рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
From: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>
To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru>
Subject: Re: [kde-russian] Перевод KPhotoAlbum
Date: Fri, 19 Mar 2010 11:10:08 +0300
Message-ID: <20100319081008.GB27651@eeepc.campus> (raw)
In-Reply-To: <201003190822.34697.slpiv@mail.ru>

On Fri, Mar 19, 2010 at 08:22:34AM +0200, Dmitriy Simbiriatin wrote:
> В сообщении от Пятница 19 марта 2010 00:45:36 автор Alexander 
> Potashev написал:
> > On Thu, Mar 18, 2010 at 11:01:46PM +0200, Dmitriy Simbiriatin wrote:
> > > Вообщем как и обещал, выкладываю на проверку, перевод 
> закончен на
> > > 60%, но я решил выложить то, что уже готово сейчас, чтобы его 
> было
> > > проще проверять, да и заодно посмотреть на допущенные мною 
> ошибки
> > > 
> > > :)
> > 
> > Сейчас точно не буду брать на проверку, но хочу сделать несколько
> > замечаний:
> > 1. Вы уверены в том, что здесь не должно быть пробела?
> > 	#: Plugins/ImageCollection.cpp:47
> > 	msgid " (Selection)"
> > 	msgstr "(Выделение)"
> > 2. Привыкайте к кавычкам-елочкам. См., например, здесь:
> > 	msgid "Unable to create directory '%1'."
> > 	msgstr "Невозможно создать каталог '%1'."
> > 3. Я бы поменял "EXIF команды" и "EXIF метаданные" на "команды 
> EXIF" и
> > соответственно.
> > 4. Должна ли здесь быть запятая?
> > 	#: Exif/ReReadDialog.cpp:60
> > 	msgid "Affected Files"
> > 	msgstr "Файлы подверженные изменениям"
> > 5. Ошибки:
> > 	#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:100
> > 	#, kde-format
> > 	msgid "1 image"
> > 	msgid_plural "%1 images"
> > 	msgstr[0] "1 изображение"
> > 	msgstr[1] "%1 изображения"
> > 	msgstr[2] "%1 изображений"
> > 
> > 	#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:101
> > 	#, kde-format
> > 	msgid "1 video"
> > 	msgid_plural "%1 videos"
> > 	msgstr[0] "1 видео"
> > 	msgstr[1] "%1 видео"
> > 	msgstr[2] "%1 видео"
> > 6. Почему перевод с заглавной буквы?
> > 	#: AnnotationDialog/KDateEdit.cpp:70
> > 	msgid "tomorrow"
> > 	msgstr "Завтра"
> > 7. Почему буква "ы" в скобках?
> > 	msgid "Toggle fullscreen preview"
> > 	msgstr "В(ы)ключить полноэкранный просмотр"
> > 8. Термин "супер категория" сомнителен
> > 9. Вы уверены?
> > 	#: Settings/ViewerPage.cpp:31
> > 	msgid " sec"
> > 	msgstr "сек"
> > 10. Здесь лучше "экран" со строчной буквы писать, все-таки русский -- 
> не
> > 	английский.
> > 
> > 	#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:194
> > 	msgctxt "Thumbnail Cache Screens"
> > 	msgid " Screen"
> > 	msgid_plural " Screens"
> > 	msgstr[0] " Экран"
> > 	msgstr[1] " Экрана"
> > 	msgstr[2] " Экранов"
> > 
> > 11. Ошибки:
> > 	#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:80
> > 	msgid "Move file to Trash"
> > 	msgid_plural "Move files to Trash"
> > 	msgstr[0] "Переместить файл в корзину"
> > 	msgstr[1] "Переместить файлы в корзину"
> > 	msgstr[2] "Переместить файлы в корзину"
> > 
> > 	#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:81
> > 	msgid "Delete file from disk"
> > 	msgid_plural "Delete files from disk"
> > 	msgstr[0] "Удалить файл с диска"
> > 	msgstr[1] "Удалить файлы с диска"
> > 	msgstr[2] "Удалить файлы с диска"
> > 
> > 12. Как насчет поменять в следующих строках "всё" на "все" (т.к. "все
> > файлы")?
> > 	#: MainWindow/RunDialog.cpp:60
> > 	#, c-format
> > 	msgid "%all"
> > 	msgstr "%всё"
> > 
> > 	#: MainWindow/TokenEditor.cpp:63 
> ImportExport/ImportDialog.cpp:168
> > 	msgid "Select All"
> > 	msgstr "Выбрать всё"
> > 
> > 13. "SQL модуль" -> "модуль SQL", и т.д.
> 3. Так было переведено в DigiKam, по-этому я решил такой перевод и 

'annotate' говорит, что автор -- Nick Shaforostoff.

> оставить.
> 4. Упс :)
> 7. Тут аналогично, такой перевод был в памяти переводов, имеется в 
> виду включить/выключить.
> 8.Если честно, я слабо вообще понял, что это за "супер категории" и 
> зачем они нужны.)

Подозреваю, что это -- противоположность к "подкатегории", почти то же
самое, что "родительский каталог", только не в контексте файловой
системы.

> 12. Я как раз об этом подумал, после того как отправил перевод.
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

-- 
Alexander Potashev


  reply	other threads:[~2010-03-19  8:10 UTC|newest]

Thread overview: 7+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2010-03-18 22:45 ` Alexander Potashev
2010-03-19  6:22   ` Dmitriy Simbiriatin
2010-03-19  8:10     ` Alexander Potashev [this message]
2010-04-02 17:00       ` Alexander Potashev
2010-04-02 17:53         ` Dmitriy Simbiriatin
2010-04-02 18:43           ` Alexander Potashev
2010-04-09 12:26               ` Alexander Potashev

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=20100319081008.GB27651@eeepc.campus \
    --to=aspotashev@gmail.com \
    --cc=kde-russian@lists.kde.ru \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git