From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.2.5 (2008-06-10) on sa.int.altlinux.org X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=-1.5 required=5.0 tests=BAYES_00, DNS_FROM_OPENWHOIS, SPF_PASS autolearn=no version=3.2.5 DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:received:received:received:date:from:to:subject :message-id:mime-version:content-type:content-disposition :content-transfer-encoding:user-agent; bh=Gp4+TUYV0PHuty7sSZ9iaHQIc5ZB8LlX/z8ria0RM2A=; b=k3a49f4/hwswXMOCx27yYgLvbff9ivxKreYiGPurX7LWgGrn5j7/IM6hhvNUpSX7CG 4Z1paYWY/wttEo+s6yZMAgp6JBgAQgrL5PMYgdRpzSMzW7VGhYIFfHsOvhBFP9RrxN1a P4PjN86ClGgE1uwXGdEKbaYnN8OOstLtK79zg= DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=date:from:to:subject:message-id:mime-version:content-type :content-disposition:content-transfer-encoding:user-agent; b=g3x+umzydfqGb+z/b9XVRFbSNMvSFPmrk0kogLUqxP3y90LySR/Ep4DGEsVGeiSrNx xAbN1zaWxdDbgnRn2YratbGjGe4VZ3mWQvXArG1BJmuOU8hoMfsExt3gPhXozkLUdT6c /ec5hYHhaxk5AH1Js0W9OsQjHt0+OGxx67NZE= Date: Mon, 23 Aug 2010 19:36:30 +0400 From: Alexander Potashev To: KDE russian translation mailing list Message-ID: <20100823153630.GA7300@myhost.inr.ac.ru> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Disposition: inline Content-Transfer-Encoding: 8bit User-Agent: Mutt/1.5.20 (2009-06-14) Subject: [kde-russian] =?utf-8?b?0JrQvtC80LzQtdC90YLQsNGA0LjQuCDQuiByMTE2?= =?utf-8?b?NjI0NyDQvtGCIHl1cmNob3I=?= X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.12 Precedence: list Reply-To: KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Mon, 23 Aug 2010 15:36:58 -0000 Archived-At: List-Archive: > Date: Sat, 21 Aug 2010 10:24:09 +0000 > > --- > docmessages/kdebase-runtime/khelpcenter.po | 235 +++++++++++++++++------- > docs/kdebase-runtime/khelpcenter/index.docbook | 107 ----------- > 2 files changed, 170 insertions(+), 172 deletions(-) > delete mode 100644 docs/kdebase-runtime/khelpcenter/index.docbook > > diff --git a/docmessages/kdebase-runtime/khelpcenter.po b/docmessages/kdebase-runtime/khelpcenter.po > > #. Tag: title > #: index.docbook:11 > @@ -99,13 +99,13 @@ msgstr "Центр справки KDE" > #: index.docbook:45 > #, no-c-format > msgid "&kde; Help System User Manual" > -msgstr "" > +msgstr "Система помощи &kde;: руководство пользователя" Центр справки KDE? (так называется KHelpCenter) Другой вариант -- "Система стравки KDE" > #. Tag: title > #: index.docbook:49 > #, no-c-format > msgid "&kde; Help System" > -msgstr "" > +msgstr "Система помощи &kde;" аналогично > "systems (man and info) " > "simple, as well as the native &kde; documentation (&XML;)." > msgstr "" > +"Система помощи &kde; предназначена для того, чтобы упростить доступ к " аналогично > #. Tag: para > #: index.docbook:66 > @@ -146,31 +154,36 @@ msgstr "Установка" > > #. Tag: para > #: index.docbook:75 > -#, no-c-format > +#, fuzzy, no-c-format > msgid "" > "&khelpcenter; is an integral part of the &kde; Base installation, and is " > "installed with every copy of &kde;. It can be found in the kdebase-runtime " > "package, and is available from the &kde-ftp;, or will be found in your " > "operating system's kdebase-runtime package." > msgstr "" > +"Установка Центра помощи &kde;, &khelpcenter;, является неотъемлемой частью " а вот здесь точно "Центр справки" > #: index.docbook:86 > #, no-c-format > msgid "Invoking Help" > -msgstr "" > +msgstr "Вызов помощи" справки? > #. Tag: term > #: index.docbook:133 > #, no-c-format > msgid "An application help file" > -msgstr "" > +msgstr "Файл помощи к определенному приложению" справки/руководства > #. Tag: title > #: index.docbook:186 > -#, fuzzy, no-c-format > +#, no-c-format > #| msgid "The &khelpcenter;" > msgid "The &khelpcenter; interface" > -msgstr "Центр справки KDE" > +msgstr "Интерфейс &khelpcenter;" Лучше "Интерфейс «Центра справки KDE»" > #. Tag: para > #: index.docbook:188 > #, no-c-format > msgid "The &khelpcenter; interface consists of two panes of information." > -msgstr "" > +msgstr "Интерфейс &khelpcenter; состоит из двух информационных панелей." аналогично > #. Tag: para > #: index.docbook:197 > @@ -323,6 +345,11 @@ msgid "" > "or Forward (Right pointing arrow) icons on the toolbar to " > "move through the documents you have viewed in this session." > msgstr "" > +"Ссылки могут перенести вас в другие разделы того же документа или в другой " > +"документ, а при помощи пиктограмм Назад (cтрелка с " при помощи кнопок? > #. Tag: para > #: index.docbook:213 > @@ -331,12 +358,14 @@ msgid "" > "The two panes display the contents of the help system, and the help files " > "themselves, on the left and right respectively." > msgstr "" > +"На двух панелях отображается содержание системы помощи (слева) и сами файлы " > +"помощи (справа)." файлы справки? > #. Tag: para > #: index.docbook:221 > @@ -346,6 +375,9 @@ msgid "" > "left hand side of the window. As you might expect, you can move the splitter " > "bar, to make sure you can comfortably read the contents of either pane." > msgstr "" > +"Панель Содержание в &khelpcenter; отображается в левой " > +"части окна. Как и можно ожидать, граница, разделяющая обе части, " > +"передвигается, чтобы можно было видеть все содержимое каждой панели." "&khelpcenter;" лучше везде убрать, иначе "Центр справки KDE" всегда будет в неправильном падеже. > @@ -369,6 +405,7 @@ msgstr "" > msgid "" > "The Contents contains the following default entries:" > msgstr "" > +"Содержание содержит по умолчанию следующие разделы:" "Панель Содержание" > @@ -413,6 +450,11 @@ msgid "" > "acronym> when you view them. This section lists all the &kde; applications " > "with a brief description and a link to the full application documentation." > msgstr "" > +"Документация по &kde;-приложениям. Документация по всем приложениям &kde; " > +"яранится в формате &XML; и преобразуется в формат HTML во " > +"время просмотра. В этом разделе содержится перечень всех приложений &kde; с " > +"кратким описанием их возможностей, а также ссылки на полную документацию по " > +"этим приложениям." 1. "Документация по приложениям &kde;" 2. яранится -> хранится > @@ -523,6 +574,12 @@ msgid "" > "applications. When people say RTFM, the Manual they are " > "referring to is very often the man page." > msgstr "" > +"Страницы man - это стандартные страницы документации по &UNIX;, которые " > +"использовались в течение многих лет на многих операционных системах. Они " "_во_ многих операционных системах"? > @@ -534,6 +591,12 @@ msgid "" > "users to understand. They are, however, the best source of solid information " > "on most command line applications, and very often the only source." > msgstr "" > +"Man-страницы имеют некоторые недостатки. Они дают доскональную информацию, " > +"но они также и чрезвычайно техничны; часто они написаны разработчиками и для " http://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/241418 Здесь имеется ввиду наличие подробностей, понятных только человеку с "техническими" знаниями. > +"или вовсе непонятными для многих пользователей. Однако, это наилучший, а " > +"иногда и единственный источник надежной информации по большинству " надежной: ё > @@ -557,12 +625,18 @@ msgid "" > "the application you are looking for help on is a &GNU; utility, you will " > "most likely find it has an info page, not a man page." > msgstr "" > +"Существуют также и info-страницы, предназначенные для замены man-страниц. " > +"Разработчики некоторых приложений больше не обновляют man-страницы, и если " > +"существуют одновременно и man-страница и info-страница, вероятно, более " > +"свежей будет info. Однако, большинство приложений имеют или ту, или другую. " > +"Если приложение, по которому вы ищете справочную информацию, является " > +"утилитой &GNU;, вероятнее всего, вы найдете info-, а не man-страницу." найдете: ё > #. Tag: title > #: index.docbook:476 > #, no-c-format > msgid "Navigating inside the Info pages" > -msgstr "" > +msgstr "Просмотр info-страниц" "страниц Info"? > @@ -573,6 +647,10 @@ msgid "" > "You can return to the Top of an info document by " > "pressing Top." > msgstr "" > +"Info-документы имеют древовидную структуру, и каждая страница называется " > +"узлом. Все info-документы имеют верхний узел, то есть " > +"вступительную часть. Можно вернуться к началу каждого документа, нажав " > +"Наверх." Точно "Top"? Не "Contents"? > #. Tag: para > #: index.docbook:488 > @@ -590,6 +671,8 @@ msgid "" > "hierarchy. You may move up the hierarchy by pressing Up "guibutton>." > msgstr "" > +"Нажатие на пункт меню в документе переводит на более низкий уровень в " > +"иерархии. Можно перемещаться и наверх, нажав вверх." "вверх" должно быть с заглавной. > @@ -598,13 +681,16 @@ msgid "" > "Man is treated similarly to info, with the section index being the Top node " > "and each man page on the level below. Man entries are one page long." > msgstr "" > +"Man-страницы организованы подобно info-страницам; индекс раздела является " индекс -> содержание > @@ -615,6 +701,9 @@ msgid "" > "specific applications and technologies, through to general &UNIX; computing " > "terms." > msgstr "" > +"Глоссарий является справочником, где можно найти определение незнакомых " определени_я_ > +"слов, начиная со специфических приложений и технологий &kde; и заканчивая " > +"общей &UNIX;-терминологией." &UNIX;-терминологией -> терминологией &UNIX > #. Tag: para > #: index.docbook:526 > @@ -647,24 +738,27 @@ msgid "" > "&khelpcenter; has a very minimal interface, allowing you to concentrate on " > "getting help rather than learning how to use the help browser." > msgstr "" > +"&khelpcenter;, имеет минимальный интерфейс, позволяющий сосредоточиться на " после &khelpcenter; запятой не должно быть > #. Tag: para > #: index.docbook:531 > #, no-c-format > msgid "The icons available to you in the toolbar are as follows:" > -msgstr "" > +msgstr "Пиктограммы на панели инструментов:" Значки/Кнопки > msgid "Toolbar Icons" > -msgstr "" > +msgstr "Пиктограммы инструментов" аналогично > #: index.docbook:559 > #, no-c-format > msgid "Forward" > -msgstr "" > +msgstr "Вперед" ё > @@ -700,24 +794,26 @@ msgid "" > "Go forward one page. This icon is only active if you have already used the " > "Back icon." > msgstr "" > +"Переход на одну страницу вперед, возможный только после того, как вы нажали " > +"кнопку Назад." вперед: ё > @@ -809,6 +909,8 @@ msgid "" > " &Ctrl;C "shortcut> EditCopy" > msgstr "" > +" &Ctrl;C +"shortcut> Правка Копировать..." Копировать...: там есть многоточие? > @@ -823,12 +925,14 @@ msgid "" > " &Ctrl;A "shortcut> Edit Select All" > msgstr "" > +" &Ctrl;A +"shortcut> Правка Выделить все" ё? В интерфейсе тоже надо исправить. > #. Tag: menuchoice > #: index.docbook:792 > @@ -939,6 +1045,8 @@ msgid "" > "If you have previously moved back with the back icon or menu entry, you can " > "work your way forward again with this menu entry." > msgstr "" > +"Переход на одну страницу вперед, возможный только после того, как вы " > +"возвращались \"назад\"." кавычки-ёлочки -- Alexander Potashev