* [kde-russian] Первая версия полного перевода интерфейса KDiff3 @ 2010-03-13 14:15 Vladimir 2010-03-13 19:12 ` Artem Sereda 0 siblings, 1 reply; 22+ messages in thread From: Vladimir @ 2010-03-13 14:15 UTC (permalink / raw) To: kde-russian Добрые день. Я полностью перевёл на русский язык интерфейс KDiff3 (версия из trunk), дополнив имеющийся перевод из trunk: trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-utils/kdiff3.po В каком формате можно отправить файл? diff (trunk<->моя версия) kdiff3.po (сжатый bzip2, xz). Всего наилучшего, Владимир. ^ permalink raw reply [flat|nested] 22+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Первая версия полного перевода интерфейса KDiff3 2010-03-13 14:15 [kde-russian] Первая версия полного перевода интерфейса KDiff3 Vladimir @ 2010-03-13 19:12 ` Artem Sereda 2010-03-14 1:20 ` Vladimir 0 siblings, 1 reply; 22+ messages in thread From: Artem Sereda @ 2010-03-13 19:12 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list > kdiff3.po (сжатый bzip2, xz). Вот так, пожалуйста. 13.03.10, Vladimir<irk.translator@gmail.com> написал(а): > Добрые день. > > Я полностью перевёл на русский язык интерфейс KDiff3 (версия из > trunk), дополнив имеющийся перевод из trunk: > trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-utils/kdiff3.po > > В каком формате можно отправить файл? > diff (trunk<->моя версия) > kdiff3.po (сжатый bzip2, xz). > > Всего наилучшего, Владимир. > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ^ permalink raw reply [flat|nested] 22+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Первая версия полного перевода интерфейса KDiff3 2010-03-13 19:12 ` Artem Sereda @ 2010-03-14 1:20 ` Vladimir 2010-03-14 9:57 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 22+ messages in thread From: Vladimir @ 2010-03-14 1:20 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 152 bytes --] 2010/3/14 Artem Sereda <overmind88@googlemail.com>: >> kdiff3.po (сжатый bzip2, xz). > > Вот так, пожалуйста. Отправляю. [-- Attachment #2: kdiff3.po.bz2 --] [-- Type: application/x-bzip2, Size: 19218 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 22+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Первая версия полного перевода интерфейса KDiff3 2010-03-14 1:20 ` Vladimir @ 2010-03-14 9:57 ` Alexander Potashev 2010-03-14 10:09 ` Gregory Mokhin ` (3 more replies) 0 siblings, 4 replies; 22+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-03-14 9:57 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On 09:20 Sun 14 Mar , Vladimir wrote: > 2010/3/14 Artem Sereda <overmind88@googlemail.com>: > >> kdiff3.po (сжатый bzip2, xz). > > > > Вот так, пожалуйста. > Отправляю. Добавил в SVN. 1. Двойные кавычки (") нужно заменить на « », http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets (я этого пока не сделал!) 2. Почему "directory" переводится как "каталог", а не "папка"? Мы ведь вроде бы договорились называть директории в файловой системе папками. (это я тоже пока не исправлял) Если будут вопросы или замечания по поводу моих изменений, пишите в рассылку. Если я не смогу быстро ответить, надеюсь, это сделает кто-нибудь другой. Мои исправления: --- kdiff3.po.orig 2010-03-14 12:48:10.000000000 +0300 +++ kdiff3.po 2010-03-14 12:48:29.000000000 +0300 @@ -1,20 +1,21 @@ # KDE3 - kdiff3.pot Russian translation. # KDE3 - kdeextragear-1/kdiff3.po Russian translation. # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2004-2005, 2009, 2010. +# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdiff3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-28 14:17+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2010-03-14 09:17+0800\n" -"Last-Translator: Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>\n" +"PO-Revision-Date: 2010-03-14 12:44+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 0.3\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" -"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: kreplacements/kreplacements.h:103 #| msgid "C&ontinue" @@ -40,7 +41,7 @@ #: kreplacements/kreplacements.cpp:191 msgid "Defaults" -msgstr "Значения по умолчанию" +msgstr "По умолчанию" #. i18n: file: kdiff3_shell.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) @@ -52,7 +53,7 @@ #: kreplacements/kreplacements.cpp:303 #| msgid "Editor" msgid "&Edit" -msgstr "&Редактор" +msgstr "&Правка" #. i18n: file: kdiff3_shell.rc:7 #. i18n: ectx: Menu (directory) @@ -82,11 +83,11 @@ #. i18n: ectx: Menu (window) #: kreplacements/kreplacements.cpp:310 rc.cpp:33 msgid "&Window" -msgstr "О&кно" +msgstr "&Окно" #: kreplacements/kreplacements.cpp:311 msgid "&Settings" -msgstr "&Настройки" +msgstr "&Настройка" #: kreplacements/kreplacements.cpp:312 msgid "&Help" @@ -95,7 +96,7 @@ #: kreplacements/kreplacements.cpp:359 #| msgid "Abort" msgid "&About" -msgstr "О &программе" +msgstr "&О программе" #: kreplacements/kreplacements.cpp:375 msgid "A&uthor" @@ -110,14 +111,14 @@ #: kreplacements/kreplacements.cpp:494 kreplacements/kreplacements.cpp:503 #: rc.cpp:18 msgid "Current Item Merge Operation" -msgstr "Операция объединение для текущего элемента" +msgstr "Операция слияния для выбранного объекта" #. i18n: file: kdiff3_shell.rc:38 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu) #: kreplacements/kreplacements.cpp:495 kreplacements/kreplacements.cpp:504 #: rc.cpp:21 msgid "Current Item Sync Operation" -msgstr "Операция синхронизации для текущего элемента" +msgstr "Операция синхронизации для выбранного объекта" #: kreplacements/kreplacements.cpp:603 #| msgid "Operation" @@ -428,7 +429,7 @@ #: directorymergewindow.cpp:677 msgid "Some subdirectories were not readable in" -msgstr "Не удалось почитать некоторые подкаталоги в" +msgstr "Не удалось прочитать некоторые подкаталоги в" #: directorymergewindow.cpp:682 msgid "Check the permissions of the subdirectories." @@ -531,17 +532,17 @@ #: directorymergewindow.cpp:1823 msgid "Error: Dates are equal but files are not." -msgstr "Ошибка: время совпадает, а содержимое файлов - нет." +msgstr "Ошибка: время совпадает, а содержимое файлов — нет." #: directorymergewindow.cpp:1849 directorymergewindow.cpp:1878 #: directorymergewindow.cpp:1903 msgid "This operation is currently not possible." -msgstr "Эта операция сейчас не доступна." +msgstr "Эта операция сейчас недоступна." #: directorymergewindow.cpp:1849 directorymergewindow.cpp:1878 #: directorymergewindow.cpp:1903 directorymergewindow.cpp:2171 msgid "Operation Not Possible" -msgstr "Операция не доступна" +msgstr "Операция недоступна" #: directorymergewindow.cpp:1942 msgid "" @@ -634,14 +635,14 @@ "The highlighted item has a different type in the different directories. " "Select what to do." msgstr "" -"Выделенный файл имеет разный тип в каждом каталоге. Выберите что делать." +"Выделенный объект имеет разные типы в разных папках. Выберите, что делать." #: directorymergewindow.cpp:2111 msgid "" "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select " "what to do." msgstr "" -"Даты последнего изменения файлов одинаковы, но содержимое - нет. Выберите " +"Даты последнего изменения файлов одинаковы, но содержимое — нет. Выберите, " "что делать." #: directorymergewindow.cpp:2120 @@ -652,15 +653,15 @@ "The highlighted item was changed in one directory and deleted in the other. " "Select what to do." msgstr "" -"Выделенный файл был изменён в одном каталоге и удалён в другом. Выберите что " -"делать." +"Выделенный файл был изменён в одном каталоге и удалён в другом. Выберите, " +"что делать." #: directorymergewindow.cpp:2171 msgid "" "This operation is currently not possible because directory merge is " "currently running." msgstr "" -"Эта операция сейчас не доступна, поскольку выполняется объединение каталогов." +"Эта операция сейчас недоступна, поскольку выполняется объединение каталогов." #: directorymergewindow.cpp:2231 msgid "" @@ -669,8 +670,8 @@ "to skip this item?" msgstr "" "На предыдущем этапе произошла ошибка.\n" -"Вы хотите продолжить с файлом, который вызвал ошибку или вы хотите " -"пропустить этот файл?" +"Вы хотите продолжить с объектом, который вызвал ошибку, или пропустить этот " +"объект?" #: directorymergewindow.cpp:2233 msgid "Continue merge after an error" @@ -678,11 +679,11 @@ #: directorymergewindow.cpp:2234 msgid "Continue With Last Item" -msgstr "Продолжить с последнего файла" +msgstr "Продолжить с последнего объекта" #: directorymergewindow.cpp:2235 msgid "Skip Item" -msgstr "Пропустить файл" +msgstr "Пропустить объект" #: directorymergewindow.cpp:2269 msgid "Skipped." @@ -779,7 +780,7 @@ #, kde-format msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." msgstr "" -"Ошибка при выполнении rename( %1 -> %2 ) . Не удалось удалить существующее " +"Ошибка при выполнении rename( %1 -> %2 ). Не удалось удалить существующее " "назначение." #: directorymergewindow.cpp:2587 @@ -840,7 +841,7 @@ #: directorymergewindow.cpp:2717 msgid "not available" -msgstr "не доступно" +msgstr "недоступно" #: directorymergewindow.cpp:2737 msgid "A (Dest): " @@ -872,7 +873,7 @@ #: directorymergewindow.cpp:2951 msgid "Run Operation for Current Item" -msgstr "Выполнить для текущего пункта" +msgstr "Выполнить операцию для выбранного объекта" #: directorymergewindow.cpp:2952 msgid "Compare Selected File" @@ -1022,11 +1023,11 @@ #: main.cpp:167 kdiff3_part.cpp:303 msgid "Joachim Eibl" -msgstr "Йохим Айбль" +msgstr "Joachim Eibl" #: main.cpp:168 msgid "Eike Sauer" -msgstr "Эйки Со" +msgstr "Eike Sauer" #: main.cpp:168 msgid "Bugfixes, Debian package maintainer" @@ -1034,7 +1035,7 @@ #: main.cpp:169 msgid "Sebastien Fricker" -msgstr "Себастиан Фрикер" +msgstr "Sebastien Fricker" #: main.cpp:169 msgid "Windows installer" @@ -1042,7 +1043,7 @@ #: main.cpp:170 msgid "Stephan Binner" -msgstr "Стефан Биннер" +msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:170 msgid "i18n-help" @@ -1050,7 +1051,7 @@ #: main.cpp:171 msgid "Stefan Partheymueller" -msgstr "Стефан Партеймюллер" +msgstr "Stefan Partheymueller" #: main.cpp:171 #| msgid "From Clipboard" @@ -1059,7 +1060,7 @@ #: main.cpp:172 msgid "David Faure" -msgstr "Давид Фор" +msgstr "David Faure" #: main.cpp:172 msgid "KIO-Help" @@ -1067,15 +1068,15 @@ #: main.cpp:173 msgid "Bernd Gehrmann" -msgstr "Бернд Германн" +msgstr "Bernd Gehrmann" #: main.cpp:173 msgid "Class CvsIgnoreList from Cervisia" -msgstr "Класс CvsIgnoreList от Cervisia" +msgstr "Класс CvsIgnoreList из Cervisia" #: main.cpp:174 msgid "Andre Woebbeking" -msgstr "Андре Веббекинг" +msgstr "Andre Woebbeking" #: main.cpp:174 msgid "Class StringMatcher" @@ -1083,7 +1084,7 @@ #: main.cpp:175 msgid "Michael Denio" -msgstr "Микаэль Денио" +msgstr "Michael Denio" #: main.cpp:175 #| msgid "Directory Comparison Status" @@ -1092,7 +1093,7 @@ #: main.cpp:176 msgid "Manfred Koehler" -msgstr "Манфред Коэлер" +msgstr "Manfred Koehler" #: main.cpp:176 msgid "Fix for slow startup on Windows" @@ -1101,7 +1102,7 @@ #: main.cpp:177 #| msgid "Merge Error" msgid "Sergey Zorin" -msgstr "Сергей Зорин" +msgstr "Sergey Zorin" #: main.cpp:177 msgid "Diff Ext for Windows" @@ -1109,7 +1110,7 @@ #: main.cpp:178 msgid "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower" -msgstr "Пол Эггерт, Майк Хэртель, Давид Хайс, Ричард Столман, Лен Тауэр" +msgstr "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower" #: main.cpp:178 msgid "GNU-Diffutils" @@ -1117,23 +1118,24 @@ #: main.cpp:179 msgid "Tino Boellsterling, Timothy Mee" -msgstr "Тино Больстерлинг, Тимоти Ми" +msgstr "Tino Boellsterling, Timothy Mee" #: main.cpp:179 +#, fuzzy msgid "Intensive test, use and feedback" msgstr "тщательное тестирование, применение и отзыв" #: main.cpp:180 msgid "Michael Schmidt" -msgstr "Михаель Шмидт" +msgstr "Michael Schmidt" #: main.cpp:180 msgid "Mac support" -msgstr "Поддержка для Mac" +msgstr "Поддержка Mac" #: main.cpp:181 msgid "Valentin Rusu" -msgstr "Валентин Русу" +msgstr "Valentin Rusu" #: main.cpp:181 main.cpp:182 #| msgid "Do Nothing" @@ -1142,12 +1144,12 @@ #: main.cpp:182 msgid "Albert Astals Cid" -msgstr "Альберт Астальс Сид" +msgstr "Albert Astals Cid" #: main.cpp:184 msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!" msgstr "" -"+ Благодарю всех, кто отправлях отчёты об ошибках и предлагал новые идеи!" +"+ Благодарю всех, кто отправлял отчёты об ошибках и предлагал новые идеи!" #: main.cpp:190 msgid "Merge the input." @@ -1227,7 +1229,7 @@ #, kde-format msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" msgstr "" -"Неразрешённых конфликтов осталось: %1 (%2 из которых - конфликты пустых " +"Осталось неразрешённых конфликтов: %1 (%2 из которых — конфликты пустых " "промежутков)" #: mergeresultwindow.cpp:301 @@ -1409,6 +1411,7 @@ msgstr "Запись в файл: %1" #: fileaccess.cpp:751 +#, fuzzy msgid "Out of memory" msgstr "Вне памяти" @@ -1487,7 +1490,7 @@ #: difftextwindow.cpp:405 #| msgid "not available" msgid "Line not available" -msgstr "Строка не доступна" +msgstr "Строка недоступна" #: difftextwindow.cpp:1700 difftextwindow.cpp:1733 #| msgid "File Encoding for A:" @@ -2131,7 +2134,7 @@ #: smalldialogs.cpp:558 smalldialogs.cpp:568 smalldialogs.cpp:591 msgid "Match failed." -msgstr "соответствие не найдено." +msgstr "Соответствие не найдено." #: smalldialogs.cpp:576 msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression." @@ -2395,10 +2398,10 @@ "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n" "(Default is off.)" msgstr "" -"попробовать выравнять B и C при сравнении или объединении трёх входных " +"Попробовать выровнять B и C при сравнении или объединении трёх входных " "файлов.\n" "Не рекомендуется для объединения, поскольку может усложнить процесс.\n" -"(По умолчанию выкл.)" +"(По умолчанию выключено)" #: optiondialog.cpp:870 msgid "Merge Settings" @@ -2459,7 +2462,7 @@ "Регулярное выражение для строк, где KDiff3 должен автоматически выбирать " "один источник.\n" "Когда строка с конфликтом соответствует регулярному выражению, тогда,\n" -"если доступно, будет выбрано C, иначе - B." +"если доступно, будет выбрано C, иначе — B." #: optiondialog.cpp:946 msgid "Run regular expression auto merge on merge start" @@ -2768,7 +2771,8 @@ "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Считать файлы одинаковыми, если время изменения и размер совпадают.\n" -"Если даты не совпадают, а размеры - да, использовать двоичное сравнение.\n" +"Если даты не совпадают, а размеры совпадают, использовать двоичное сравнение." +"\n" "Полезно для больших каталогов или медленных сетей." #: optiondialog.cpp:1190 @@ -2866,6 +2870,7 @@ "Выключите эту опцию, если нужны различные индивидуальные настройки." #: optiondialog.cpp:1494 +#, fuzzy msgid "Note: Local Encoding is " msgstr "Кодировку локали - " @@ -2874,6 +2879,7 @@ msgstr "Кодировка файла A:" #: optiondialog.cpp:1504 +#, fuzzy msgid "" "If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n" "If the file is not Unicode then the selected encoding will be used as " -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 22+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Первая версия полного перевода интерфейса KDiff3 2010-03-14 9:57 ` Alexander Potashev @ 2010-03-14 10:09 ` Gregory Mokhin 2010-03-14 10:22 ` Alexander Potashev 2010-03-14 10:15 ` Yuri Chornoivan ` (2 subsequent siblings) 3 siblings, 1 reply; 22+ messages in thread From: Gregory Mokhin @ 2010-03-14 10:09 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list > 2. Почему "directory" переводится как "каталог", а не "папка"? Мы ведь > вроде бы договорились называть директории в файловой системе папками. > (это я тоже пока не исправлял) Повторяем как таблицу умножения. Directory - каталог. Это объект файловой системы. Folder - папка. Это часть графического интерфейса. За слово "директория" отрезаем язык. Григорий ^ permalink raw reply [flat|nested] 22+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Первая версия полного перевода интерфейса KDiff3 2010-03-14 10:09 ` Gregory Mokhin @ 2010-03-14 10:22 ` Alexander Potashev 2010-03-14 10:37 ` Gregory Mokhin 0 siblings, 1 reply; 22+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-03-14 10:22 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On 07:09 Sun 14 Mar , Gregory Mokhin wrote: > > 2. Почему "directory" переводится как "каталог", а не "папка"? Мы ведь > > вроде бы договорились называть директории в файловой системе папками. > > (это я тоже пока не исправлял) > > Повторяем как таблицу умножения. > > Directory - каталог. Это объект файловой системы. > Folder - папка. Это часть графического интерфейса. Почему тогда в контекстном меню в Dolphin есть пункт Создать->Папку...? Создается ведь объект в файловой системе. > > За слово "директория" отрезаем язык. > > Григорий > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 22+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Первая версия полного перевода интерфейса KDiff3 2010-03-14 10:22 ` Alexander Potashev @ 2010-03-14 10:37 ` Gregory Mokhin 2010-03-14 10:58 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 22+ messages in thread From: Gregory Mokhin @ 2010-03-14 10:37 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list >> >> Directory - каталог. Это объект файловой системы. >> Folder - папка. Это часть графического интерфейса. > > Почему тогда в контекстном меню в Dolphin есть пункт Создать->Папку...? > Создается ведь объект в файловой системе. Перевод - дело творческое :) Если посмотреть на этот объект глазами пользователя, то что создается? С каталогами обычно работают в командной строке, с папками - через гуи. Надо еще смотреть при переводе, не перепутали ли в исходниках folder и directory. Григорий ^ permalink raw reply [flat|nested] 22+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Первая версия полного перевода интерфейса KDiff3 2010-03-14 10:37 ` Gregory Mokhin @ 2010-03-14 10:58 ` Alexander Potashev 2010-03-14 16:44 ` Artem Sereda 2010-03-15 9:20 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 2 replies; 22+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-03-14 10:58 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On 07:37 Sun 14 Mar , Gregory Mokhin wrote: > >> > >> Directory - каталог. Это объект файловой системы. > >> Folder - папка. Это часть графического интерфейса. > > > > Почему тогда в контекстном меню в Dolphin есть пункт Создать->Папку...? > > Создается ведь объект в файловой системе. > > Перевод - дело творческое :) Если посмотреть на этот объект глазами > пользователя, то что создается? С каталогами обычно работают в > командной строке, с папками - через гуи. Надо еще смотреть при > переводе, не перепутали ли в исходниках folder и directory. Ладно, давайте я пока что буду Вам верить ;) Однако, когда я вижу "папку" в Dolphin и "каталог" в KDiff3 и KTorrent, у меня возникает чувство inconsistency. Может быть я не творческий человек? > > Григорий > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 22+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Первая версия полного перевода интерфейса KDiff3 2010-03-14 10:58 ` Alexander Potashev @ 2010-03-14 16:44 ` Artem Sereda 2010-03-15 9:20 ` Андрей Черепанов 1 sibling, 0 replies; 22+ messages in thread From: Artem Sereda @ 2010-03-14 16:44 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 14 марта 2010 г. 12:58 пользователь Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> написал: > On 07:37 Sun 14 Mar , Gregory Mokhin wrote: >> >> >> >> Directory - каталог. Это объект файловой системы. >> >> Folder - папка. Это часть графического интерфейса. >> > >> > Почему тогда в контекстном меню в Dolphin есть пункт Создать->Папку...? >> > Создается ведь объект в файловой системе. >> >> Перевод - дело творческое :) Если посмотреть на этот объект глазами >> пользователя, то что создается? С каталогами обычно работают в >> командной строке, с папками - через гуи. Надо еще смотреть при >> переводе, не перепутали ли в исходниках folder и directory. > > Ладно, давайте я пока что буду Вам верить ;) > > Однако, когда я вижу "папку" в Dolphin и "каталог" в KDiff3 и KTorrent, > у меня возникает чувство inconsistency. Может быть я не творческий > человек? > >> >> Григорий >> _______________________________________________ >> kde-russian mailing list >> kde-russian@lists.kde.ru >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > -- > Alexander Potashev > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian В кторренте я давно собираюсь поправить. ^ permalink raw reply [flat|nested] 22+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Первая версия полного перевода интерфейса KDiff3 2010-03-14 10:58 ` Alexander Potashev 2010-03-14 16:44 ` Artem Sereda @ 2010-03-15 9:20 ` Андрей Черепанов 1 sibling, 0 replies; 22+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2010-03-15 9:20 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 14 марта 2010 Alexander Potashev написал: > On 07:37 Sun 14 Mar , Gregory Mokhin wrote: > > >> Directory - каталог. Это объект файловой системы. > > >> Folder - папка. Это часть графического интерфейса. > > > > > > Почему тогда в контекстном меню в Dolphin есть пункт Создать->Папку...? > > > Создается ведь объект в файловой системе. > > > > Перевод - дело творческое :) Если посмотреть на этот объект глазами > > пользователя, то что создается? С каталогами обычно работают в > > командной строке, с папками - через гуи. Надо еще смотреть при > > переводе, не перепутали ли в исходниках folder и directory. > > Ладно, давайте я пока что буду Вам верить ;) > > Однако, когда я вижу "папку" в Dolphin и "каталог" в KDiff3 и KTorrent, > у меня возникает чувство inconsistency. Может быть я не творческий > человек? Нет, нужно просто оторвать руки разработчикам означенных программ (если там не folder). -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 22+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Первая версия полного перевода интерфейса KDiff3 2010-03-14 9:57 ` Alexander Potashev 2010-03-14 10:09 ` Gregory Mokhin @ 2010-03-14 10:15 ` Yuri Chornoivan 2010-03-14 11:08 ` Alexander Potashev 2010-03-14 17:04 ` Vladimir 2010-03-14 23:32 ` KostyaSha 3 siblings, 1 reply; 22+ messages in thread From: Yuri Chornoivan @ 2010-03-14 10:15 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list написане Sun, 14 Mar 2010 11:57:25 +0200, Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>: > On 09:20 Sun 14 Mar , Vladimir wrote: >> 2010/3/14 Artem Sereda <overmind88@googlemail.com>: >> >> kdiff3.po (сжатый bzip2, xz). >> > >> > Вот так, пожалуйста. >> Отправляю. > > Добавил в SVN. > > 1. Двойные кавычки (") нужно заменить на « », > http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets > (я этого пока не сделал!) > Комплексное решение (раз и навсегда) с помощью Pology: ./posieve.py fancy_quote ../../ru -slongdouble:'«','»' Я так сделал в украинском переводе и доволен. ;) ^ permalink raw reply [flat|nested] 22+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Первая версия полного перевода интерфейса KDiff3 2010-03-14 10:15 ` Yuri Chornoivan @ 2010-03-14 11:08 ` Alexander Potashev 2010-03-14 11:15 ` Yuri Chornoivan 0 siblings, 1 reply; 22+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-03-14 11:08 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On 12:15 Sun 14 Mar , Yuri Chornoivan wrote: > написане Sun, 14 Mar 2010 11:57:25 +0200, Alexander Potashev > <aspotashev@gmail.com>: > > >On 09:20 Sun 14 Mar , Vladimir wrote: > >>2010/3/14 Artem Sereda <overmind88@googlemail.com>: > >>>> kdiff3.po (сжатый bzip2, xz). > >>> > >>> Вот так, пожалуйста. > >>Отправляю. > > > >Добавил в SVN. > > > >1. Двойные кавычки (") нужно заменить на « », > > http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets > > (я этого пока не сделал!) > > > > Комплексное решение (раз и навсегда) с помощью Pology: > > ./posieve.py fancy_quote ../../ru -slongdouble:'«','»' > > Я так сделал в украинском переводе и доволен. ;) Теперь неудивительно, что в украинском переводе есть такое: msgstr "COMPARE(«KOffice»; «KOffice»; true) повертає 0" Думаете, так и должно быть? Может быть решение и комплексное, но не надо выдавать Im за Re ;) > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 22+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Первая версия полного перевода интерфейса KDiff3 2010-03-14 11:08 ` Alexander Potashev @ 2010-03-14 11:15 ` Yuri Chornoivan 2010-03-15 9:29 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 1 reply; 22+ messages in thread From: Yuri Chornoivan @ 2010-03-14 11:15 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list --- Оригінальне повідомлення --- Від кого: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> Кому: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru> Дата: 14 березня, 13:08:17 Тема: Re: [kde-russian] Первая версия полного перевода интерфейса KDiff3 > On 12:15 Sun 14 Mar , Yuri Chornoivan wrote: > > написане Sun, 14 Mar 2010 11:57:25 +0200, Alexander Potashev > > <aspotashev@gmail.com>: > > > > >On 09:20 Sun 14 Mar , Vladimir wrote: > > >>2010/3/14 Artem Sereda <overmind88@googlemail.com>: > > >>>> kdiff3.po (сжатый bzip2, xz). > > >>> > > >>> Вот так, пожалуйста. > > >>Отправляю. > > > > > >Добавил в SVN. > > > > > >1. Двойные кавычки (") нужно заменить на « », > > > http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets > > > (я этого пока не сделал!) > > > > > > > Комплексное решение (раз и навсегда) с помощью Pology: > > > > ./posieve.py fancy_quote ../../ru -slongdouble:'«','»' > > > > Я так сделал в украинском переводе и доволен. ;) > > Теперь неудивительно, что в украинском переводе есть такое: > msgstr "COMPARE(«KOffice»; «KOffice»; true) повертає 0" > Думаете, так и должно быть? > > Может быть решение и комплексное, но не надо выдавать Im за Re ;) > Ну, лес рубят — прищепки летят... ;) Было применено в стратегическом масштабе, но ведь можно и в тактическом, а? Спасибо, исправил. ^ permalink raw reply [flat|nested] 22+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Первая версия полного перевода интерфейса KDiff3 2010-03-14 11:15 ` Yuri Chornoivan @ 2010-03-15 9:29 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 0 replies; 22+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2010-03-15 9:29 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 14 марта 2010 Yuri Chornoivan написал: > --- Оригінальне повідомлення --- > Від кого: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> > Кому: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru> > Дата: 14 березня, 13:08:17 > Тема: Re: [kde-russian] Первая версия полного перевода интерфейса KDiff3 > > > On 12:15 Sun 14 Mar , Yuri Chornoivan wrote: > > > написане Sun, 14 Mar 2010 11:57:25 +0200, Alexander Potashev > > > > > > <aspotashev@gmail.com>: > > > >On 09:20 Sun 14 Mar , Vladimir wrote: > > > >>2010/3/14 Artem Sereda <overmind88@googlemail.com>: > > > >>>> kdiff3.po (сжатый bzip2, xz). > > > >>> > > > >>> Вот так, пожалуйста. > > > >> > > > >>Отправляю. > > > > > > > >Добавил в SVN. > > > > > > > >1. Двойные кавычки (") нужно заменить на « », > > > > > > > > http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets > > > > (я этого пока не сделал!) > > > > > > Комплексное решение (раз и навсегда) с помощью Pology: > > > > > > ./posieve.py fancy_quote ../../ru -slongdouble:'«','»' > > > > > > Я так сделал в украинском переводе и доволен. ;) > > > > Теперь неудивительно, что в украинском переводе есть такое: > > msgstr "COMPARE(«KOffice»; «KOffice»; true) повертає 0" > > > > Думаете, так и должно быть? > > > > Может быть решение и комплексное, но не надо выдавать Im за Re ;) > > Ну, лес рубят — прищепки летят... ;) > > Было применено в стратегическом масштабе, но ведь можно и в тактическом, а? Ааа, вот почему на украинский почти всё переведено! ;) -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 22+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Первая версия полного перевода интерфейса KDiff3 2010-03-14 9:57 ` Alexander Potashev 2010-03-14 10:09 ` Gregory Mokhin 2010-03-14 10:15 ` Yuri Chornoivan @ 2010-03-14 17:04 ` Vladimir 2010-03-14 17:15 ` Alexander Potashev 2010-03-14 23:32 ` KostyaSha 3 siblings, 1 reply; 22+ messages in thread From: Vladimir @ 2010-03-14 17:04 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Привет. 2010/3/14 Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>: > On 09:20 Sun 14 Mar , Vladimir wrote: >> 2010/3/14 Artem Sereda <overmind88@googlemail.com>: >> >> kdiff3.po (сжатый bzip2, xz). >> > >> > Вот так, пожалуйста. >> Отправляю. > > Добавил в SVN. > > 1. Двойные кавычки (") нужно заменить на « », > http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets > (я этого пока не сделал!) Изменю, где это необходимо. > 2. Почему "directory" переводится как "каталог", а не "папка"? Мы ведь > вроде бы договорились называть директории в файловой системе папками. > (это я тоже пока не исправлял) Я лишь продолжил работу по переводу, а не делал его с нуля. Так уже был "каталог". Было большое желание перевести калькой "директория", поскольку и "папка" и "каталог" ухо режут, но это вопрос привычки. Gregory Mokhin: GM>Повторяем как таблицу умножения. GM>Directory - каталог. Это объект файловой системы. GM>Folder - папка. Это часть графического интерфейса. GM>За слово "директория" отрезаем язык. Не знаю, почему у вас directory это каталог (чем это лучше чем директория?), но это вопрос привычки и однообразия в интерфейсе. Если 70-90% интерфейса использует "каталог", будем и здесь это использовать. P.S. Сильно имхо, но создавать различия между объектом файловой системы и частью графической системы (в этом контексте) это плодить ненужные сущности. P.P.S. Если честно, то мне "фиолетово" как называется это, т.к. я привык использовать английский интерфейс, перевод попытка привлечь к этой программе студентов, которые не сильны в английском. ^ permalink raw reply [flat|nested] 22+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Первая версия полного перевода интерфейса KDiff3 2010-03-14 17:04 ` Vladimir @ 2010-03-14 17:15 ` Alexander Potashev 0 siblings, 0 replies; 22+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-03-14 17:15 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On 01:04 Mon 15 Mar , Vladimir wrote: > Привет. > 2010/3/14 Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>: > > On 09:20 Sun 14 Mar , Vladimir wrote: > >> 2010/3/14 Artem Sereda <overmind88@googlemail.com>: > >> >> kdiff3.po (сжатый bzip2, xz). > >> > > >> > Вот так, пожалуйста. > >> Отправляю. > > > > Добавил в SVN. > > > > 1. Двойные кавычки (") нужно заменить на « », > > http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets > > (я этого пока не сделал!) > Изменю, где это необходимо. Я уже исправил. Прошу прощения за то, что не сообщил сразу. http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-utils/kdiff3.po?r1=1103084&r2=1103110 > > 2. Почему "directory" переводится как "каталог", а не "папка"? Мы ведь > > вроде бы договорились называть директории в файловой системе папками. > > (это я тоже пока не исправлял) > Я лишь продолжил работу по переводу, а не делал его с нуля. Так уже > был "каталог". > Было большое желание перевести калькой "директория", поскольку и > "папка" и "каталог" > ухо режут, но это вопрос привычки. > > Gregory Mokhin: > > GM>Повторяем как таблицу умножения. > > GM>Directory - каталог. Это объект файловой системы. > GM>Folder - папка. Это часть графического интерфейса. > > GM>За слово "директория" отрезаем язык. > > Не знаю, почему у вас directory это каталог (чем это лучше чем > директория?), но это вопрос привычки и однообразия в интерфейсе. Если > 70-90% интерфейса использует "каталог", будем и здесь это > использовать. > > P.S. Сильно имхо, но создавать различия между объектом файловой > системы и частью графической системы (в этом контексте) это плодить > ненужные сущности. > P.P.S. Если честно, то мне "фиолетово" как называется это, т.к. я > привык использовать английский интерфейс, перевод попытка привлечь к > этой программе студентов, которые не сильны в английском. > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 22+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Первая версия полного перевода интерфейса KDiff3 2010-03-14 9:57 ` Alexander Potashev ` (2 preceding siblings ...) 2010-03-14 17:04 ` Vladimir @ 2010-03-14 23:32 ` KostyaSha 2010-03-15 0:28 ` Vladimir 3 siblings, 1 reply; 22+ messages in thread From: KostyaSha @ 2010-03-14 23:32 UTC (permalink / raw) To: kde-russian Вроде бы тут правдиво описано http://ru.wikipedia.org/wiki/Каталог_(файловая_система), только не понятно почему там указано KDE. directory<->каталог, а папки - это в винде :) ^ permalink raw reply [flat|nested] 22+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Первая версия полного перевода интерфейса KDiff3 2010-03-14 23:32 ` KostyaSha @ 2010-03-15 0:28 ` Vladimir 2010-03-15 9:26 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 1 reply; 22+ messages in thread From: Vladimir @ 2010-03-15 0:28 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Привет. 2010/3/15 KostyaSha <gentoo.integer@gmail.com>: > Вроде бы тут правдиво описано > http://ru.wikipedia.org/wiki/Каталог_(файловая_система), "Правдиво", так точнее. Если быть объективным, то нужно рассматривать термин в историческом контексте и переводить его в соответствии с этим. Это долго и занудно (но вместе с тем интересно, историю ИТ будем знать). > только не понятно > почему там указано KDE. > directory<->каталог, а папки - это в винде :) "Каталог" в библиотеке, "папка" в офисе. ФС организована по принципу каталогов в библиотеке, ближе по смыслу был бы перевод "каталог". Но это было до того момента, когда компьютеры стали непременным атрибутом офисов. С широким распространением Windows, ориентируемой на офисных работником, термин "папка", как организации файлов стал более привычен (для офисных служащих). Не думаю, что стоит спорить как переводить, нужно согласовать этот вопрос и использовать один термин далее. Directory это каталог, Folder это папка. Если встречаются два эти термина, имхо, нужно связываться с автором программы и уточнять, что он имел в виду. Alexander Potashev: AP>Я уже исправил. Прошу прощения за то, что не сообщил сразу. Спасибо, X% работ уже выполнено :) ^ permalink raw reply [flat|nested] 22+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Первая версия полного перевода интерфейса KDiff3 2010-03-15 0:28 ` Vladimir @ 2010-03-15 9:26 ` Андрей Черепанов 2010-03-15 10:19 ` Vladimir 0 siblings, 1 reply; 22+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2010-03-15 9:26 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 15 марта 2010 Vladimir написал: > "Каталог" в библиотеке, "папка" в офисе. > ФС организована по принципу каталогов в библиотеке, ближе по смыслу > был бы перевод "каталог". Но это было до того момента, когда > компьютеры стали непременным атрибутом офисов. С широким > распространением Windows, ориентируемой на офисных работником, термин > "папка", как организации файлов стал более привычен (для офисных > служащих). Я считаю, что была иная причина изменить терминологию. С точки зрения консоли и файловой системы файлы eдинообразны - это именнованные inode. С точки зрения GUI это разнотипные объекты: документы, изображения, звуки, видео, базы данных и их нужно по-разному визуализировать и обрабатывать. Поэтому в первом случае уместно использование каталога, как коллекции однотипных карточек-файлов. Во втором случае папки содержат разные бумаги в одном месте. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 22+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Первая версия полного перевода интерфейса KDiff3 2010-03-15 9:26 ` Андрей Черепанов @ 2010-03-15 10:19 ` Vladimir 2010-03-15 10:22 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 1 reply; 22+ messages in thread From: Vladimir @ 2010-03-15 10:19 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Привет. 2010/3/15 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>: > 15 марта 2010 Vladimir написал: >> "Каталог" в библиотеке, "папка" в офисе. >> ФС организована по принципу каталогов в библиотеке, ближе по смыслу >> был бы перевод "каталог". Но это было до того момента, когда >> компьютеры стали непременным атрибутом офисов. С широким >> распространением Windows, ориентируемой на офисных работником, термин >> "папка", как организации файлов стал более привычен (для офисных >> служащих). > Я считаю, что была иная причина изменить терминологию. С точки зрения консоли > и файловой системы файлы eдинообразны - это именнованные inode. Консоль не имеет точки зрения, т. зрения есть у людей, которые работают в консоли. Для ФС файл не только inode, ФС это тоже некоторый интерфейс. > С точки зрения > GUI это разнотипные объекты: документы, изображения, звуки, видео, базы данных > и их нужно по-разному визуализировать и обрабатывать. Поэтому в первом случае > уместно использование каталога, как коллекции однотипных карточек-файлов. Во > втором случае папки содержат разные бумаги в одном месте. Я высказал своё мнение по вопросу перевода. >Нет, нужно просто оторвать руки разработчикам означенных программ (если там не >folder). Думаю автор вам ответит примерно так: "я вам ничего не должен, не нравится --- не используйте, есть предложение, высказывайте его конструктивно, иначе, напишите сами, как вы считаете нужным." Как автор темы, считаю что вопрос закрыт. Если кому-то нужно продолжение дискуссии, можете начать новую тему. P.S. Это нескончаемая дискуссии: как перевести или как назвать. Я остаюсь при своём мнении, если кому-то не нравится, он волен исправить так, как ему нравится. ^ permalink raw reply [flat|nested] 22+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Первая версия полного перевода интерфейса KDiff3 2010-03-15 10:19 ` Vladimir @ 2010-03-15 10:22 ` Андрей Черепанов 2018-08-24 0:51 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 22+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2010-03-15 10:22 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 15 марта 2010 Vladimir написал: > Привет. > > 2010/3/15 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>: > > 15 марта 2010 Vladimir написал: > >> "Каталог" в библиотеке, "папка" в офисе. > >> ФС организована по принципу каталогов в библиотеке, ближе по смыслу > >> был бы перевод "каталог". Но это было до того момента, когда > >> компьютеры стали непременным атрибутом офисов. С широким > >> распространением Windows, ориентируемой на офисных работником, термин > >> "папка", как организации файлов стал более привычен (для офисных > >> служащих). > > > > Я считаю, что была иная причина изменить терминологию. С точки зрения > > консоли и файловой системы файлы eдинообразны - это именнованные inode. > > Консоль не имеет точки зрения, т. зрения есть у людей, которые > работают в консоли. Для ФС файл не только inode, ФС это тоже некоторый > интерфейс. Консоль имеет API для работы непосредственно с файлами, а не их содержимым. То есть open/read/write/close идут безотносительно от содержимого и типа файла. > >Нет, нужно просто оторвать руки разработчикам означенных программ (если > >там не folder). > > Думаю автор вам ответит примерно так: "я вам ничего не должен, не > нравится --- не используйте, есть предложение, высказывайте его > конструктивно, иначе, напишите сами, как вы считаете нужным." Можно просто исправить перевод. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 22+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Первая версия полного перевода интерфейса KDiff3 2010-03-15 10:22 ` Андрей Черепанов @ 2018-08-24 0:51 ` Alexander Potashev 0 siblings, 0 replies; 22+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2018-08-24 0:51 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list пн, 15 мар. 2010 г. в 13:23, Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>: > > 15 марта 2010 Vladimir написал: > > Привет. > > > > 2010/3/15 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>: > > > 15 марта 2010 Vladimir написал: > > >> "Каталог" в библиотеке, "папка" в офисе. > > >> ФС организована по принципу каталогов в библиотеке, ближе по смыслу > > >> был бы перевод "каталог". Но это было до того момента, когда > > >> компьютеры стали непременным атрибутом офисов. С широким > > >> распространением Windows, ориентируемой на офисных работником, термин > > >> "папка", как организации файлов стал более привычен (для офисных > > >> служащих). > > > > > > Я считаю, что была иная причина изменить терминологию. С точки зрения > > > консоли и файловой системы файлы eдинообразны - это именнованные inode. > > > > Консоль не имеет точки зрения, т. зрения есть у людей, которые > > работают в консоли. Для ФС файл не только inode, ФС это тоже некоторый > > интерфейс. > Консоль имеет API для работы непосредственно с файлами, а не их содержимым. То > есть open/read/write/close идут безотносительно от содержимого и типа файла. > > > >Нет, нужно просто оторвать руки разработчикам означенных программ (если > > >там не folder). > > > > Думаю автор вам ответит примерно так: "я вам ничего не должен, не > > нравится --- не используйте, есть предложение, высказывайте его > > конструктивно, иначе, напишите сами, как вы считаете нужным." > Можно просто исправить перевод. Во всём переводе KDiff3 поменял "каталог" на "папку": https://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1523192 -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 22+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2018-08-24 0:51 UTC | newest] Thread overview: 22+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed) -- links below jump to the message on this page -- 2010-03-13 14:15 [kde-russian] Первая версия полного перевода интерфейса KDiff3 Vladimir 2010-03-13 19:12 ` Artem Sereda 2010-03-14 1:20 ` Vladimir 2010-03-14 9:57 ` Alexander Potashev 2010-03-14 10:09 ` Gregory Mokhin 2010-03-14 10:22 ` Alexander Potashev 2010-03-14 10:37 ` Gregory Mokhin 2010-03-14 10:58 ` Alexander Potashev 2010-03-14 16:44 ` Artem Sereda 2010-03-15 9:20 ` Андрей Черепанов 2010-03-14 10:15 ` Yuri Chornoivan 2010-03-14 11:08 ` Alexander Potashev 2010-03-14 11:15 ` Yuri Chornoivan 2010-03-15 9:29 ` Андрей Черепанов 2010-03-14 17:04 ` Vladimir 2010-03-14 17:15 ` Alexander Potashev 2010-03-14 23:32 ` KostyaSha 2010-03-15 0:28 ` Vladimir 2010-03-15 9:26 ` Андрей Черепанов 2010-03-15 10:19 ` Vladimir 2010-03-15 10:22 ` Андрей Черепанов 2018-08-24 0:51 ` Alexander Potashev
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git