* [kde-russian] Вопрос по переводу
@ 2010-08-27 19:30 Мисько Артем
2010-08-27 21:12 ` Andrey Serbovets
0 siblings, 1 reply; 4+ messages in thread
From: Мисько Артем @ 2010-08-27 19:30 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Как правильно перевести слово "seam" в контексте программы digiKam?
С точки зрения теории значение этого слова "слоение" или "слой", но в то
же самое время есть понятие "layer" (слой). В некоторые моменты данные
слова пересекаются и в переводе получается каша.
--
Доброго времени суток,
Как
С уважением,
Мисько Артем
^ permalink raw reply [flat|nested] 4+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по переводу
2010-08-27 19:30 [kde-russian] Вопрос по переводу Мисько Артем
@ 2010-08-27 21:12 ` Andrey Serbovets
2010-08-28 6:33 ` Мисько Артем
0 siblings, 1 reply; 4+ messages in thread
From: Andrey Serbovets @ 2010-08-27 21:12 UTC (permalink / raw)
To: padremortius, KDE russian translation mailing list
> Как правильно перевести слово "seam" в контексте программы digiKam?
> С точки зрения теории значение этого слова "слоение" или "слой", но в то
> же самое время есть понятие "layer" (слой). В некоторые моменты данные
> слова пересекаются и в переводе получается каша
Скорее всего имеются ввиду «швы» (в частности, это вполне реально для
панорам). Можно несколько случаев сомнительного контекста?
--
Best regards,
Andrey
^ permalink raw reply [flat|nested] 4+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по переводу
2010-08-27 21:12 ` Andrey Serbovets
@ 2010-08-28 6:33 ` Мисько Артем
2010-08-27 9:49 ` Andrey Serbovets
0 siblings, 1 reply; 4+ messages in thread
From: Мисько Артем @ 2010-08-28 6:33 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
28.08.2010 01:12, Andrey Serbovets пишет:
>> Как правильно перевести слово "seam" в контексте программы digiKam?
>> С точки зрения теории значение этого слова "слоение" или "слой", но в то
>> же самое время есть понятие "layer" (слой). В некоторые моменты данные
>> слова пересекаются и в переводе получается каша
> Скорее всего имеются ввиду «швы» (в частности, это вполне реально для
> панорам). Можно несколько случаев сомнительного контекста?
#: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:374
msgid ""
"Use this value to give a negative bias to the seams which are not
straight. "
"May be useful to prevent distortions in some situations, or to avoid "
"artifacts from pixel skipping (it is better to use low values in such
case). "
"This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is "
"used. Note: the bias is proportional to the difference in the transversal "
"coordinate between each two successive points, elevated to the power of
1.5, "
"and summed up for the whole seam."
msgstr ""
"Используйте это значение для задания отрицательного смещения неправильных "
"слоений. Может быть полезно для предотвращения искажения в некоторых
ситуациях, "
"или для избавления от артефактов из пропущенных пикселей (в данном случае "
"лучше использовать минимальные значения). Эта настройка применяется ко
всему "
"выделенному слою если не используется маска жесткости. Примечание:
смещение "
"пропорционально разнице трансверсальных координат между двумя соседними
точками, "
"возведенную в степень 1.5 и просуммированную по всему слоению. "
Конкретной привязки к панорамам здесь нет, но судя по файлу данное
сообщение используется в модуле изменения размера изображения
С уважением,
Мисько Артем
^ permalink raw reply [flat|nested] 4+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по переводу
2010-08-28 6:33 ` Мисько Артем
@ 2010-08-27 9:49 ` Andrey Serbovets
0 siblings, 0 replies; 4+ messages in thread
From: Andrey Serbovets @ 2010-08-27 9:49 UTC (permalink / raw)
To: padremortius, KDE russian translation mailing list
Привет!
> "Use this value to give a negative bias to the seams which are not
> straight. "
«Это значение определяет отрицательное смещение не прямых швов»
поскипано....
> Note: the bias is proportional to the difference in the transversal
> " "coordinate between each two successive points, elevated to the power of
> 1.5, "
> "and summed up for the whole seam."
«Обратите внимание, что величина смещения пропорциональна разнице
горизонтальных координат между каждыми смежными точками, возведённой в степень
1.5 и суммированной для всего шва»
---
Пардон за шероховатый перевод.
Тут ручь идёт всё-таки о швах, учитывая то, что это content-aware resize. Там
эти швы являются частью механики изменения размера. Не претендую на
доскональное знание механики, такое изменение размера похоже на сшивание
панормного снимка с той разницей, что здесь просто размножаются некие области
изображения, которые в последствии сшиваются, с компенсацией искажений и
применением всяких прочих приколов.
--
Best regards,
Andrey
^ permalink raw reply [flat|nested] 4+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2010-08-28 6:33 UTC | newest]
Thread overview: 4+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-08-27 19:30 [kde-russian] Вопрос по переводу Мисько Артем
2010-08-27 21:12 ` Andrey Serbovets
2010-08-28 6:33 ` Мисько Артем
2010-08-27 9:49 ` Andrey Serbovets
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git