* [kde-russian] Перевод собственных имён @ 2010-03-20 16:33 Vladimir 2010-03-20 18:13 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread From: Vladimir @ 2010-03-20 16:33 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Доброго времени суток! Продолжаю «допиливать» перевод программы kdiff3. Возник не очень существенный вопрос: нужно ли переводить на русский имя автора программы и всех, кто помогал (перечислен в файле po)? В моей текущей установке KDE4 (4.4.1), например, в программе Dolphin имя автора программы не переведено. ИМХО, конечно, но имена переводить тоже нужно. P.S. Планирую к концу месяца закончить с переводом интерфейса kdiff3 и перейти к переводу документации. ^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод собственных имён 2010-03-20 16:33 [kde-russian] Перевод собственных имён Vladimir @ 2010-03-20 18:13 ` Alexander Potashev 2010-03-20 20:47 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-03-20 18:13 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-January/thread.html#14451 On Sun, Mar 21, 2010 at 12:33:03AM +0800, Vladimir wrote: > Доброго времени суток! > > Продолжаю «допиливать» перевод программы kdiff3. Возник не очень > существенный вопрос: нужно ли переводить на русский имя автора > программы и всех, кто помогал (перечислен в файле po)? > > В моей текущей установке KDE4 (4.4.1), например, в программе Dolphin > имя автора программы не переведено. > > ИМХО, конечно, но имена переводить тоже нужно. > > P.S. Планирую к концу месяца закончить с переводом интерфейса kdiff3 и > перейти к переводу документации. > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод собственных имён 2010-03-20 18:13 ` Alexander Potashev @ 2010-03-20 20:47 ` Alexander Potashev 2010-03-21 3:22 ` Vladimir 0 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-03-20 20:47 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On 21:13 Sat 20 Mar , Alexander Potashev wrote: > http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-January/thread.html#14451 Может быть это было не совсем по теме, но идея в том, чтобы не переводить имена авторов, возможно, за исключением автором с явно русскими фамилиями. > > On Sun, Mar 21, 2010 at 12:33:03AM +0800, Vladimir wrote: > > Доброго времени суток! > > > > Продолжаю «допиливать» перевод программы kdiff3. Возник не очень > > существенный вопрос: нужно ли переводить на русский имя автора > > программы и всех, кто помогал (перечислен в файле po)? > > > > В моей текущей установке KDE4 (4.4.1), например, в программе Dolphin > > имя автора программы не переведено. > > > > ИМХО, конечно, но имена переводить тоже нужно. > > > > P.S. Планирую к концу месяца закончить с переводом интерфейса kdiff3 и > > перейти к переводу документации. > > _______________________________________________ > > kde-russian mailing list > > kde-russian@lists.kde.ru > > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > -- > Alexander Potashev -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод собственных имён 2010-03-20 20:47 ` Alexander Potashev @ 2010-03-21 3:22 ` Vladimir 2010-03-21 7:33 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread From: Vladimir @ 2010-03-21 3:22 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2010/3/21 Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>: > On 21:13 Sat 20 Mar , Alexander Potashev wrote: >> http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-January/thread.html#14451 Спасибо, теперь в курсе. > > Может быть это было не совсем по теме, но идея в том, чтобы не > переводить имена авторов, возможно, за исключением автором с явно > русскими фамилиями. Может приводить перевод имени в скобках? Например, Barak Obama (Барак Обама) В большинстве европейских стран используется латинский алфавит, поэтому для них не стоит вопроса о переводе. С другой стороны, в нашей стране тенденции постоянно меняются: переводят, не переводят (приводят имя на латинице). Всегда есть кто - за, кто - против. Могут быть и курьёзные случаи в переводе имени (хрестоматийный пример --- Гюйгенс). Продолжать можно до бесконечности, но вопрос можно поставить и так: зачем мы переводим интерфейс или документацию? Ответ (простой): не все в нашей стране одинаково хорошо владеют английским языком (дело не только в этом, конечно). Вопрос: кто переводит? Ответ: те, кто знает данный язык. Для тех кто переводит, это [перевод] не нужно (я так думаю), они вполне могут работать с интерфейсом на английском языке. ^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод собственных имён 2010-03-21 3:22 ` Vladimir @ 2010-03-21 7:33 ` Alexander Potashev 2010-03-21 11:10 ` Vladimir 2010-03-22 22:57 ` Alexandre Prokoudine 0 siblings, 2 replies; 9+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-03-21 7:33 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Sun, Mar 21, 2010 at 11:22:59AM +0800, Vladimir wrote: > 2010/3/21 Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>: > > On 21:13 Sat 20 Mar , Alexander Potashev wrote: > >> http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-January/thread.html#14451 > Спасибо, теперь в курсе. > > > > Может быть это было не совсем по теме, но идея в том, чтобы не > > переводить имена авторов, возможно, за исключением автором с явно > > русскими фамилиями. > Может приводить перевод имени в скобках? Например, > > Barak Obama (Барак Обама) В некоторых переводах действительно можно увидеть что-то аналогичное, но лично я против перевода имен, главным образом, потому что имена чаще всего переводят плохо, так что переводы имен звучат совсем не так, как оригиналы. Например, я видел перевод "David ..." -- "Давид", когда логика подсказывает, что это имя звучит "Дэвид". > > В большинстве европейских стран используется латинский алфавит, > поэтому для них не стоит вопроса о переводе. С другой стороны, в нашей > стране тенденции постоянно меняются: переводят, не переводят (приводят > имя на латинице). > > Всегда есть кто - за, кто - против. Могут быть и курьёзные случаи в > переводе имени (хрестоматийный пример --- Гюйгенс). > > Продолжать можно до бесконечности, но вопрос можно поставить и так: > зачем мы переводим интерфейс или документацию? > Ответ (простой): не все в нашей стране одинаково хорошо владеют > английским языком (дело не только в этом, конечно). > Вопрос: кто переводит? > Ответ: те, кто знает данный язык. > Для тех кто переводит, это [перевод] не нужно (я так думаю), они > вполне могут работать с интерфейсом на английском языке. > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод собственных имён 2010-03-21 7:33 ` Alexander Potashev @ 2010-03-21 11:10 ` Vladimir 2010-03-22 22:57 ` Alexandre Prokoudine 1 sibling, 0 replies; 9+ messages in thread From: Vladimir @ 2010-03-21 11:10 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2010/3/21 Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>: > On Sun, Mar 21, 2010 at 11:22:59AM +0800, Vladimir wrote: >> 2010/3/21 Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>: >> > On 21:13 Sat 20 Mar , Alexander Potashev wrote: >> >> http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-January/thread.html#14451 >> Спасибо, теперь в курсе. >> > >> > Может быть это было не совсем по теме, но идея в том, чтобы не >> > переводить имена авторов, возможно, за исключением автором с явно >> > русскими фамилиями. >> Может приводить перевод имени в скобках? Например, >> >> Barak Obama (Барак Обама) > > В некоторых переводах действительно можно увидеть что-то аналогичное, но > лично я против перевода имен, главным образом, потому что имена > чаще всего переводят плохо, так что переводы имен звучат совсем не так, > как оригиналы. Например, я видел перевод "David ..." -- "Давид", когда > логика подсказывает, что это имя звучит "Дэвид". Почему-то здесь мне вспомнилась Библия. Думаю на этом можно остановиться: имена переводить не нужно. ^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод собственных имён 2010-03-21 7:33 ` Alexander Potashev 2010-03-21 11:10 ` Vladimir @ 2010-03-22 22:57 ` Alexandre Prokoudine 2010-03-22 23:53 ` Alexander Potashev 1 sibling, 1 reply; 9+ messages in thread From: Alexandre Prokoudine @ 2010-03-22 22:57 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On 3/21/10, Alexander Potashev wrote: > В некоторых переводах действительно можно увидеть что-то аналогичное, но > лично я против перевода имен, главным образом, потому что имена > чаще всего переводят плохо, так что переводы имен звучат совсем не так, > как оригиналы. Для этого есть справочники. > Например, я видел перевод "David ..." -- "Давид", когда > логика подсказывает, что это имя звучит "Дэвид". А логика не подсказывает, что одно и то же имя в разных языках звучит по-разному? :) А.П. ^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод собственных имён 2010-03-22 22:57 ` Alexandre Prokoudine @ 2010-03-22 23:53 ` Alexander Potashev 2010-03-23 0:06 ` Alexandre Prokoudine 0 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-03-22 23:53 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Tue, Mar 23, 2010 at 01:57:57AM +0300, Alexandre Prokoudine wrote: > On 3/21/10, Alexander Potashev wrote: > > > В некоторых переводах действительно можно увидеть что-то аналогичное, но > > лично я против перевода имен, главным образом, потому что имена > > чаще всего переводят плохо, так что переводы имен звучат совсем не так, > > как оригиналы. > > Для этого есть справочники. А еще есть исходники KDE. Но, к сожалению, ни того, ни другого почти никто не читает. > > > Например, я видел перевод "David ..." -- "Давид", когда > > логика подсказывает, что это имя звучит "Дэвид". > > А логика не подсказывает, что одно и то же имя в разных языках звучит > по-разному? :) 1. Не подскажите, в каком языке оно звучит "Девид"? 2. Вы когда-нибудь смотрели шоу Давида Блейна? > > А.П. > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод собственных имён 2010-03-22 23:53 ` Alexander Potashev @ 2010-03-23 0:06 ` Alexandre Prokoudine 0 siblings, 0 replies; 9+ messages in thread From: Alexandre Prokoudine @ 2010-03-23 0:06 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On 3/23/10, Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> wrote: >> Для этого есть справочники. > > А еще есть исходники KDE. Но, к сожалению, ни того, ни другого почти > никто не читает. Ну так начните с себя и подайте остальным пример :) >> > Например, я видел перевод "David ..." -- "Давид", когда >> > логика подсказывает, что это имя звучит "Дэвид". >> >> А логика не подсказывает, что одно и то же имя в разных языках звучит >> по-разному? :) > > 1. Не подскажите, в каком языке оно звучит "Девид"? За "е" не скажу > 2. Вы когда-нибудь смотрели шоу Давида Блейна? Вы когда-нибудь слушали игру скрипача Дэвида Ойстраха? А.П. ^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2010-03-23 0:06 UTC | newest] Thread overview: 9+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed) -- links below jump to the message on this page -- 2010-03-20 16:33 [kde-russian] Перевод собственных имён Vladimir 2010-03-20 18:13 ` Alexander Potashev 2010-03-20 20:47 ` Alexander Potashev 2010-03-21 3:22 ` Vladimir 2010-03-21 7:33 ` Alexander Potashev 2010-03-21 11:10 ` Vladimir 2010-03-22 22:57 ` Alexandre Prokoudine 2010-03-22 23:53 ` Alexander Potashev 2010-03-23 0:06 ` Alexandre Prokoudine
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git