From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.2.5 (2008-06-10) on sa.int.altlinux.org X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=-1.5 required=5.0 tests=BAYES_00, DNS_FROM_OPENWHOIS, SPF_PASS autolearn=no version=3.2.5 Date: Mon, 2 Aug 2010 21:55:42 +0400 From: Yuri Kozlov To: kde-russian@lists.kde.ru Message-ID: <20100802215542.74c088c3@keeper.home.local> In-Reply-To: References: <201007150851.42115.echidnaman@gmail.com> <201007311453.19872@ruslandh> <201007311454.58271@ruslandh> X-Mailer: Claws Mail 3.7.6 (GTK+ 2.20.1; x86_64-pc-linux-gnu) Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Subject: Re: [kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0 X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.12 Precedence: list Reply-To: KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Mon, 02 Aug 2010 17:56:15 -0000 Archived-At: List-Archive: В Mon, 2 Aug 2010 21:10:16 +0400 Alexander Potashev пишет: > 2010/7/31 Yuri Efremov : > > > >> Меня интересует, что означает "Virtual Packages Provided". Нельзя ли > >> это перевести как "Зависимые виртуальные пакеты"? > >> У Вас переведено так: > >> 1. Virtual Packages Provided -- Обеспечение работы виртуальных пакетов > >> 2. This package does provide any virtual packages -- Этот пакет не > >> обеспечивает работу виртуальных пакетов > > > > Я если честно, то слабо представляю в чём отличие виртуальных пакетов > > от метапакетов > > > > Нашёл вот что > > > > > >> Provides: <список пакетов> > >>              Это список виртуальных  пакетов,  которые  предоставляет > >>  данный > >>              пакет.   Обычно  это используется, если несколько разных > >> пакетов > >>              предоставляют один и тот же сервис.  Например, sendmail > >>  и exim > >>              могут  работать  как  почтовый сервер, поэтому они > >> предоставляют > >>              общий пакет (`mail-transport-agent') для  тех  пакетов, > >>  которые > >>              могут от него зависеть.  Это позволяет использовать > >> sendmail или > >>              exim в тех пакетах, которые зависят  от > >>  `mail-transport-agent'. > >>              Это устраняет необходимость указывать в пакетах, которые > >> зависят > >>              от почтового сервера, список через `|' всех пакетов с > >>  почтовыми > >>              серверами. > > > > Наверно стоит так: > > 1. Virtual Packages Provided -- Предоставление виртуальных пакетов (или > > просто Виртуальные пакеты) > > 2. This package does provide any virtual packages -- Этот пакет не > > предоставляет виртуальные пакеты > > "предоставлять" --- это как раз перевод "provide", но, по моему > мнению, не очень удачный. > > После объяснения Руслана я склоняюсь к "обеспечению". Только слово > лучше убрать ("Обеспечение работы виртуальных пакетов" -> "Обеспечение > виртуальных пакетов"), т.к. чтобы пакету быть установленным, ему не > обязательно "работать"; и еще: работают не пакеты, а программы. У кого-нибудь есть снимок экрана, в котором видно названия пакетов в этой вкладке? А то сейчас "наобеспечиваете". -- Best Regards, Yuri Kozlov