From: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru> Subject: [kde-russian] Исправления переводов от Павла Малеева (Rolland) Date: Thu, 29 Jul 2010 18:11:59 +0400 Message-ID: <20100729141159.GA16978@myhost> (raw) Привет, Это мои исправления переводов от Павла Малеева (Rolland), пересланных Артёмом Середой (http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-July/015153.html). Из пересланного архива я выложил в SVN (http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1156259) всё кроме следующих файлов: 1. katebuild-plugin.po, потому что этот файл добавил и исправил Артём Середа: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1155083 http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1156169 2. kcachegrind_qt.po -- большой файл, требующий исправлений 3. plasma_applet_adjustableclock.po -- не входит в KDE SC, поэтому можно пока отложить :) > kate-ctags-plugin.po | 30 +++++++++++++++--------------- > katebuild-plugin.po | 33 ++++++++++++++++----------------- > katequickdocumentswitcherplugin.po | 25 +++++++++++++------------ > katesymbolviewer.po | 35 ++++++++++++++++++----------------- > katetextfilter.po | 21 ++++++++++++--------- > kio_perldoc.po | 26 ++++++++++++++------------ > kpartloader.po | 18 ++++++++++-------- > kstartperf.po | 19 ++++++++++--------- > ktexteditor_codesnippets_core.po | 34 ++++++++++++++++++---------------- > 9 files changed, 126 insertions(+), 115 deletions(-) > > diff --git a/kate-ctags-plugin.po b/kate-ctags-plugin.po > > #: ctagskinds.cpp:29 > msgctxt "Tag Type" > @@ -30,7 +31,7 @@ msgstr "метка" > #: ctagskinds.cpp:31 ctagskinds.cpp:60 ctagskinds.cpp:126 > msgctxt "Tag Type" > msgid "macro" > -msgstr "макрокоманда" > +msgstr "макрос" термин уже используется в этом файле > @@ -38,7 +39,7 @@ msgstr "макрокоманда" > #: ctagskinds.cpp:199 > msgctxt "Tag Type" > msgid "function" > -msgstr "Функция" > +msgstr "функция" со строчной буквы > @@ -74,12 +75,12 @@ msgstr "класс" > #: ctagskinds.cpp:61 > msgctxt "Tag Type" > msgid "enumerator" > -msgstr "счетчик" > +msgstr "счётчик" ё > #: ctagskinds.cpp:63 > msgctxt "Tag Type" > msgid "enumeration" > -msgstr "Перечисление" > +msgstr "перечисление" со строчной буквы > #: ctagskinds.cpp:64 > msgctxt "Tag Type" > @@ -174,7 +175,7 @@ msgstr "модуль" > #: ctagskinds.cpp:100 > msgctxt "Tag Type" > msgid "namelist" > -msgstr "список имен" > +msgstr "список имён" ё > > #: kate_ctags.cpp:260 > msgid "Select a location and create a new CTags database." > -msgstr "Выберете расположение и создайте новую базу данных CTags." > +msgstr "Выберите расположение и создайте новую базу данных CTags." опечатка > #: kate_ctags.cpp:264 > msgid "Select an existing CTags database." > -msgstr "Выберете существующую базу данных CTags." > +msgstr "Выберите существующую базу данных CTags." опечатка > > #: kate_ctags.cpp:307 > msgid "Multiple hits found." > -msgstr "Несколько совпадений найдено." > +msgstr "Найдено несколько совпадений." так по-русски > diff --git a/katebuild-plugin.po b/katebuild-plugin.po > > #: plugin_katebuild.cpp:86 > msgid "Build Output" > @@ -53,28 +53,28 @@ msgstr "ошибка" > #: plugin_katebuild.cpp:270 > msgctxt "The same word as 'ld' uses to mark an ..." > msgid "undefined reference" > -msgstr "Неопределенные ссылки" > +msgstr "неопределенные ссылки" со строчной буквы > #: plugin_katebuild.cpp:315 > msgid "There is no file or directory specified for building." > -msgstr "Не было указано файл или каталог для сборки" > +msgstr "Не были указаны файл или каталог для сборки" в крайнем случае "не был указан" > #: plugin_katebuild.cpp:319 > #, kde-format > msgid "" > "The file \"%1\" is not a local file. Non-local files cannot be compiled." > msgstr "" > -"Файл \"%1\" не является локальным файлом. Не локальные файлы не могут быть " > -"скомпилированы." > +"Файл «%1» не является локальным файлом, поэтому он не может быть " > +"скомпилирован." Кавычки. Такой перевод уже был в SVN, я его оставил. > #: plugin_katebuild.cpp:364 > msgid "The custom command is empty." > -msgstr "Пустая пользовательская команда." > +msgstr "Пользовательская команда пуста." Такой перевод уже был в SVN, я его оставил. > > #: plugin_katebuild.cpp:408 > #, kde-format > msgid "Failed to run \"%1\". exitStatus = %2" > -msgstr "Не удалось запустить \"%1\". exitStatus = %2" > +msgstr "Ошибка запуска «%1». exitStatus = %2" Такой перевод уже был в SVN, я его оставил. > > #: plugin_katebuild.cpp:440 plugin_katebuild.cpp:443 > msgid "Make Results" > @@ -92,7 +92,7 @@ msgstr "Сборка завершена без ошибок." > #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, errs) > #: rc.cpp:3 rc.cpp:43 > msgid "Errors && Warnings" > -msgstr "Ошибки && Предупреждения" > +msgstr "Ошибки и предупреждения" && -- непонятные значки > #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, output) > #: rc.cpp:15 rc.cpp:55 > msgid "Output" > -msgstr "Выход" > +msgstr "Вывод" Такой перевод уже был в SVN, я его оставил. > @@ -157,7 +157,7 @@ msgstr "Быстрая компиляция:" > #, no-c-format > msgid "Use \"%f\" for current file and \"%d\" for directory of current file." > msgstr "" > -"Используйте \"%f\" для текущего файла и \"%d\" для каталога текущего файла." > +"Используйте «%f» для текущего файла и «%d» для каталога текущего файла." Такой перевод уже был в SVN, я его оставил. > > diff --git a/katequickdocumentswitcherplugin.po b/katequickdocumentswitcherplugin.po > > #: plugin_katequickdocumentswitcher.cpp:48 > #| msgid "Document Quick Switch" > msgid "Quick Document Switcher" > -msgstr "Быстрое переключение между документов" > +msgstr "Быстрое переключение документов" не по-русски > #: plugin_katequickdocumentswitcher.cpp:48 > msgid "Quickly switch between documents" > -msgstr "Быстро переключает между документами" > +msgstr "Быстрое переключение между документами" Такой перевод уже был в SVN, я его оставил. (возможно, он был fuzzy) > > #: plugin_katequickdocumentswitcher.cpp:112 > msgid "Document Quick Switch" > -msgstr "Быстрое переключение между документов" > +msgstr "Быстрое переключение документов" не по-русски > diff --git a/katesymbolviewer.po b/katesymbolviewer.po > > #: perl_parser.cpp:23 > msgid "Show Uses" > -msgstr "Показать Uses" > +msgstr "Показать использования" наполовину переводить не надо > > #: perl_parser.cpp:24 > msgid "Show Pragmas" > -msgstr "Показать Pragmas" > +msgstr "Показать указания" наполовину переводить не надо > > #: plugin_katesymbolviewer.cpp:63 > msgid "SymbolViewer" > -msgstr "SymbolViewer" > +msgstr "Просмотр идентификаторов" это не какой-то супер-бренд, чтобы его не переводить > #: plugin_katesymbolviewer.cpp:280 > msgid "Sorry. Language not supported yet" > -msgstr "Извините. Пока поддержки языка нет" > +msgstr "Язык пока не поддерживается" "извините" не нужно > #: plugin_katesymbolviewer.cpp:361 > msgid "Display functions parameters" > -msgstr "Показывать параметры функций" > +msgstr "Показывать аргументы функций" ... > #: plugin_katesymbolviewer.h:152 > msgid "Symbol Viewer Configuration Page" > -msgstr "Настройки просмотра идентификаторов" > +msgstr "Настройка просмотра идентификаторов" ... > diff --git a/katetextfilter.po b/katetextfilter.po > > #: plugin_katetextfilter.cpp:253 > msgid "You need to have a selection to use textfilter" > -msgstr "Вам необходимо выделить текст чтобы использовать текстовый фильтр" > +msgstr "Вам необходимо выделить текст чтобы обработать его" Такой перевод уже был в SVN, я его оставил. Нужна ли тут запятая? > > @@ -66,11 +68,12 @@ msgstr "Команда для обработки выделенного текс > #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) > #: rc.cpp:9 > msgid "Copy the result instead of pasting it" > -msgstr "Скопировать результат вместо того, чтобы его вставить" > +msgstr "Копировать результат вместо того чтобы его вставлять" checkbox > #. i18n: file: ui.rc:4 > #. i18n: ectx: Menu (tools) > #: rc.cpp:12 > msgid "&Tools" > -msgstr "&Инструменты" > +msgstr "С&ервис" Название меню как в Kate > diff --git a/kio_perldoc.po b/kio_perldoc.po > > "</body></html>\n" > msgstr "" > "<html><head><title>Запрошена пустая страница</title><body>Была запрошена " > -"пустая страница. Можно поискать:<ul><li>функции используя " > +"пустая страница. Можно поискать:<ul><li>функции, используя " > "perldoc:/functions/foo</li>\n" > "\n" > -"<li>записи FAQ используя perldoc:/faq/search_terms</li><li>Все другие " > -"документы perldoc " > +"<li>записи FAQ, используя perldoc:/faq/search_terms</li><li>Все другие " > +"документы perldoc, " > "используя имя документа, например<ul><li><a href='perldoc:/" > "perlreftut'>perldoc:/perlreftut</a></li><li>или <a href='perldoc:/Net::" > "HTTP'>perldoc:/Net::HTTP</a></li></ul></li></ul>\n" запятые > @@ -47,8 +48,8 @@ msgid "" > "<html><head><title>No documentation for %1</title><body>Unable to find " > "documentation for <b>%2</b></body></html>\n" > msgstr "" > -"<html><head><title>Нет документации для %1</title><body>Невозможно " > -"найти документацию для <b>%2</b></body></html>\n" > +"<html><head><title>Нет документации для %1</title><body>Не удалось найти " > +"документацию для <b>%2</b></body></html>\n" "не удалось" > #: perldoc.cpp:305 > msgid "KIOSlave to provide access to perldoc documentation" > -msgstr "KIOSlave для обеспечения доступа к документации perldoc" > +msgstr "KIOSlave для обеспечения доступа к документации perldoc" 1. двойной пробел 2. можно обсудить перевод KIOSlave! > #: perldoc.cpp:307 > msgid "Copyright 2007, 2008 Michael Pyne" > -msgstr "Copyright 2007, 2008 Michael Pyne" > +msgstr "© Michael Pyne, 2007, 2008" ... > #: perldoc.cpp:311 > msgid "Maintainer, port to KDE 4" > -msgstr "Сопровождающий, портировщик на KDE 4" > +msgstr "Сопровождающий, портирование на KDE 4" > > #: perldoc.cpp:315 > msgid "Pod::HtmlEasy current maintainer" > -msgstr "Текущий сопровождающий Pod::HtmlEasy" > +msgstr "Сопровождающий Pod::HtmlEasy" > > diff --git a/kpartloader.po b/kpartloader.po > > #: kpartloader.cpp:38 > msgid "&Quit" > -msgstr "В&ыйти" > +msgstr "В&ыход" стандартный пункт меню > #: kpartloader.cpp:48 > #, kde-format > msgid "No part named %1 found." > -msgstr "Части с названием %1 не найдены." > +msgstr "Компонент с названием %1 не найден." это "kpart" > #: kpartloader.cpp:68 > msgid "Name of the part to load, e.g. dolphinpart" > -msgstr "Название части для загрузки, например dolphinpart" > +msgstr "Название компонента для загрузки, например, dolphinpart" это "kpart" > > diff --git a/kstartperf.po b/kstartperf.po > > #: kstartperf.cpp:93 > msgid "Copyright (c) 2000 Geert Jansen and libkmapnotify authors" > -msgstr "Copyright (c) 2000 Geert Jansen и авторы libkmapnotify" > +msgstr "© Geert Jansen и авторы libkmapnotify, 2000" ... > #: kstartperf.cpp:101 > msgid "Arguments to 'command'" > -msgstr "Аргументы для 'комманды'" > +msgstr "Аргументы для команды 'command'" "command" должно присутствовать, т.к. не переводится > diff --git a/ktexteditor_codesnippets_core.po b/ktexteditor_codesnippets_core.po > > #: completionmodel.cpp:324 > +#, fuzzy > msgid "" > "You have edited a data file not located in your personal data directory, but " > "a suitable filename could not be generated for storing a clone of the file " там было что-то не совсем ясное > #: completionmodel.cpp:326 > +#, fuzzy > msgid "" > "You have edited a data file not located in your personal data directory; as " > "such, a renamed clone of the original data file has been created within your " там было что-то не совсем ясное > @@ -60,15 +63,15 @@ msgstr "" > #: completionmodel.cpp:332 completionmodel.cpp:368 > #, kde-format > msgid "Output file '%1' could not be opened for writing" > -msgstr "Не удалось открыть для записи файл вывода '%1'" > +msgstr "Не удалось открыть для записи файл вывода «%1»" кавычки > #: completionmodel.cpp:362 > msgid "" > "It was not possible to create a unique file name for the given snippet " > "collection name" > msgstr "" > -"Невозможно создать уникальное имя файла для указанного имени " > -"коллекции фрагментов" > +"Не удалось создать уникальное имя файла для указанного названия коллекции " > +"фрагментов" 1. "не удалось" 2. _название_ коллекции > @@ -84,13 +87,13 @@ msgstr "Репозиторий фрагментов:" > #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnNew) > #: rc.cpp:6 > msgid "New Snippet File..." > -msgstr "Новый файл фрагмента..." > +msgstr "Создать файл фрагмента..." "new" -- это только в английском > #. i18n: file: snippet_repository.ui:34 > #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnGHNS) > #: rc.cpp:9 > msgid "Get New Snippets..." > -msgstr "Добавить новые фрагменты..." > +msgstr "Загрузить новые фрагменты..." btnGHNS -- подсказка о том, что кнопка открывает Get Hot New Stuff (Загрузка материалов из Интернета) > msgid "" > "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This action " > "is irreversible." > -msgstr "" > -"Вы действительно хотите удалить файл '%1' из репозитория? Это " > -"действие нельзя отменить." > +msgstr "Удалить файл «%1» из репозитория? Это действие нельзя отменить." 1. "Вы действительно хотите" не нужно 2. кавычки > #: repository.cpp:291 > msgid "Deleting snippet file" > -msgstr "Удаления файла фрагментов" > +msgstr "Удаление файла фрагмента" не по-русски > @@ -127,7 +128,7 @@ msgid "" > "katesnippets_tng' could not be started" > msgstr "" > "Не удалось запустить приложение для редактирования " > -"файла '%1' с типом mime 'application/x-katesnippets_tng'" > +"файла «%1» с типом mime «application/x-katesnippets_tng»" кавычки > @@ -135,7 +136,7 @@ msgid "" > "katesnippets_tng' could not be started" > msgstr "" > "Не удалось запустить приложение для редактирования " > -"нового файла с типом mime 'application/x-katesnippets_tng'" > +"нового файла с типом mime «application/x-katesnippets_tng»" кавычки > > @@ -144,14 +145,15 @@ msgstr "Не указано ни одного файла" > #: repository.cpp:341 > msgid "It was not possible to create a unique file name for the imported file" > msgstr "" > -"Невозможно создать уникальное имя файла для импортированного " > +"Не удалось создать уникальное имя файла для импортированного " > "файла" "не удалось" > #: repository.cpp:344 > msgid "Imported file has been renamed because of a name conflict" > -msgstr "Из-за конфликтов имен импортированный файл был переименован" > +msgstr "Из-за конфликтов имён импортированный файл был переименован" ё -- Alexander Potashev
next reply other threads:[~2010-07-29 14:11 UTC|newest] Thread overview: 2+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top 2010-07-29 14:11 Alexander Potashev [this message] 2010-12-31 19:59 ` Alexander Potashev
Reply instructions: You may reply publicly to this message via plain-text email using any one of the following methods: * Save the following mbox file, import it into your mail client, and reply-to-all from there: mbox Avoid top-posting and favor interleaved quoting: https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style * Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to switches of git-send-email(1): git send-email \ --in-reply-to=20100729141159.GA16978@myhost \ --to=aspotashev@gmail.com \ --cc=kde-russian@lists.kde.ru \ /path/to/YOUR_REPLY https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html * If your mail client supports setting the In-Reply-To header via mailto: links, try the mailto: link
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git