From: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru> Subject: [kde-russian] Комментарии к r1154437 Date: Mon, 26 Jul 2010 03:28:23 +0400 Message-ID: <20100725232823.GA18165@myhost> (raw) Привет, 1. кавычки-ёлочки 2. буква «ё»: "отключен", "ЗВЕЗД", "СЕМЕРКА" Остальное -- ниже. > From 1cee4bcc5fb34653474cd0c71a8a9e0497afdb67 Mon Sep 17 00:00:00 2001 > From: awolf <awolf@283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da> > Date: Sun, 25 Jul 2010 13:41:36 +0000 > Subject: [PATCH] Update KStars translation > > git-svn-id: svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru@1154437 283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da > --- > messages/kdeedu/kstars.po | 8510 ++++++++++++++------------------------------- > 1 files changed, 2556 insertions(+), 5954 deletions(-) > > diff --git a/messages/kdeedu/kstars.po b/messages/kdeedu/kstars.po > > #: colorscheme.cpp:64 > msgid "Compass Labels" > -msgstr "Метки компаса" > +msgstr "Название компаса" Нет. Labels -- это какие-то подписи. Интерфейс не видел, поэтому не знаю, о чем речь. > > #: colorscheme.cpp:65 skycomponents/coordinategrid.cpp:32 > msgid "Coordinate Grid" > @@ -127,7 +126,7 @@ msgstr "Рамка поля зрения" > > #: colorscheme.cpp:70 > msgid "User Labels" > -msgstr "Пользовательские метки" > +msgstr "Пользовательские названия" > > #: colorscheme.cpp:73 > msgid "Observing List Label" > -msgstr "Надписи для объектов" > +msgstr "Названия списка наблюдений" Рекомендую просмотреть все переводы Label -- Название, я сильно в них сомневаюсь. > #: colorscheme.cpp:93 > #, kde-format > @@ -169,7 +167,7 @@ msgstr "Звёздная карта" > #: options/opscolors.cpp:60 > msgctxt "use 'night vision' color scheme" > msgid "Night Vision" > -msgstr "Ночное небо" > +msgstr "Ночной режим" Это всего лишь цветовая схема, зачем придумывать какое-то заумное название? > #: fov.cpp:112 > -#, fuzzy > #| msgctxt "City name (optional, probably does not need a translation)" > #| msgid "Belgrade" > msgctxt "use a Telrad field-of-view indicator" > msgid "Telrad" > -msgstr "Белград" > +msgstr "Телрад" Хмм... что-то я не знаю такого слова. Может быть тогда оставить оригинал? > #: imageviewer.cpp:102 > msgid "KStars image viewer" > -msgstr "" > +msgstr "Просмотровщик изображений KStars" Просмотровщик...? > #: kstarsactions.cpp:651 > -#, fuzzy > #| msgid "Script name:" > msgid "Script finished." > -msgstr "Название сценария:" > +msgstr "Сценарий окончен." может быть лучше "завершён"? > > #: kstarsactions.cpp:660 > msgid "" > @@ -579,7 +570,7 @@ msgstr "Переключиться на цвета звёздной карты?" > > #: kstarsactions.cpp:666 > msgid "Switch Color Scheme" > -msgstr "Переключиться" > +msgstr "Переключить цветовую схему" Не нравится мне слово "Переключить", к тому же следующая строка такая: #: kstarsactions.cpp:666 msgid "Do Not Switch" msgstr "Не переключаться" (это 2 кнопки в диалоге) > #: kstarsactions.cpp:814 > msgid "Enter a field-of-view angle in degrees: " > -msgstr "Укажите угол поля зрения в градусах:" > +msgstr "Укажите величину поля зрения в градусах:" "величина" -- это все что угодно. Тут скорее "ширина", "размер". > #: kstarsactions.cpp:860 > #, kde-format > msgid "Projection system: %1" > -msgstr "" > +msgstr "Проекция системы: %1" Скорее наоборот. > #: kstarsdata.cpp:69 > -#, fuzzy, kde-format > +#, kde-format > #| msgid "" > #| "The file %1 could not be found. KStars cannot run properly without this " > #| "file. To continue loading, place the file in one of the following " > @@ -675,6 +658,10 @@ msgstr "" > "продолжения загрузки поместите файл в один из указанных каталогов и нажмите " > "на кнопку 'Повтор':\n" > "\n" > +"\t$(KDEDIR)/share/apps/kstars/%1\n" > +"\t~/.kde/share/apps/kstars/%1\n" > +"\n" > +"Кажется ваша копия KStars установлена с ошибками." От "Кажется", "пожалуйста", и т.д. надо отказываться. > #: kstarsdata.cpp:128 > msgid "supernova remnant" > -msgstr "Остаток сверхновой" > +msgstr "планетарная туманность" Правильно ведь было. > #: kstarsdata.cpp:129 > msgid "galaxy" > -msgstr "Галактика" > +msgstr "остаток сверхновой" Кажется, переводы съехали на 1 сообщение. > #: kstarsdata.cpp:130 > msgid "comet" > -msgstr "Комета" > +msgstr "галактика" и здесь > #: kstarsdata.cpp:132 > msgid "constellation" > -msgstr "Созвездие" > +msgstr "астероид" и здесь > #: kstars_i18n.cpp:230 > msgctxt "Constellation name (optional)" > msgid "EQUALITY" > -msgstr "" > +msgstr "РАВЕНСТВО" > > #: kstars_i18n.cpp:231 kstars_i18n.cpp:232 kstars_i18n.cpp:444 > msgctxt "Constellation name (optional)" > msgid "HELPER" > -msgstr "" > +msgstr "ПОМОШНИК" Ш -> Щ > #: kstars_i18n.cpp:277 > msgctxt "Constellation name (optional)" > msgid "RIVER ADJOINING TOWER" > -msgstr "" > +msgstr "РЕКА, СОЕДИНЯЮЩАЯ БАШНЮ" http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=adjoin > msgctxt "Constellation name (optional)" > msgid "COW LEADING MAN" > -msgstr "" > +msgstr "КОРОВА, ВЕДУЩАЯ ЧЕЛОВЕКА" Нет, тут значение приблизительно как в "Man-Eating Seals of Antiquity". В английском ведь слова почти всегда в обратном порядке идут. > #: kstars_i18n.cpp:283 > msgctxt "Constellation name (optional)" > msgid "BANK SPREAD" > -msgstr "" > +msgstr "РАСПРОСТРАНЕНИЕ БАНКА" Сомневаюсь, что это имеется ввиду банк. > #: kstars_i18n.cpp:287 > msgctxt "Constellation name (optional)" > msgid "FRUIT" > -msgstr "" > +msgstr "ФРУКТЫ" откуда взялось множественное число? > #: kstars_i18n.cpp:290 > msgctxt "Constellation name (optional)" > msgid "COURT LADY" > -msgstr "" > +msgstr "ДВОРОВАЯ ДАМА" Дворовая дама при королевском дворе... > #: kstars_i18n.cpp:312 > msgctxt "Constellation name (optional)" > msgid "OFFICE FOR CONSTRUCTION" > -msgstr "" > +msgstr "ОФИС ДЛЯ СТРОИТЕЛЬСТВА" И что мы собрались строить в офисе, домик для Барби? > #: kstars_i18n.cpp:313 > msgctxt "Constellation name (optional)" > msgid "LIGHTNING" > -msgstr "" > +msgstr "ОСВЕЩЕНИЕ" молния > #: kstars_i18n.cpp:321 > msgctxt "Constellation name (optional)" > msgid "THUNDERBOLTS" > -msgstr "" > +msgstr "УДАР МОЛНИИ" мн.ч. > #: kstars_i18n.cpp:325 > msgctxt "Constellation name (optional)" > msgid "OFFICER FOR CHARIOT" > -msgstr "" > +msgstr "НАДЗИРАТЕЛЬ ДЛЯ КОЛЯСКИ" Для детской коляски или для коляски мотоцикла? > #: kstars_i18n.cpp:453 > msgctxt "Constellation name (optional)" > msgid "SIX DEPARTMENTS" > -msgstr "" > +msgstr "ШЕСТОЙ ДЕПАРТАМЕНТ" в оригинале было количественное числительное > #: kstars_i18n.cpp:458 > -#, fuzzy > #| msgctxt "Constellation name (optional)" > #| msgid "ARIES" > msgctxt "Constellation name (optional)" > msgid "YEARS" > -msgstr "ОВЕН" > +msgstr "ЛЕТ" совершенно не воспринимается > #: kstars_i18n.cpp:473 > msgctxt "Constellation name (optional)" > msgid "SEVEN MINISTERS" > -msgstr "" > +msgstr "СЕДЬМОЙ МИНИСТР" в оригинале было количественное числительное > #: kstars_i18n.cpp:484 > msgctxt "Constellation name (optional)" > msgid "MEASURE CEREAL" > -msgstr "" > +msgstr "ИЗМЕРЯТЬ ЗЛАК" Что-то не нравятся мне глаголы в названиях созвездий. > #: kstars_i18n.cpp:486 > msgctxt "Constellation name (optional)" > msgid "EUNUCH" > -msgstr "" > +msgstr "ЕВНУХ" Хорошо, что хоть не как в Ubuntu перевели "Orbital Eunuchs Sniper"... > #: kstars_i18n.cpp:509 > msgctxt "Constellation name (optional)" > msgid "THUNDERBIRD" > -msgstr "" > +msgstr "БУРЕВЕСТНИК" не похоже > #: kstars_i18n.cpp:3156 > msgctxt "City in Quebec Canada" > msgid "Cap-aux-Meules" > -msgstr "" > +msgstr "Кап-окс-Мёль" Решил ради интереса поискать ошибки в переводе городов. "aux" во французском читается как "о" (по крайней мере, в этом названии). Нашел статью в Википедии: http://ru.wikipedia.org/wiki/Список_островов_Канады , там упоминается "Остров Кап-о-Мёль". > #: kstars_i18n.cpp:3200 > msgctxt "City in Quebec Canada" > msgid "Pointe-aux-Anglais" > msgstr "Пуант-окс-Англе" А вот здесь даже поинтереснее с произношением. Тут даже не "-о-". Украинский, казахский и болгарский переводы тоже вызывают сомнение. > #: kstars_i18n.cpp:3163 > -#, fuzzy > msgctxt "City in Quebec Canada" > msgid "Clova" > msgstr "Кловис" Это правда? > +msgstr "Гранд-Вале" > > #: kstars_i18n.cpp:3174 > -#, fuzzy > msgctxt "City in Quebec Canada" > msgid "Joliette" > msgstr "Джолиет" Мне кажется, все-таки тут Google прав, "Жольет". > #: kstars_i18n.cpp:3182 > -#, fuzzy > #| msgctxt "City name (optional, probably does not need a translation)" > #| msgid "Laval" > msgctxt "City in Quebec Canada" > @@ -22026,39 +19996,34 @@ msgstr "Лаваль" > #: kstars_i18n.cpp:3183 > msgctxt "City in Quebec Canada" > msgid "Lebel-sur-Quevilon" > -msgstr "" > +msgstr "Лебель-Сюр-Кевилон" Предлоги внутри названия должны писаться со строчной буквы. > msgctxt "City in Saskatchewan Canada" > msgid "Ile-A-la-Crosse" > -msgstr "" > +msgstr "Иле-а-ла-Кросс" Вот, послушайте. http://lingvo.yandex.ru/île/с%20французского/ > #. i18n: file: kstarsui-indi.rc:83 > #. i18n: ectx: Menu (settings) > @@ -35775,9 +32756,8 @@ msgstr "&Панели инструментов" > #. i18n: file: kstarsui-win.rc:72 > #. i18n: ectx: Menu (settings) > #: rc.cpp:1223 rc.cpp:1262 rc.cpp:1301 rc.cpp:5886 rc.cpp:5925 rc.cpp:5964 > -#, fuzzy > msgid "&Settings" > -msgstr "Кеттеринг" > +msgstr "&Установки" Это меню во всех программах KDE переводится как "&Настройка". > #. i18n: file: kstarsui-indi.rc:116 > #. i18n: ectx: Menu (help) > @@ -35847,7 +32826,7 @@ msgstr "Дайерская обсерватория" > #: rc.cpp:1235 rc.cpp:1274 rc.cpp:1316 rc.cpp:4837 rc.cpp:5898 rc.cpp:5937 > #: rc.cpp:5979 > msgid "&Help" > -msgstr "" > +msgstr "&Помощь" Это меню во всех программах KDE переводится как "&Справка". > > #. i18n: file: kstarsui-indi.rc:139 > #. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar) > @@ -35928,12 +32907,16 @@ msgstr "Удалить изображение" > #: rc.cpp:1350 > msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" > msgid "Your names" > -msgstr "Алексей Береснёв,Григорий Мохин,Андрей Черепанов,Екатерина Пыжова" > +msgstr "" > +"Алексей Береснёв,Григорий Мохин,Андрей Черепанов,Екатерина Пыжова,Александ " > +"Вольф" Может быть "Александр"? > #. i18n: file: xplanet/opsxplanet.ui:651 > #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetLabel) > #: rc.cpp:1548 > -#, fuzzy > #| msgid "Show &name" > msgid "Show label?" > -msgstr "Показывать &названия" > +msgstr "Показывать &названия?" Внутри всплывающей подсказки акселератора уж точно быть не может. > #. i18n: file: xplanet/opsxplanet.ui:696 > #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_XplanetMarkerFilePath) > @@ -36320,9 +33276,8 @@ msgstr "" > #. i18n: file: xplanet/opsxplanet.ui:783 > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetLongitude) > #: rc.cpp:1602 > -#, fuzzy > msgid " and longitude " > -msgstr "Долгота:" > +msgstr "и долгота" В оригинале просто так пробелы? -------------------------------------------------------------------------------- Это были комментарии примерно к 5% перевода. Может быть кто-то еще хочет попроверять? :) -- Alexander Potashev
next reply other threads:[~2010-07-25 23:28 UTC|newest] Thread overview: 24+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top 2010-07-25 23:28 Alexander Potashev [this message] 2010-07-25 19:52 ` Yuri Chornoivan 2010-07-25 19:58 ` Yuri Chornoivan 2010-07-26 12:32 ` Alexander Potashev 2010-07-25 20:02 ` Gregory Mokhin 2010-07-26 9:42 ` Yuri Chornoivan 2010-07-26 11:12 ` Gregory Mokhin 2010-07-26 11:46 ` Alexander Wolf 2010-07-26 11:52 ` Gregory Mokhin 2010-07-31 12:32 ` Yuri Chornoivan 2010-07-31 12:37 ` Gregory Mokhin 2010-07-31 12:43 ` Yuri Chornoivan 2010-07-31 13:06 ` Gregory Mokhin 2010-07-31 13:35 ` Yuri Chornoivan 2010-07-31 14:56 ` Gregory Mokhin 2010-07-25 21:01 ` Alexander Potashev 2010-07-26 5:43 ` Azamat Hackimov 2010-07-26 7:09 ` Alexander Potashev 2010-07-26 2:44 ` Alexander Wolf 2010-07-26 3:50 ` Alexander Potashev 2010-07-26 4:36 ` Alexander Wolf 2010-07-26 12:35 ` Андрей Черепанов 2010-07-26 14:05 ` Alexander Potashev 2010-07-26 14:14 ` Alexander Wolf
Reply instructions: You may reply publicly to this message via plain-text email using any one of the following methods: * Save the following mbox file, import it into your mail client, and reply-to-all from there: mbox Avoid top-posting and favor interleaved quoting: https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style * Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to switches of git-send-email(1): git send-email \ --in-reply-to=20100725232823.GA18165@myhost \ --to=aspotashev@gmail.com \ --cc=kde-russian@lists.kde.ru \ /path/to/YOUR_REPLY https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html * If your mail client supports setting the In-Reply-To header via mailto: links, try the mailto: link
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git