рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Первая версия полного перевода интерфейса KDiff3
@ 2010-03-13 14:15 Vladimir
  2010-03-13 19:12 ` Artem Sereda
  0 siblings, 1 reply; 22+ messages in thread
From: Vladimir @ 2010-03-13 14:15 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

Добрые день.

Я полностью перевёл на русский язык интерфейс KDiff3 (версия из
trunk), дополнив имеющийся перевод из trunk:
trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-utils/kdiff3.po

В каком формате можно отправить файл?
diff (trunk<->моя версия)
kdiff3.po (сжатый bzip2, xz).

Всего наилучшего, Владимир.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 22+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Первая версия полного перевода интерфейса KDiff3
  2010-03-13 14:15 [kde-russian] Первая версия полного перевода интерфейса KDiff3 Vladimir
@ 2010-03-13 19:12 ` Artem Sereda
  2010-03-14  1:20   ` Vladimir
  0 siblings, 1 reply; 22+ messages in thread
From: Artem Sereda @ 2010-03-13 19:12 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

> kdiff3.po (сжатый bzip2, xz).

Вот так, пожалуйста.

13.03.10, Vladimir<irk.translator@gmail.com> написал(а):
> Добрые день.
>
> Я полностью перевёл на русский язык интерфейс KDiff3 (версия из
> trunk), дополнив имеющийся перевод из trunk:
> trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-utils/kdiff3.po
>
> В каком формате можно отправить файл?
> diff (trunk<->моя версия)
> kdiff3.po (сжатый bzip2, xz).
>
> Всего наилучшего, Владимир.
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

^ permalink raw reply	[flat|nested] 22+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Первая версия полного перевода интерфейса KDiff3
  2010-03-13 19:12 ` Artem Sereda
@ 2010-03-14  1:20   ` Vladimir
  2010-03-14  9:57     ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 22+ messages in thread
From: Vladimir @ 2010-03-14  1:20 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 152 bytes --]

2010/3/14 Artem Sereda <overmind88@googlemail.com>:
>> kdiff3.po (сжатый bzip2, xz).
>
> Вот так, пожалуйста.
Отправляю.

[-- Attachment #2: kdiff3.po.bz2 --]
[-- Type: application/x-bzip2, Size: 19218 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 22+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Первая версия полного перевода интерфейса KDiff3
  2010-03-14  1:20   ` Vladimir
@ 2010-03-14  9:57     ` Alexander Potashev
  2010-03-14 10:09       ` Gregory Mokhin
                         ` (3 more replies)
  0 siblings, 4 replies; 22+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-03-14  9:57 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On 09:20 Sun 14 Mar     , Vladimir wrote:
> 2010/3/14 Artem Sereda <overmind88@googlemail.com>:
> >> kdiff3.po (сжатый bzip2, xz).
> >
> > Вот так, пожалуйста.
> Отправляю.

Добавил в SVN.

1. Двойные кавычки (") нужно заменить на « »,
	http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets
	(я этого пока не сделал!)

2. Почему "directory" переводится как "каталог", а не "папка"? Мы ведь
вроде бы договорились называть директории в файловой системе папками.
(это я тоже пока не исправлял)


Если будут вопросы или замечания по поводу моих изменений, пишите в рассылку.
Если я не смогу быстро ответить, надеюсь, это сделает кто-нибудь другой.

Мои исправления:

--- kdiff3.po.orig	2010-03-14 12:48:10.000000000 +0300
+++ kdiff3.po	2010-03-14 12:48:29.000000000 +0300
@@ -1,20 +1,21 @@
 # KDE3 - kdiff3.pot Russian translation.
 # KDE3 - kdeextragear-1/kdiff3.po Russian translation.
 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2004-2005, 2009, 2010.
+# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: kdiff3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-02-28 14:17+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-14 09:17+0800\n"
-"Last-Translator: Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-14 12:44+0300\n"
+"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
-"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
 #: kreplacements/kreplacements.h:103
 #| msgid "C&ontinue"
@@ -40,7 +41,7 @@
 
 #: kreplacements/kreplacements.cpp:191
 msgid "Defaults"
-msgstr "Значения по умолчанию"
+msgstr "По умолчанию"
 
 #. i18n: file: kdiff3_shell.rc:4
 #. i18n: ectx: Menu (file)
@@ -52,7 +53,7 @@
 #: kreplacements/kreplacements.cpp:303
 #| msgid "Editor"
 msgid "&Edit"
-msgstr "&Редактор"
+msgstr "&Правка"
 
 #. i18n: file: kdiff3_shell.rc:7
 #. i18n: ectx: Menu (directory)
@@ -82,11 +83,11 @@
 #. i18n: ectx: Menu (window)
 #: kreplacements/kreplacements.cpp:310 rc.cpp:33
 msgid "&Window"
-msgstr "О&кно"
+msgstr "&Окно"
 
 #: kreplacements/kreplacements.cpp:311
 msgid "&Settings"
-msgstr "&Настройки"
+msgstr "&Настройка"
 
 #: kreplacements/kreplacements.cpp:312
 msgid "&Help"
@@ -95,7 +96,7 @@
 #: kreplacements/kreplacements.cpp:359
 #| msgid "Abort"
 msgid "&About"
-msgstr "О &программе"
+msgstr "&О программе"
 
 #: kreplacements/kreplacements.cpp:375
 msgid "A&uthor"
@@ -110,14 +111,14 @@
 #: kreplacements/kreplacements.cpp:494 kreplacements/kreplacements.cpp:503
 #: rc.cpp:18
 msgid "Current Item Merge Operation"
-msgstr "Операция объединение для текущего элемента"
+msgstr "Операция слияния для выбранного объекта"
 
 #. i18n: file: kdiff3_shell.rc:38
 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu)
 #: kreplacements/kreplacements.cpp:495 kreplacements/kreplacements.cpp:504
 #: rc.cpp:21
 msgid "Current Item Sync Operation"
-msgstr "Операция синхронизации для текущего элемента"
+msgstr "Операция синхронизации для выбранного объекта"
 
 #: kreplacements/kreplacements.cpp:603
 #| msgid "Operation"
@@ -428,7 +429,7 @@
 
 #: directorymergewindow.cpp:677
 msgid "Some subdirectories were not readable in"
-msgstr "Не удалось почитать некоторые подкаталоги в"
+msgstr "Не удалось прочитать некоторые подкаталоги в"
 
 #: directorymergewindow.cpp:682
 msgid "Check the permissions of the subdirectories."
@@ -531,17 +532,17 @@
 
 #: directorymergewindow.cpp:1823
 msgid "Error: Dates are equal but files are not."
-msgstr "Ошибка: время совпадает, а содержимое файлов - нет."
+msgstr "Ошибка: время совпадает, а содержимое файлов — нет."
 
 #: directorymergewindow.cpp:1849 directorymergewindow.cpp:1878
 #: directorymergewindow.cpp:1903
 msgid "This operation is currently not possible."
-msgstr "Эта операция сейчас не доступна."
+msgstr "Эта операция сейчас недоступна."
 
 #: directorymergewindow.cpp:1849 directorymergewindow.cpp:1878
 #: directorymergewindow.cpp:1903 directorymergewindow.cpp:2171
 msgid "Operation Not Possible"
-msgstr "Операция не доступна"
+msgstr "Операция недоступна"
 
 #: directorymergewindow.cpp:1942
 msgid ""
@@ -634,14 +635,14 @@
 "The highlighted item has a different type in the different directories. "
 "Select what to do."
 msgstr ""
-"Выделенный файл имеет разный тип в каждом каталоге. Выберите что делать."
+"Выделенный объект имеет разные типы в разных папках. Выберите, что делать."
 
 #: directorymergewindow.cpp:2111
 msgid ""
 "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select "
 "what to do."
 msgstr ""
-"Даты последнего изменения файлов одинаковы, но содержимое - нет. Выберите "
+"Даты последнего изменения файлов одинаковы, но содержимое — нет. Выберите, "
 "что делать."
 
 #: directorymergewindow.cpp:2120
@@ -652,15 +653,15 @@
 "The highlighted item was changed in one directory and deleted in the other. "
 "Select what to do."
 msgstr ""
-"Выделенный файл был изменён в одном каталоге и удалён в другом. Выберите что "
-"делать."
+"Выделенный файл был изменён в одном каталоге и удалён в другом. Выберите, "
+"что делать."
 
 #: directorymergewindow.cpp:2171
 msgid ""
 "This operation is currently not possible because directory merge is "
 "currently running."
 msgstr ""
-"Эта операция сейчас не доступна, поскольку выполняется объединение каталогов."
+"Эта операция сейчас недоступна, поскольку выполняется объединение каталогов."
 
 #: directorymergewindow.cpp:2231
 msgid ""
@@ -669,8 +670,8 @@
 "to skip this item?"
 msgstr ""
 "На предыдущем этапе произошла ошибка.\n"
-"Вы хотите продолжить с файлом, который вызвал ошибку или вы хотите "
-"пропустить этот файл?"
+"Вы хотите продолжить с объектом, который вызвал ошибку, или пропустить этот "
+"объект?"
 
 #: directorymergewindow.cpp:2233
 msgid "Continue merge after an error"
@@ -678,11 +679,11 @@
 
 #: directorymergewindow.cpp:2234
 msgid "Continue With Last Item"
-msgstr "Продолжить с последнего файла"
+msgstr "Продолжить с последнего объекта"
 
 #: directorymergewindow.cpp:2235
 msgid "Skip Item"
-msgstr "Пропустить файл"
+msgstr "Пропустить объект"
 
 #: directorymergewindow.cpp:2269
 msgid "Skipped."
@@ -779,7 +780,7 @@
 #, kde-format
 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
 msgstr ""
-"Ошибка при выполнении rename( %1 -> %2 ) . Не удалось удалить существующее "
+"Ошибка при выполнении rename( %1 -> %2 ). Не удалось удалить существующее "
 "назначение."
 
 #: directorymergewindow.cpp:2587
@@ -840,7 +841,7 @@
 
 #: directorymergewindow.cpp:2717
 msgid "not available"
-msgstr "не доступно"
+msgstr "недоступно"
 
 #: directorymergewindow.cpp:2737
 msgid "A (Dest): "
@@ -872,7 +873,7 @@
 
 #: directorymergewindow.cpp:2951
 msgid "Run Operation for Current Item"
-msgstr "Выполнить для текущего пункта"
+msgstr "Выполнить операцию для выбранного объекта"
 
 #: directorymergewindow.cpp:2952
 msgid "Compare Selected File"
@@ -1022,11 +1023,11 @@
 
 #: main.cpp:167 kdiff3_part.cpp:303
 msgid "Joachim Eibl"
-msgstr "Йохим Айбль"
+msgstr "Joachim Eibl"
 
 #: main.cpp:168
 msgid "Eike Sauer"
-msgstr "Эйки Со"
+msgstr "Eike Sauer"
 
 #: main.cpp:168
 msgid "Bugfixes, Debian package maintainer"
@@ -1034,7 +1035,7 @@
 
 #: main.cpp:169
 msgid "Sebastien Fricker"
-msgstr "Себастиан Фрикер"
+msgstr "Sebastien Fricker"
 
 #: main.cpp:169
 msgid "Windows installer"
@@ -1042,7 +1043,7 @@
 
 #: main.cpp:170
 msgid "Stephan Binner"
-msgstr "Стефан Биннер"
+msgstr "Stephan Binner"
 
 #: main.cpp:170
 msgid "i18n-help"
@@ -1050,7 +1051,7 @@
 
 #: main.cpp:171
 msgid "Stefan Partheymueller"
-msgstr "Стефан Партеймюллер"
+msgstr "Stefan Partheymueller"
 
 #: main.cpp:171
 #| msgid "From Clipboard"
@@ -1059,7 +1060,7 @@
 
 #: main.cpp:172
 msgid "David Faure"
-msgstr "Давид Фор"
+msgstr "David Faure"
 
 #: main.cpp:172
 msgid "KIO-Help"
@@ -1067,15 +1068,15 @@
 
 #: main.cpp:173
 msgid "Bernd Gehrmann"
-msgstr "Бернд Германн"
+msgstr "Bernd Gehrmann"
 
 #: main.cpp:173
 msgid "Class CvsIgnoreList from Cervisia"
-msgstr "Класс CvsIgnoreList от Cervisia"
+msgstr "Класс CvsIgnoreList из Cervisia"
 
 #: main.cpp:174
 msgid "Andre Woebbeking"
-msgstr "Андре Веббекинг"
+msgstr "Andre Woebbeking"
 
 #: main.cpp:174
 msgid "Class StringMatcher"
@@ -1083,7 +1084,7 @@
 
 #: main.cpp:175
 msgid "Michael Denio"
-msgstr "Микаэль Денио"
+msgstr "Michael Denio"
 
 #: main.cpp:175
 #| msgid "Directory Comparison Status"
@@ -1092,7 +1093,7 @@
 
 #: main.cpp:176
 msgid "Manfred Koehler"
-msgstr "Манфред Коэлер"
+msgstr "Manfred Koehler"
 
 #: main.cpp:176
 msgid "Fix for slow startup on Windows"
@@ -1101,7 +1102,7 @@
 #: main.cpp:177
 #| msgid "Merge Error"
 msgid "Sergey Zorin"
-msgstr "Сергей Зорин"
+msgstr "Sergey Zorin"
 
 #: main.cpp:177
 msgid "Diff Ext for Windows"
@@ -1109,7 +1110,7 @@
 
 #: main.cpp:178
 msgid "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower"
-msgstr "Пол Эггерт, Майк Хэртель, Давид Хайс, Ричард Столман, Лен Тауэр"
+msgstr "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower"
 
 #: main.cpp:178
 msgid "GNU-Diffutils"
@@ -1117,23 +1118,24 @@
 
 #: main.cpp:179
 msgid "Tino Boellsterling, Timothy Mee"
-msgstr "Тино Больстерлинг, Тимоти Ми"
+msgstr "Tino Boellsterling, Timothy Mee"
 
 #: main.cpp:179
+#, fuzzy
 msgid "Intensive test, use and feedback"
 msgstr "тщательное тестирование, применение и отзыв"
 
 #: main.cpp:180
 msgid "Michael Schmidt"
-msgstr "Михаель Шмидт"
+msgstr "Michael Schmidt"
 
 #: main.cpp:180
 msgid "Mac support"
-msgstr "Поддержка для Mac"
+msgstr "Поддержка Mac"
 
 #: main.cpp:181
 msgid "Valentin Rusu"
-msgstr "Валентин Русу"
+msgstr "Valentin Rusu"
 
 #: main.cpp:181 main.cpp:182
 #| msgid "Do Nothing"
@@ -1142,12 +1144,12 @@
 
 #: main.cpp:182
 msgid "Albert Astals Cid"
-msgstr "Альберт Астальс Сид"
+msgstr "Albert Astals Cid"
 
 #: main.cpp:184
 msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!"
 msgstr ""
-"+ Благодарю всех, кто отправлях отчёты об ошибках и предлагал новые идеи!"
+"+ Благодарю всех, кто отправлял отчёты об ошибках и предлагал новые идеи!"
 
 #: main.cpp:190
 msgid "Merge the input."
@@ -1227,7 +1229,7 @@
 #, kde-format
 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
 msgstr ""
-"Неразрешённых конфликтов осталось: %1 (%2 из которых - конфликты пустых "
+"Осталось неразрешённых конфликтов: %1 (%2 из которых — конфликты пустых "
 "промежутков)"
 
 #: mergeresultwindow.cpp:301
@@ -1409,6 +1411,7 @@
 msgstr "Запись в файл: %1"
 
 #: fileaccess.cpp:751
+#, fuzzy
 msgid "Out of memory"
 msgstr "Вне памяти"
 
@@ -1487,7 +1490,7 @@
 #: difftextwindow.cpp:405
 #| msgid "not available"
 msgid "Line not available"
-msgstr "Строка не доступна"
+msgstr "Строка недоступна"
 
 #: difftextwindow.cpp:1700 difftextwindow.cpp:1733
 #| msgid "File Encoding for A:"
@@ -2131,7 +2134,7 @@
 
 #: smalldialogs.cpp:558 smalldialogs.cpp:568 smalldialogs.cpp:591
 msgid "Match failed."
-msgstr "соответствие не найдено."
+msgstr "Соответствие не найдено."
 
 #: smalldialogs.cpp:576
 msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression."
@@ -2395,10 +2398,10 @@
 "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n"
 "(Default is off.)"
 msgstr ""
-"попробовать выравнять B и C при сравнении или объединении трёх входных "
+"Попробовать выровнять B и C при сравнении или объединении трёх входных "
 "файлов.\n"
 "Не рекомендуется для объединения, поскольку может усложнить процесс.\n"
-"(По умолчанию выкл.)"
+"(По умолчанию выключено)"
 
 #: optiondialog.cpp:870
 msgid "Merge Settings"
@@ -2459,7 +2462,7 @@
 "Регулярное выражение для строк, где KDiff3 должен автоматически выбирать "
 "один источник.\n"
 "Когда строка с конфликтом соответствует регулярному выражению, тогда,\n"
-"если доступно, будет выбрано C, иначе - B."
+"если доступно, будет выбрано C, иначе — B."
 
 #: optiondialog.cpp:946
 msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
@@ -2768,7 +2771,8 @@
 "Useful for big directories or slow networks."
 msgstr ""
 "Считать файлы одинаковыми, если время изменения и размер совпадают.\n"
-"Если даты не совпадают, а размеры - да, использовать двоичное сравнение.\n"
+"Если даты не совпадают, а размеры совпадают, использовать двоичное сравнение."
+"\n"
 "Полезно для больших каталогов или медленных сетей."
 
 #: optiondialog.cpp:1190
@@ -2866,6 +2870,7 @@
 "Выключите эту опцию, если нужны различные индивидуальные настройки."
 
 #: optiondialog.cpp:1494
+#, fuzzy
 msgid "Note: Local Encoding is "
 msgstr "Кодировку локали - "
 
@@ -2874,6 +2879,7 @@
 msgstr "Кодировка файла A:"
 
 #: optiondialog.cpp:1504
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n"
 "If the file is not Unicode then the selected encoding will be used as "



-- 
Alexander Potashev


^ permalink raw reply	[flat|nested] 22+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Первая версия полного перевода интерфейса KDiff3
  2010-03-14  9:57     ` Alexander Potashev
@ 2010-03-14 10:09       ` Gregory Mokhin
  2010-03-14 10:22         ` Alexander Potashev
  2010-03-14 10:15       ` Yuri Chornoivan
                         ` (2 subsequent siblings)
  3 siblings, 1 reply; 22+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2010-03-14 10:09 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

> 2. Почему "directory" переводится как "каталог", а не "папка"? Мы ведь
> вроде бы договорились называть директории в файловой системе папками.
> (это я тоже пока не исправлял)

Повторяем как таблицу умножения.

Directory - каталог. Это объект файловой системы.
Folder - папка. Это часть графического интерфейса.

За слово "директория" отрезаем язык.

Григорий

^ permalink raw reply	[flat|nested] 22+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Первая версия полного перевода интерфейса KDiff3
  2010-03-14  9:57     ` Alexander Potashev
  2010-03-14 10:09       ` Gregory Mokhin
@ 2010-03-14 10:15       ` Yuri Chornoivan
  2010-03-14 11:08         ` Alexander Potashev
  2010-03-14 17:04       ` Vladimir
  2010-03-14 23:32       ` KostyaSha
  3 siblings, 1 reply; 22+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2010-03-14 10:15 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

написане Sun, 14 Mar 2010 11:57:25 +0200, Alexander Potashev  
<aspotashev@gmail.com>:

> On 09:20 Sun 14 Mar     , Vladimir wrote:
>> 2010/3/14 Artem Sereda <overmind88@googlemail.com>:
>> >> kdiff3.po (сжатый bzip2, xz).
>> >
>> > Вот так, пожалуйста.
>> Отправляю.
>
> Добавил в SVN.
>
> 1. Двойные кавычки (") нужно заменить на « »,
> 	http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets
> 	(я этого пока не сделал!)
>

Комплексное решение (раз и навсегда) с помощью Pology:

./posieve.py fancy_quote ../../ru -slongdouble:'«','»'

Я так сделал в украинском переводе и доволен. ;)

^ permalink raw reply	[flat|nested] 22+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Первая версия полного перевода интерфейса KDiff3
  2010-03-14 10:09       ` Gregory Mokhin
@ 2010-03-14 10:22         ` Alexander Potashev
  2010-03-14 10:37           ` Gregory Mokhin
  0 siblings, 1 reply; 22+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-03-14 10:22 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On 07:09 Sun 14 Mar     , Gregory Mokhin wrote:
> > 2. Почему "directory" переводится как "каталог", а не "папка"? Мы ведь
> > вроде бы договорились называть директории в файловой системе папками.
> > (это я тоже пока не исправлял)
> 
> Повторяем как таблицу умножения.
> 
> Directory - каталог. Это объект файловой системы.
> Folder - папка. Это часть графического интерфейса.

Почему тогда в контекстном меню в Dolphin есть пункт Создать->Папку...?
Создается ведь объект в файловой системе.

> 
> За слово "директория" отрезаем язык.
> 
> Григорий
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

-- 
Alexander Potashev


^ permalink raw reply	[flat|nested] 22+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Первая версия полного перевода интерфейса KDiff3
  2010-03-14 10:22         ` Alexander Potashev
@ 2010-03-14 10:37           ` Gregory Mokhin
  2010-03-14 10:58             ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 22+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2010-03-14 10:37 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

>>
>> Directory - каталог. Это объект файловой системы.
>> Folder - папка. Это часть графического интерфейса.
>
> Почему тогда в контекстном меню в Dolphin есть пункт Создать->Папку...?
> Создается ведь объект в файловой системе.

Перевод - дело творческое :) Если  посмотреть на этот объект глазами
пользователя, то что создается? С каталогами обычно работают в
командной строке, с папками - через гуи. Надо еще смотреть при
переводе, не перепутали ли в исходниках folder и directory.

Григорий

^ permalink raw reply	[flat|nested] 22+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Первая версия полного перевода интерфейса KDiff3
  2010-03-14 10:37           ` Gregory Mokhin
@ 2010-03-14 10:58             ` Alexander Potashev
  2010-03-14 16:44               ` Artem Sereda
  2010-03-15  9:20               ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 2 replies; 22+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-03-14 10:58 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On 07:37 Sun 14 Mar     , Gregory Mokhin wrote:
> >>
> >> Directory - каталог. Это объект файловой системы.
> >> Folder - папка. Это часть графического интерфейса.
> >
> > Почему тогда в контекстном меню в Dolphin есть пункт Создать->Папку...?
> > Создается ведь объект в файловой системе.
> 
> Перевод - дело творческое :) Если  посмотреть на этот объект глазами
> пользователя, то что создается? С каталогами обычно работают в
> командной строке, с папками - через гуи. Надо еще смотреть при
> переводе, не перепутали ли в исходниках folder и directory.

Ладно, давайте я пока что буду Вам верить ;)

Однако, когда я вижу "папку" в Dolphin и "каталог" в KDiff3 и KTorrent,
у меня возникает чувство inconsistency. Может быть я не творческий
человек?

> 
> Григорий
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

-- 
Alexander Potashev


^ permalink raw reply	[flat|nested] 22+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Первая версия полного перевода интерфейса KDiff3
  2010-03-14 10:15       ` Yuri Chornoivan
@ 2010-03-14 11:08         ` Alexander Potashev
  2010-03-14 11:15           ` Yuri Chornoivan
  0 siblings, 1 reply; 22+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-03-14 11:08 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On 12:15 Sun 14 Mar     , Yuri Chornoivan wrote:
> написане Sun, 14 Mar 2010 11:57:25 +0200, Alexander Potashev
> <aspotashev@gmail.com>:
> 
> >On 09:20 Sun 14 Mar     , Vladimir wrote:
> >>2010/3/14 Artem Sereda <overmind88@googlemail.com>:
> >>>> kdiff3.po (сжатый bzip2, xz).
> >>>
> >>> Вот так, пожалуйста.
> >>Отправляю.
> >
> >Добавил в SVN.
> >
> >1. Двойные кавычки (") нужно заменить на « »,
> >	http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets
> >	(я этого пока не сделал!)
> >
> 
> Комплексное решение (раз и навсегда) с помощью Pology:
> 
> ./posieve.py fancy_quote ../../ru -slongdouble:'«','»'
> 
> Я так сделал в украинском переводе и доволен. ;)

Теперь неудивительно, что в украинском переводе есть такое:
	msgstr "COMPARE(«KOffice»; «KOffice»; true) повертає 0"
Думаете, так и должно быть?

Может быть решение и комплексное, но не надо выдавать Im за Re ;)

> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

-- 
Alexander Potashev


^ permalink raw reply	[flat|nested] 22+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Первая версия полного перевода интерфейса KDiff3
  2010-03-14 11:08         ` Alexander Potashev
@ 2010-03-14 11:15           ` Yuri Chornoivan
  2010-03-15  9:29             ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 1 reply; 22+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2010-03-14 11:15 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list



--- Оригінальне повідомлення ---
Від кого: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>
Кому: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru>
Дата: 14 березня, 13:08:17
Тема: Re: [kde-russian] Первая версия полного перевода интерфейса KDiff3

> On 12:15 Sun 14 Mar     , Yuri Chornoivan wrote:
> > написане Sun, 14 Mar 2010 11:57:25 +0200, Alexander Potashev
> > <aspotashev@gmail.com>:
> > 
> > >On 09:20 Sun 14 Mar     , Vladimir wrote:
> > >>2010/3/14 Artem Sereda <overmind88@googlemail.com>:
> > >>>> kdiff3.po (сжатый bzip2, xz).
> > >>>
> > >>> Вот так, пожалуйста.
> > >>Отправляю.
> > >
> > >Добавил в SVN.
> > >
> > >1. Двойные кавычки (") нужно заменить на « »,
> > >	http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets
> > >	(я этого пока не сделал!)
> > >
> > 
> > Комплексное решение (раз и навсегда) с помощью Pology:
> > 
> > ./posieve.py fancy_quote ../../ru -slongdouble:'«','»'
> > 
> > Я так сделал в украинском переводе и доволен. ;)
> 
> Теперь неудивительно, что в украинском переводе есть такое:
> 	msgstr "COMPARE(«KOffice»; «KOffice»; true) повертає 0"
> Думаете, так и должно быть?
> 
> Может быть решение и комплексное, но не надо выдавать Im за Re ;)
> 

Ну, лес рубят — прищепки летят... ;)

Было применено в стратегическом масштабе, но ведь можно и в тактическом, а?

Спасибо, исправил.


^ permalink raw reply	[flat|nested] 22+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Первая версия полного перевода интерфейса KDiff3
  2010-03-14 10:58             ` Alexander Potashev
@ 2010-03-14 16:44               ` Artem Sereda
  2010-03-15  9:20               ` Андрей Черепанов
  1 sibling, 0 replies; 22+ messages in thread
From: Artem Sereda @ 2010-03-14 16:44 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

14 марта 2010 г. 12:58 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> On 07:37 Sun 14 Mar     , Gregory Mokhin wrote:
>> >>
>> >> Directory - каталог. Это объект файловой системы.
>> >> Folder - папка. Это часть графического интерфейса.
>> >
>> > Почему тогда в контекстном меню в Dolphin есть пункт Создать->Папку...?
>> > Создается ведь объект в файловой системе.
>>
>> Перевод - дело творческое :) Если  посмотреть на этот объект глазами
>> пользователя, то что создается? С каталогами обычно работают в
>> командной строке, с папками - через гуи. Надо еще смотреть при
>> переводе, не перепутали ли в исходниках folder и directory.
>
> Ладно, давайте я пока что буду Вам верить ;)
>
> Однако, когда я вижу "папку" в Dolphin и "каталог" в KDiff3 и KTorrent,
> у меня возникает чувство inconsistency. Может быть я не творческий
> человек?
>
>>
>> Григорий
>> _______________________________________________
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
> --
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

В кторренте я давно собираюсь поправить.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 22+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Первая версия полного перевода интерфейса KDiff3
  2010-03-14  9:57     ` Alexander Potashev
  2010-03-14 10:09       ` Gregory Mokhin
  2010-03-14 10:15       ` Yuri Chornoivan
@ 2010-03-14 17:04       ` Vladimir
  2010-03-14 17:15         ` Alexander Potashev
  2010-03-14 23:32       ` KostyaSha
  3 siblings, 1 reply; 22+ messages in thread
From: Vladimir @ 2010-03-14 17:04 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Привет.
2010/3/14 Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>:
> On 09:20 Sun 14 Mar     , Vladimir wrote:
>> 2010/3/14 Artem Sereda <overmind88@googlemail.com>:
>> >> kdiff3.po (сжатый bzip2, xz).
>> >
>> > Вот так, пожалуйста.
>> Отправляю.
>
> Добавил в SVN.
>
> 1. Двойные кавычки (") нужно заменить на « »,
>        http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets
>        (я этого пока не сделал!)
Изменю, где это необходимо.
> 2. Почему "directory" переводится как "каталог", а не "папка"? Мы ведь
> вроде бы договорились называть директории в файловой системе папками.
> (это я тоже пока не исправлял)
Я лишь продолжил работу по переводу, а не делал его с нуля. Так уже
был "каталог".
Было большое желание перевести калькой "директория", поскольку и
"папка" и "каталог"
ухо режут, но это вопрос привычки.

Gregory Mokhin:

GM>Повторяем как таблицу умножения.

GM>Directory - каталог. Это объект файловой системы.
GM>Folder - папка. Это часть графического интерфейса.

GM>За слово "директория" отрезаем язык.

Не знаю, почему у вас directory это каталог (чем это лучше чем
директория?), но это вопрос привычки и однообразия в интерфейсе. Если
70-90% интерфейса использует "каталог", будем и здесь это
использовать.

P.S. Сильно имхо, но создавать различия между объектом файловой
системы и частью графической системы (в этом контексте) это плодить
ненужные сущности.
P.P.S. Если честно, то мне "фиолетово" как называется это, т.к. я
привык использовать английский интерфейс, перевод попытка привлечь к
этой программе студентов, которые не сильны в английском.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 22+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Первая версия полного перевода интерфейса KDiff3
  2010-03-14 17:04       ` Vladimir
@ 2010-03-14 17:15         ` Alexander Potashev
  0 siblings, 0 replies; 22+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-03-14 17:15 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On 01:04 Mon 15 Mar     , Vladimir wrote:
> Привет.
> 2010/3/14 Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>:
> > On 09:20 Sun 14 Mar     , Vladimir wrote:
> >> 2010/3/14 Artem Sereda <overmind88@googlemail.com>:
> >> >> kdiff3.po (сжатый bzip2, xz).
> >> >
> >> > Вот так, пожалуйста.
> >> Отправляю.
> >
> > Добавил в SVN.
> >
> > 1. Двойные кавычки (") нужно заменить на « »,
> >        http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets
> >        (я этого пока не сделал!)
> Изменю, где это необходимо.

Я уже исправил. Прошу прощения за то, что не сообщил сразу.
http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-utils/kdiff3.po?r1=1103084&r2=1103110

> > 2. Почему "directory" переводится как "каталог", а не "папка"? Мы ведь
> > вроде бы договорились называть директории в файловой системе папками.
> > (это я тоже пока не исправлял)
> Я лишь продолжил работу по переводу, а не делал его с нуля. Так уже
> был "каталог".
> Было большое желание перевести калькой "директория", поскольку и
> "папка" и "каталог"
> ухо режут, но это вопрос привычки.
> 
> Gregory Mokhin:
> 
> GM>Повторяем как таблицу умножения.
> 
> GM>Directory - каталог. Это объект файловой системы.
> GM>Folder - папка. Это часть графического интерфейса.
> 
> GM>За слово "директория" отрезаем язык.
> 
> Не знаю, почему у вас directory это каталог (чем это лучше чем
> директория?), но это вопрос привычки и однообразия в интерфейсе. Если
> 70-90% интерфейса использует "каталог", будем и здесь это
> использовать.
> 
> P.S. Сильно имхо, но создавать различия между объектом файловой
> системы и частью графической системы (в этом контексте) это плодить
> ненужные сущности.
> P.P.S. Если честно, то мне "фиолетово" как называется это, т.к. я
> привык использовать английский интерфейс, перевод попытка привлечь к
> этой программе студентов, которые не сильны в английском.
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

-- 
Alexander Potashev


^ permalink raw reply	[flat|nested] 22+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Первая версия полного перевода интерфейса KDiff3
  2010-03-14  9:57     ` Alexander Potashev
                         ` (2 preceding siblings ...)
  2010-03-14 17:04       ` Vladimir
@ 2010-03-14 23:32       ` KostyaSha
  2010-03-15  0:28         ` Vladimir
  3 siblings, 1 reply; 22+ messages in thread
From: KostyaSha @ 2010-03-14 23:32 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

Вроде бы тут правдиво описано 
http://ru.wikipedia.org/wiki/Каталог_(файловая_система), только не понятно 
почему там указано KDE.
directory<->каталог, а папки - это в винде :)

^ permalink raw reply	[flat|nested] 22+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Первая версия полного перевода интерфейса KDiff3
  2010-03-14 23:32       ` KostyaSha
@ 2010-03-15  0:28         ` Vladimir
  2010-03-15  9:26           ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 1 reply; 22+ messages in thread
From: Vladimir @ 2010-03-15  0:28 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Привет.
2010/3/15 KostyaSha <gentoo.integer@gmail.com>:
> Вроде бы тут правдиво описано
> http://ru.wikipedia.org/wiki/Каталог_(файловая_система),
"Правдиво", так точнее. Если быть объективным, то нужно рассматривать
термин в историческом контексте и переводить его в соответствии с
этим. Это долго и занудно (но вместе с тем интересно, историю ИТ будем
знать).
> только не понятно
> почему там указано KDE.
> directory<->каталог, а папки - это в винде :)
"Каталог" в библиотеке, "папка" в офисе.
ФС организована по принципу каталогов в библиотеке, ближе по смыслу
был бы перевод "каталог". Но это было до того момента, когда
компьютеры стали непременным атрибутом офисов. С широким
распространением Windows, ориентируемой на офисных работником, термин
"папка", как организации файлов стал более привычен (для офисных
служащих).

Не думаю, что стоит спорить как переводить, нужно согласовать этот
вопрос и использовать один термин далее. Directory это каталог, Folder
это папка. Если встречаются два эти термина, имхо, нужно связываться с
автором программы и уточнять, что он имел в виду.

Alexander Potashev:
AP>Я уже исправил. Прошу прощения за то, что не сообщил сразу.
Спасибо, X% работ уже выполнено :)

^ permalink raw reply	[flat|nested] 22+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Первая версия полного перевода интерфейса KDiff3
  2010-03-14 10:58             ` Alexander Potashev
  2010-03-14 16:44               ` Artem Sereda
@ 2010-03-15  9:20               ` Андрей Черепанов
  1 sibling, 0 replies; 22+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-03-15  9:20 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

14 марта 2010 Alexander Potashev написал:
> On 07:37 Sun 14 Mar     , Gregory Mokhin wrote:
> > >> Directory - каталог. Это объект файловой системы.
> > >> Folder - папка. Это часть графического интерфейса.
> > > 
> > > Почему тогда в контекстном меню в Dolphin есть пункт Создать->Папку...?
> > > Создается ведь объект в файловой системе.
> > 
> > Перевод - дело творческое :) Если  посмотреть на этот объект глазами
> > пользователя, то что создается? С каталогами обычно работают в
> > командной строке, с папками - через гуи. Надо еще смотреть при
> > переводе, не перепутали ли в исходниках folder и directory.
> 
> Ладно, давайте я пока что буду Вам верить ;)
> 
> Однако, когда я вижу "папку" в Dolphin и "каталог" в KDiff3 и KTorrent,
> у меня возникает чувство inconsistency. Может быть я не творческий
> человек?
Нет, нужно просто оторвать руки разработчикам означенных программ (если там не 
folder).

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 22+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Первая версия полного перевода интерфейса KDiff3
  2010-03-15  0:28         ` Vladimir
@ 2010-03-15  9:26           ` Андрей Черепанов
  2010-03-15 10:19             ` Vladimir
  0 siblings, 1 reply; 22+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-03-15  9:26 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

15 марта 2010 Vladimir написал:
> "Каталог" в библиотеке, "папка" в офисе.
> ФС организована по принципу каталогов в библиотеке, ближе по смыслу
> был бы перевод "каталог". Но это было до того момента, когда
> компьютеры стали непременным атрибутом офисов. С широким
> распространением Windows, ориентируемой на офисных работником, термин
> "папка", как организации файлов стал более привычен (для офисных
> служащих).
Я считаю, что была иная причина изменить терминологию. С точки зрения консоли 
и файловой системы файлы eдинообразны - это именнованные inode. С точки зрения 
GUI это разнотипные объекты: документы, изображения, звуки, видео, базы данных 
и их нужно по-разному визуализировать и обрабатывать. Поэтому в первом случае 
уместно использование каталога, как коллекции однотипных карточек-файлов. Во 
втором случае папки содержат разные бумаги в одном месте.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 22+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Первая версия полного перевода интерфейса KDiff3
  2010-03-14 11:15           ` Yuri Chornoivan
@ 2010-03-15  9:29             ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 0 replies; 22+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-03-15  9:29 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

14 марта 2010 Yuri Chornoivan написал:
> --- Оригінальне повідомлення ---
> Від кого: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>
> Кому: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru>
> Дата: 14 березня, 13:08:17
> Тема: Re: [kde-russian] Первая версия полного перевода интерфейса KDiff3
> 
> > On 12:15 Sun 14 Mar     , Yuri Chornoivan wrote:
> > > написане Sun, 14 Mar 2010 11:57:25 +0200, Alexander Potashev
> > > 
> > > <aspotashev@gmail.com>:
> > > >On 09:20 Sun 14 Mar     , Vladimir wrote:
> > > >>2010/3/14 Artem Sereda <overmind88@googlemail.com>:
> > > >>>> kdiff3.po (сжатый bzip2, xz).
> > > >>> 
> > > >>> Вот так, пожалуйста.
> > > >>
> > > >>Отправляю.
> > > >
> > > >Добавил в SVN.
> > > >
> > > >1. Двойные кавычки (") нужно заменить на « »,
> > > >
> > > >	http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets
> > > >	(я этого пока не сделал!)
> > > 
> > > Комплексное решение (раз и навсегда) с помощью Pology:
> > > 
> > > ./posieve.py fancy_quote ../../ru -slongdouble:'«','»'
> > > 
> > > Я так сделал в украинском переводе и доволен. ;)
> > 
> > Теперь неудивительно, что в украинском переводе есть такое:
> > 	msgstr "COMPARE(«KOffice»; «KOffice»; true) повертає 0"
> > 
> > Думаете, так и должно быть?
> > 
> > Может быть решение и комплексное, но не надо выдавать Im за Re ;)
> 
> Ну, лес рубят — прищепки летят... ;)
> 
> Было применено в стратегическом масштабе, но ведь можно и в тактическом, а?
Ааа, вот почему на украинский почти всё переведено! ;)


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 22+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Первая версия полного перевода интерфейса KDiff3
  2010-03-15  9:26           ` Андрей Черепанов
@ 2010-03-15 10:19             ` Vladimir
  2010-03-15 10:22               ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 1 reply; 22+ messages in thread
From: Vladimir @ 2010-03-15 10:19 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Привет.
2010/3/15 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
> 15 марта 2010 Vladimir написал:
>> "Каталог" в библиотеке, "папка" в офисе.
>> ФС организована по принципу каталогов в библиотеке, ближе по смыслу
>> был бы перевод "каталог". Но это было до того момента, когда
>> компьютеры стали непременным атрибутом офисов. С широким
>> распространением Windows, ориентируемой на офисных работником, термин
>> "папка", как организации файлов стал более привычен (для офисных
>> служащих).
> Я считаю, что была иная причина изменить терминологию. С точки зрения консоли
> и файловой системы файлы eдинообразны - это именнованные inode.
Консоль не имеет точки зрения, т. зрения есть у людей, которые
работают в консоли. Для ФС файл не только inode, ФС это тоже некоторый
интерфейс.
> С точки зрения
> GUI это разнотипные объекты: документы, изображения, звуки, видео, базы данных
> и их нужно по-разному визуализировать и обрабатывать. Поэтому в первом случае
> уместно использование каталога, как коллекции однотипных карточек-файлов. Во
> втором случае папки содержат разные бумаги в одном месте.
Я высказал своё мнение по вопросу перевода.

>Нет, нужно просто оторвать руки разработчикам означенных программ (если там не
>folder).
Думаю автор вам ответит примерно так: "я вам ничего не должен, не
нравится --- не используйте, есть предложение, высказывайте его
конструктивно, иначе, напишите сами, как вы считаете нужным."

Как автор темы, считаю что вопрос закрыт.
Если кому-то нужно продолжение дискуссии, можете начать новую тему.

P.S. Это нескончаемая дискуссии: как перевести или как назвать. Я
остаюсь при своём мнении, если кому-то не нравится, он волен исправить
так, как ему нравится.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 22+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Первая версия полного перевода интерфейса KDiff3
  2010-03-15 10:19             ` Vladimir
@ 2010-03-15 10:22               ` Андрей Черепанов
  2018-08-24  0:51                 ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 22+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-03-15 10:22 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

15 марта 2010 Vladimir написал:
> Привет.
> 
> 2010/3/15 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
> > 15 марта 2010 Vladimir написал:
> >> "Каталог" в библиотеке, "папка" в офисе.
> >> ФС организована по принципу каталогов в библиотеке, ближе по смыслу
> >> был бы перевод "каталог". Но это было до того момента, когда
> >> компьютеры стали непременным атрибутом офисов. С широким
> >> распространением Windows, ориентируемой на офисных работником, термин
> >> "папка", как организации файлов стал более привычен (для офисных
> >> служащих).
> > 
> > Я считаю, что была иная причина изменить терминологию. С точки зрения
> > консоли и файловой системы файлы eдинообразны - это именнованные inode.
> 
> Консоль не имеет точки зрения, т. зрения есть у людей, которые
> работают в консоли. Для ФС файл не только inode, ФС это тоже некоторый
> интерфейс.
Консоль имеет API для работы непосредственно с файлами, а не их содержимым. То 
есть open/read/write/close идут безотносительно от содержимого и типа файла.
 
> >Нет, нужно просто оторвать руки разработчикам означенных программ (если
> >там не folder).
> 
> Думаю автор вам ответит примерно так: "я вам ничего не должен, не
> нравится --- не используйте, есть предложение, высказывайте его
> конструктивно, иначе, напишите сами, как вы считаете нужным."
Можно просто исправить перевод.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 22+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Первая версия полного перевода интерфейса KDiff3
  2010-03-15 10:22               ` Андрей Черепанов
@ 2018-08-24  0:51                 ` Alexander Potashev
  0 siblings, 0 replies; 22+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2018-08-24  0:51 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

пн, 15 мар. 2010 г. в 13:23, Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
>
> 15 марта 2010 Vladimir написал:
> > Привет.
> >
> > 2010/3/15 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
> > > 15 марта 2010 Vladimir написал:
> > >> "Каталог" в библиотеке, "папка" в офисе.
> > >> ФС организована по принципу каталогов в библиотеке, ближе по смыслу
> > >> был бы перевод "каталог". Но это было до того момента, когда
> > >> компьютеры стали непременным атрибутом офисов. С широким
> > >> распространением Windows, ориентируемой на офисных работником, термин
> > >> "папка", как организации файлов стал более привычен (для офисных
> > >> служащих).
> > >
> > > Я считаю, что была иная причина изменить терминологию. С точки зрения
> > > консоли и файловой системы файлы eдинообразны - это именнованные inode.
> >
> > Консоль не имеет точки зрения, т. зрения есть у людей, которые
> > работают в консоли. Для ФС файл не только inode, ФС это тоже некоторый
> > интерфейс.
> Консоль имеет API для работы непосредственно с файлами, а не их содержимым. То
> есть open/read/write/close идут безотносительно от содержимого и типа файла.
>
> > >Нет, нужно просто оторвать руки разработчикам означенных программ (если
> > >там не folder).
> >
> > Думаю автор вам ответит примерно так: "я вам ничего не должен, не
> > нравится --- не используйте, есть предложение, высказывайте его
> > конструктивно, иначе, напишите сами, как вы считаете нужным."
> Можно просто исправить перевод.

Во всём переводе KDiff3 поменял "каталог" на "папку":
https://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1523192

-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 22+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2018-08-24  0:51 UTC | newest]

Thread overview: 22+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-03-13 14:15 [kde-russian] Первая версия полного перевода интерфейса KDiff3 Vladimir
2010-03-13 19:12 ` Artem Sereda
2010-03-14  1:20   ` Vladimir
2010-03-14  9:57     ` Alexander Potashev
2010-03-14 10:09       ` Gregory Mokhin
2010-03-14 10:22         ` Alexander Potashev
2010-03-14 10:37           ` Gregory Mokhin
2010-03-14 10:58             ` Alexander Potashev
2010-03-14 16:44               ` Artem Sereda
2010-03-15  9:20               ` Андрей Черепанов
2010-03-14 10:15       ` Yuri Chornoivan
2010-03-14 11:08         ` Alexander Potashev
2010-03-14 11:15           ` Yuri Chornoivan
2010-03-15  9:29             ` Андрей Черепанов
2010-03-14 17:04       ` Vladimir
2010-03-14 17:15         ` Alexander Potashev
2010-03-14 23:32       ` KostyaSha
2010-03-15  0:28         ` Vladimir
2010-03-15  9:26           ` Андрей Черепанов
2010-03-15 10:19             ` Vladimir
2010-03-15 10:22               ` Андрей Черепанов
2018-08-24  0:51                 ` Alexander Potashev

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git