From: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru> Subject: [kde-russian] Комментарии к r1181870 от efremov Date: Mon, 4 Oct 2010 02:32:44 +0400 Message-ID: <20101003223244.GA19311@myhost> (raw) > .../kipiplugin_batchprocessimages.po | 1721 ++++++++++++++++++++ > 1 files changed, 1721 insertions(+), 0 deletions(-) > create mode 100644 messages/extragear-graphics/kipiplugin_batchprocessimages.po > > diff --git a/messages/extragear-graphics/kipiplugin_batchprocessimages.po b/messages/extragear-graphics/kipiplugin_batchprocessimages.po > +# > +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " > +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" Я уже исправил формулу для множественного числа. > +#: convertoptionsdialog.cpp:61 recompressoptionsdialog.cpp:62 > +#: recompressoptionsdialog.cpp:96 > +msgid "Image compression level:" > +msgstr "Уровень сжатия изображения:" изображени_й_ > +#: renameimagesdialog.cpp:54 > +msgid "Rename Images" > +msgstr "Переименовать изображения" Заголовок окна, поэтому "Переименование изображений". > +#: dialogutils.cpp:42 > +msgid "Handbook" > +msgstr "Справочник" Руководство пользователя > +#: borderimagesdialog.cpp:97 > +msgctxt "image border type" > +msgid "Frame" > +msgstr "Фрейм" В kipi-plugins-1.4.0 мне не удалось посмотреть, что из себя представляет рамка этого типа. Но есть вероятность, что это рамка в стиле кадра фото/киноплёнки (c отверстиями по краям). > +#: colorimagesdialog.cpp:91 > +msgctxt "color image filter" > +msgid "Depth" > +msgstr "Изменение глубины" ... глубины цвета? > +#: plugin_batchprocessimages.cpp:87 > +msgid "Border Images..." > +msgstr "Рамка изображений..." Неплохо было бы придумать название действия. Например, 1. "Обрамить изображения..." (но не уверен, что я хотя бы раз в жизни слышал это слово) 2. "Добавить рамку в изображения..." 3. "Нарисовать рамку в изображениях..." > +#: filteroptionsdialog.cpp:74 > +msgctxt "image noise type" > +msgid "Gaussian" > +msgstr "Гауссово" Гауссово... что? P.S.: В GIMP есть "Гауссово размывание". > +#: renameimageswidget.cpp:88 > +msgid "Sort by Name" > +msgstr "Упорядочить по имени" Везде используется "сортировать". > +#: renameimageswidget.cpp:533 > +msgid "Rename File" > +msgstr "Переименовать файл" Это заголовок диалогового окна. Но если Вас устраивает такой перевод, можете оставить. > +#: effectimagesdialog.cpp:89 > +msgctxt "image effect" > +msgid "Charcoal" > +msgstr "Древесный уголь" В digikam.po переведено как "Угольный карандаш". > +msgctxt "image effect" > +msgid "Paint" > +msgstr "Маслянные краски" Опечатка ("Масля_н_ые краски"). > +#: effectimagesdialog.cpp:95 > +msgctxt "image effect" > +msgid "Solarize" > +msgstr "Выцветание" Как насчет слова "соляризация"? Или кто-то предпочитает русские слова? http://ru.wikipedia.org/wiki/Соляризация http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=solarization > +#: effectimagesdialog.cpp:98 > +msgctxt "image effect" > +msgid "Wave" > +msgstr "Взволновать" "Волны"? > +#: borderoptionsdialog.cpp:62 borderoptionsdialog.cpp:97 > +#: borderoptionsdialog.cpp:116 borderoptionsdialog.cpp:128 > +msgid "Border width:" > +msgstr "Ширина рамки :" лишний пробел > +#: batchprocessimagesdialog.cpp:362 > +msgid "You must specify a writable path for your output file." > +msgstr "Вы должны указать путь доступный для записи файла." Запятая перед "доступный". > +#: batchprocessimagesdialog.cpp:400 > +#, kde-format > +msgid "" > +"The destination file \"%1\" already exists;\n" > +"do you want overwrite it?" > +msgstr "" > +"Конечный файл \"%1\" уже существует;\n" > +"перезаписать?" 1. Кавычки-ёлочки. 2. "Overwrite?" -- "Заменить?" > +#: batchprocessimagesdialog.cpp:402 > +msgid "Overwrite Destination Image File" > +msgstr "Перезаписать файл изображения" overwrite -- заменить > +#: batchprocessimagesdialog.cpp:561 > +msgid "" > +"'convert' program from 'ImageMagick' package has been stopped abnormally." > +msgstr "программа «convert» из пакета «ImageMagick» была аварийно завершена." Подозреваю, что это отдельное предложение, которое должно начинаться с заглавной буквы. > +#: batchprocessimagesdialog.cpp:583 > +msgid "no processing error" > +msgstr "Ошибка обработки" Обратите внимание на "no". Варианты: "нет ошибки", "обработано без ошибок", "обработка успешно завершена". > +#: batchprocessimagesdialog.cpp:636 > +msgid "cannot remove original image file." > +msgstr "Невозможно удалить оригинальное изображение." Эти описания ошибок выводятся после двоеточия, поэтому перевод тоже должен начинаться со строчной буквы. (%2 -- описание ошибки) Image "%1": %2\n \n The output messages are:\n > +#: batchprocessimagesdialog.cpp:653 > +msgid "cannot process original image file." > +msgstr "Невозможно обработать оригинальное изображение." Аналогично. Такая же проблема есть и в других строках, но я не буду их перечислять. > +#: batchprocessimagesdialog.cpp:771 > +msgid "Preview processing error" > +msgstr "Ошибка просмотра" Ошибка обработки миниатюры? > +#: resizeoptionsdialog.cpp:216 > +msgid "New size (pixels):" > +msgstr "Новый размер, пикселей:" Хотите вернуться к обсуждению пикселов и пикселей? http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg03100.html > +#. i18n: file: imagepreview.ui:65 > +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) > +#: rc.cpp:8 > +msgid "Original Image" > +msgstr "Оригинальный размер" "Размер" не очень подходит. > +#. i18n: file: batchprocessimagesdialog.ui:209 > +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) > +#: rc.cpp:50 > +msgid "Overwrite mode:" > +msgstr "Режим перезаписи:" ... замены: > +#. i18n: file: batchprocessimagesdialog.ui:222 > +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_removeOriginal) > +#: rc.cpp:53 > +msgid "Remove original" > +msgstr "Удалить оригинал" Изображений много, так что может быть "Удалить оригиналы"? -- Alexander Potashev
next reply other threads:[~2010-10-03 22:32 UTC|newest] Thread overview: 2+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top 2010-10-03 22:32 Alexander Potashev [this message] 2010-10-04 14:54 ` Alexander Potashev
Reply instructions: You may reply publicly to this message via plain-text email using any one of the following methods: * Save the following mbox file, import it into your mail client, and reply-to-all from there: mbox Avoid top-posting and favor interleaved quoting: https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style * Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to switches of git-send-email(1): git send-email \ --in-reply-to=20101003223244.GA19311@myhost \ --to=aspotashev@gmail.com \ --cc=kde-russian@lists.kde.ru \ /path/to/YOUR_REPLY https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html * If your mail client supports setting the In-Reply-To header via mailto: links, try the mailto: link
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git