 Devices.cpp:271 > +msgid "Unmounted" > +msgstr "Отмонтировано" Размонтировано? > +#: Devices.cpp:386 > +msgid "Unmount" > +msgstr "Отмонтировать" аналогично > +#: Devices.cpp:458 > +msgid "The requested device can not be accessed." > +msgstr "Запрошенное устройство не доступно." недоступно (слитно) > +#: Runner.cpp:122 > +msgid "Enter something to search for" > +msgstr "Введите текст, который ищите" ищ_е_те > +#: SystemActions.cpp:152 > +msgid "Loc&k Session" > +msgstr "&Блокировать" "Заблокировать"? > +#: SystemActions.cpp:390 > +msgid "" > +"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able " > +"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>" > +msgstr "" > +"<p>Lancelot не может найти диспетчера сеанса. Это означает, что сейчас " > +"нельзя получить список сеансов или запустить новую</p>" "запустить новую" ... сеанс? > diff --git a/messages/kdeplasma-addons/plasma_applet_frame.po b/messages/kdeplasma-addons/plasma_applet_frame.po > > #: picture.cpp:88 > msgctxt "Info" > msgid "Dropped folder is empty. Please drop a folder with image(s)" > -msgstr "" > +msgstr "Папка пуста. Перенесите папку с изображениями" "Перетащите"? > diff --git a/messages/kdeutils/desktop_kdeutils.po b/messages/kdeutils/desktop_kdeutils.po > > #: filelight/misc/filelightpart.desktop:3 > msgctxt "Name" > msgid "Radial Map" > -msgstr "" > +msgstr "Радиальная карта" Не очень содержательное определение. Поважнее будет то, что этот компонент (это ведь KPart) визуализирует использование дискового пространства. > diff --git a/messages/kdeutils/filelight.po b/messages/kdeutils/filelight.po > > #, kde-format > msgctxt "Percent used disk space on the partition" > msgid "</b> (%1% Used)" > -msgstr "" > +msgstr "</b> (%1% используется)" Я бы предпочёл обратный порядок: "используется %1%" > "directories they represent. This helps you spot the important labels more " > "easily. Set a sensible minimum font size." > msgstr "" > +"Размер шрифта меток может варьироваться относительно глубины каталогов, " > +"которые " > +"они представляют. Это помогает легче найти важные метки. Вы можете " > +"установить " > +"минимальные границы размера шрифта." меток -> подписей > @@ -484,7 +500,7 @@ msgstr "Использовать шрифты &разных размеров" > #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel) > #: rc.cpp:68 > msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels." > -msgstr "" > +msgstr "Наименьший размер шрифта, который может использоваться для меток." Аналогично. Метки есть в Nepomuk. -- Alexander Potashev
next reply other threads:[~2010-10-07 1:14 UTC|newest] Thread overview: 3+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top 2010-10-07 1:14 Alexander Potashev [this message] 2010-10-20 11:17 ` Artem Sereda 2010-10-24 15:54 ` Alexander Potashev
Reply instructions: You may reply publicly to this message via plain-text email using any one of the following methods: * Save the following mbox file, import it into your mail client, and reply-to-all from there: mbox Avoid top-posting and favor interleaved quoting: https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style * Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to switches of git-send-email(1): git send-email \ --in-reply-to=20101007011442.GA4797@myhost \ --to=aspotashev@gmail.com \ --cc=kde-russian@lists.kde.ru \ /path/to/YOUR_REPLY https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html * If your mail client supports setting the In-Reply-To header via mailto: links, try the mailto: link
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git