From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.2.5 (2008-06-10) on sa.int.altlinux.org X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=-1.2 required=5.0 tests=BAYES_00, DATE_IN_FUTURE_03_06, DNS_FROM_OPENWHOIS,SPF_PASS autolearn=no version=3.2.5 DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:received:received:received:date:from:to:subject :message-id:mime-version:content-type:content-disposition :content-transfer-encoding:user-agent; bh=wM10l1FiLHmpQsqb/Hj/w0O41i+2UMoWfsAG/Lbm5bg=; b=xpFpYkogFP7sB1d7rZWr7tPrqkfLMc49BtcQmYgPnn0zmbyXnmSMVabXllkccev7RY wULp2iyMaJm+d0GrHHLwVbzYukbXNqYAq1HUzIPxFXNskhxhaIDHgv+V6+/V0ILpWIh/ 3L0xOsgixz9sXpEESUN2t5hEdBgKBqFklq1eE= DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=date:from:to:subject:message-id:mime-version:content-type :content-disposition:content-transfer-encoding:user-agent; b=wUGdWUBtScR9QX/GyifeUHy2sZ4reb9rXoxsTtFJo5ySE8I4iS463HRk18pi/OjrRs FbCn+3R+vtP9UmkL3bvK5IR+CO7CKeVBvNcpCmSXZ70DIjuFPQuJFPGxXFNHeN6Qk9eg 2fm/7UFP7f7O1goIjKcazfA0TRxO2LfJ3T9xk= Date: Mon, 26 Jul 2010 03:28:23 +0400 From: Alexander Potashev To: KDE russian translation mailing list Message-ID: <20100725232823.GA18165@myhost> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Disposition: inline Content-Transfer-Encoding: 8bit User-Agent: Mutt/1.5.20 (2009-06-14) Subject: [kde-russian] =?utf-8?b?0JrQvtC80LzQtdC90YLQsNGA0LjQuCDQuiAgcjEx?= =?utf-8?q?54437?= X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.12 Precedence: list Reply-To: KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Sun, 25 Jul 2010 19:29:33 -0000 Archived-At: List-Archive: Привет, 1. кавычки-ёлочки 2. буква «ё»: "отключен", "ЗВЕЗД", "СЕМЕРКА" Остальное -- ниже. > From 1cee4bcc5fb34653474cd0c71a8a9e0497afdb67 Mon Sep 17 00:00:00 2001 > From: awolf > Date: Sun, 25 Jul 2010 13:41:36 +0000 > Subject: [PATCH] Update KStars translation > > git-svn-id: svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru@1154437 283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da > --- > messages/kdeedu/kstars.po | 8510 ++++++++++++++------------------------------- > 1 files changed, 2556 insertions(+), 5954 deletions(-) > > diff --git a/messages/kdeedu/kstars.po b/messages/kdeedu/kstars.po > > #: colorscheme.cpp:64 > msgid "Compass Labels" > -msgstr "Метки компаса" > +msgstr "Название компаса" Нет. Labels -- это какие-то подписи. Интерфейс не видел, поэтому не знаю, о чем речь. > > #: colorscheme.cpp:65 skycomponents/coordinategrid.cpp:32 > msgid "Coordinate Grid" > @@ -127,7 +126,7 @@ msgstr "Рамка поля зрения" > > #: colorscheme.cpp:70 > msgid "User Labels" > -msgstr "Пользовательские метки" > +msgstr "Пользовательские названия" > > #: colorscheme.cpp:73 > msgid "Observing List Label" > -msgstr "Надписи для объектов" > +msgstr "Названия списка наблюдений" Рекомендую просмотреть все переводы Label -- Название, я сильно в них сомневаюсь. > #: colorscheme.cpp:93 > #, kde-format > @@ -169,7 +167,7 @@ msgstr "Звёздная карта" > #: options/opscolors.cpp:60 > msgctxt "use 'night vision' color scheme" > msgid "Night Vision" > -msgstr "Ночное небо" > +msgstr "Ночной режим" Это всего лишь цветовая схема, зачем придумывать какое-то заумное название? > #: fov.cpp:112 > -#, fuzzy > #| msgctxt "City name (optional, probably does not need a translation)" > #| msgid "Belgrade" > msgctxt "use a Telrad field-of-view indicator" > msgid "Telrad" > -msgstr "Белград" > +msgstr "Телрад" Хмм... что-то я не знаю такого слова. Может быть тогда оставить оригинал? > #: imageviewer.cpp:102 > msgid "KStars image viewer" > -msgstr "" > +msgstr "Просмотровщик изображений KStars" Просмотровщик...? > #: kstarsactions.cpp:651 > -#, fuzzy > #| msgid "Script name:" > msgid "Script finished." > -msgstr "Название сценария:" > +msgstr "Сценарий окончен." может быть лучше "завершён"? > > #: kstarsactions.cpp:660 > msgid "" > @@ -579,7 +570,7 @@ msgstr "Переключиться на цвета звёздной карты?" > > #: kstarsactions.cpp:666 > msgid "Switch Color Scheme" > -msgstr "Переключиться" > +msgstr "Переключить цветовую схему" Не нравится мне слово "Переключить", к тому же следующая строка такая: #: kstarsactions.cpp:666 msgid "Do Not Switch" msgstr "Не переключаться" (это 2 кнопки в диалоге) > #: kstarsactions.cpp:814 > msgid "Enter a field-of-view angle in degrees: " > -msgstr "Укажите угол поля зрения в градусах:" > +msgstr "Укажите величину поля зрения в градусах:" "величина" -- это все что угодно. Тут скорее "ширина", "размер". > #: kstarsactions.cpp:860 > #, kde-format > msgid "Projection system: %1" > -msgstr "" > +msgstr "Проекция системы: %1" Скорее наоборот. > #: kstarsdata.cpp:69 > -#, fuzzy, kde-format > +#, kde-format > #| msgid "" > #| "The file %1 could not be found. KStars cannot run properly without this " > #| "file. To continue loading, place the file in one of the following " > @@ -675,6 +658,10 @@ msgstr "" > "продолжения загрузки поместите файл в один из указанных каталогов и нажмите " > "на кнопку 'Повтор':\n" > "\n" > +"\t$(KDEDIR)/share/apps/kstars/%1\n" > +"\t~/.kde/share/apps/kstars/%1\n" > +"\n" > +"Кажется ваша копия KStars установлена с ошибками." От "Кажется", "пожалуйста", и т.д. надо отказываться. > #: kstarsdata.cpp:128 > msgid "supernova remnant" > -msgstr "Остаток сверхновой" > +msgstr "планетарная туманность" Правильно ведь было. > #: kstarsdata.cpp:129 > msgid "galaxy" > -msgstr "Галактика" > +msgstr "остаток сверхновой" Кажется, переводы съехали на 1 сообщение. > #: kstarsdata.cpp:130 > msgid "comet" > -msgstr "Комета" > +msgstr "галактика" и здесь > #: kstarsdata.cpp:132 > msgid "constellation" > -msgstr "Созвездие" > +msgstr "астероид" и здесь > #: kstars_i18n.cpp:230 > msgctxt "Constellation name (optional)" > msgid "EQUALITY" > -msgstr "" > +msgstr "РАВЕНСТВО" > > #: kstars_i18n.cpp:231 kstars_i18n.cpp:232 kstars_i18n.cpp:444 > msgctxt "Constellation name (optional)" > msgid "HELPER" > -msgstr "" > +msgstr "ПОМОШНИК" Ш -> Щ > #: kstars_i18n.cpp:277 > msgctxt "Constellation name (optional)" > msgid "RIVER ADJOINING TOWER" > -msgstr "" > +msgstr "РЕКА, СОЕДИНЯЮЩАЯ БАШНЮ" http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=adjoin > msgctxt "Constellation name (optional)" > msgid "COW LEADING MAN" > -msgstr "" > +msgstr "КОРОВА, ВЕДУЩАЯ ЧЕЛОВЕКА" Нет, тут значение приблизительно как в "Man-Eating Seals of Antiquity". В английском ведь слова почти всегда в обратном порядке идут. > #: kstars_i18n.cpp:283 > msgctxt "Constellation name (optional)" > msgid "BANK SPREAD" > -msgstr "" > +msgstr "РАСПРОСТРАНЕНИЕ БАНКА" Сомневаюсь, что это имеется ввиду банк. > #: kstars_i18n.cpp:287 > msgctxt "Constellation name (optional)" > msgid "FRUIT" > -msgstr "" > +msgstr "ФРУКТЫ" откуда взялось множественное число? > #: kstars_i18n.cpp:290 > msgctxt "Constellation name (optional)" > msgid "COURT LADY" > -msgstr "" > +msgstr "ДВОРОВАЯ ДАМА" Дворовая дама при королевском дворе... > #: kstars_i18n.cpp:312 > msgctxt "Constellation name (optional)" > msgid "OFFICE FOR CONSTRUCTION" > -msgstr "" > +msgstr "ОФИС ДЛЯ СТРОИТЕЛЬСТВА" И что мы собрались строить в офисе, домик для Барби? > #: kstars_i18n.cpp:313 > msgctxt "Constellation name (optional)" > msgid "LIGHTNING" > -msgstr "" > +msgstr "ОСВЕЩЕНИЕ" молния > #: kstars_i18n.cpp:321 > msgctxt "Constellation name (optional)" > msgid "THUNDERBOLTS" > -msgstr "" > +msgstr "УДАР МОЛНИИ" мн.ч. > #: kstars_i18n.cpp:325 > msgctxt "Constellation name (optional)" > msgid "OFFICER FOR CHARIOT" > -msgstr "" > +msgstr "НАДЗИРАТЕЛЬ ДЛЯ КОЛЯСКИ" Для детской коляски или для коляски мотоцикла? > #: kstars_i18n.cpp:453 > msgctxt "Constellation name (optional)" > msgid "SIX DEPARTMENTS" > -msgstr "" > +msgstr "ШЕСТОЙ ДЕПАРТАМЕНТ" в оригинале было количественное числительное > #: kstars_i18n.cpp:458 > -#, fuzzy > #| msgctxt "Constellation name (optional)" > #| msgid "ARIES" > msgctxt "Constellation name (optional)" > msgid "YEARS" > -msgstr "ОВЕН" > +msgstr "ЛЕТ" совершенно не воспринимается > #: kstars_i18n.cpp:473 > msgctxt "Constellation name (optional)" > msgid "SEVEN MINISTERS" > -msgstr "" > +msgstr "СЕДЬМОЙ МИНИСТР" в оригинале было количественное числительное > #: kstars_i18n.cpp:484 > msgctxt "Constellation name (optional)" > msgid "MEASURE CEREAL" > -msgstr "" > +msgstr "ИЗМЕРЯТЬ ЗЛАК" Что-то не нравятся мне глаголы в названиях созвездий. > #: kstars_i18n.cpp:486 > msgctxt "Constellation name (optional)" > msgid "EUNUCH" > -msgstr "" > +msgstr "ЕВНУХ" Хорошо, что хоть не как в Ubuntu перевели "Orbital Eunuchs Sniper"... > #: kstars_i18n.cpp:509 > msgctxt "Constellation name (optional)" > msgid "THUNDERBIRD" > -msgstr "" > +msgstr "БУРЕВЕСТНИК" не похоже > #: kstars_i18n.cpp:3156 > msgctxt "City in Quebec Canada" > msgid "Cap-aux-Meules" > -msgstr "" > +msgstr "Кап-окс-Мёль" Решил ради интереса поискать ошибки в переводе городов. "aux" во французском читается как "о" (по крайней мере, в этом названии). Нашел статью в Википедии: http://ru.wikipedia.org/wiki/Список_островов_Канады , там упоминается "Остров Кап-о-Мёль". > #: kstars_i18n.cpp:3200 > msgctxt "City in Quebec Canada" > msgid "Pointe-aux-Anglais" > msgstr "Пуант-окс-Англе" А вот здесь даже поинтереснее с произношением. Тут даже не "-о-". Украинский, казахский и болгарский переводы тоже вызывают сомнение. > #: kstars_i18n.cpp:3163 > -#, fuzzy > msgctxt "City in Quebec Canada" > msgid "Clova" > msgstr "Кловис" Это правда? > +msgstr "Гранд-Вале" > > #: kstars_i18n.cpp:3174 > -#, fuzzy > msgctxt "City in Quebec Canada" > msgid "Joliette" > msgstr "Джолиет" Мне кажется, все-таки тут Google прав, "Жольет". > #: kstars_i18n.cpp:3182 > -#, fuzzy > #| msgctxt "City name (optional, probably does not need a translation)" > #| msgid "Laval" > msgctxt "City in Quebec Canada" > @@ -22026,39 +19996,34 @@ msgstr "Лаваль" > #: kstars_i18n.cpp:3183 > msgctxt "City in Quebec Canada" > msgid "Lebel-sur-Quevilon" > -msgstr "" > +msgstr "Лебель-Сюр-Кевилон" Предлоги внутри названия должны писаться со строчной буквы. > msgctxt "City in Saskatchewan Canada" > msgid "Ile-A-la-Crosse" > -msgstr "" > +msgstr "Иле-а-ла-Кросс" Вот, послушайте. http://lingvo.yandex.ru/île/с%20французского/ > #. i18n: file: kstarsui-indi.rc:83 > #. i18n: ectx: Menu (settings) > @@ -35775,9 +32756,8 @@ msgstr "&Панели инструментов" > #. i18n: file: kstarsui-win.rc:72 > #. i18n: ectx: Menu (settings) > #: rc.cpp:1223 rc.cpp:1262 rc.cpp:1301 rc.cpp:5886 rc.cpp:5925 rc.cpp:5964 > -#, fuzzy > msgid "&Settings" > -msgstr "Кеттеринг" > +msgstr "&Установки" Это меню во всех программах KDE переводится как "&Настройка". > #. i18n: file: kstarsui-indi.rc:116 > #. i18n: ectx: Menu (help) > @@ -35847,7 +32826,7 @@ msgstr "Дайерская обсерватория" > #: rc.cpp:1235 rc.cpp:1274 rc.cpp:1316 rc.cpp:4837 rc.cpp:5898 rc.cpp:5937 > #: rc.cpp:5979 > msgid "&Help" > -msgstr "" > +msgstr "&Помощь" Это меню во всех программах KDE переводится как "&Справка". > > #. i18n: file: kstarsui-indi.rc:139 > #. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar) > @@ -35928,12 +32907,16 @@ msgstr "Удалить изображение" > #: rc.cpp:1350 > msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" > msgid "Your names" > -msgstr "Алексей Береснёв,Григорий Мохин,Андрей Черепанов,Екатерина Пыжова" > +msgstr "" > +"Алексей Береснёв,Григорий Мохин,Андрей Черепанов,Екатерина Пыжова,Александ " > +"Вольф" Может быть "Александр"? > #. i18n: file: xplanet/opsxplanet.ui:651 > #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetLabel) > #: rc.cpp:1548 > -#, fuzzy > #| msgid "Show &name" > msgid "Show label?" > -msgstr "Показывать &названия" > +msgstr "Показывать &названия?" Внутри всплывающей подсказки акселератора уж точно быть не может. > #. i18n: file: xplanet/opsxplanet.ui:696 > #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_XplanetMarkerFilePath) > @@ -36320,9 +33276,8 @@ msgstr "" > #. i18n: file: xplanet/opsxplanet.ui:783 > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetLongitude) > #: rc.cpp:1602 > -#, fuzzy > msgid " and longitude " > -msgstr "Долгота:" > +msgstr "и долгота" В оригинале просто так пробелы? -------------------------------------------------------------------------------- Это были комментарии примерно к 5% перевода. Может быть кто-то еще хочет попроверять? :) -- Alexander Potashev