* [kde-russian] desktop_kdebase
@ 2010-02-11 11:59 Yury G. Kudryashov
2010-02-11 12:52 ` Андрей Черепанов
2010-02-14 21:41 ` Yury G. Kudryashov
0 siblings, 2 replies; 21+ messages in thread
From: Yury G. Kudryashov @ 2010-02-11 11:59 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
[-- Attachment #1.1: Type: text/plain, Size: 352 bytes --]
Привет!
Немного поправил desktop_kdebase. Основное: "Поведение окна" в "Параметрах
системы" заменил на "Поведение окон". Систематически по остальным упоминаниям
ещё не прошёл.
--
Yury G. Kudryashov,
mailto: urkud@ya.ru
[-- Attachment #1.2: desktop.tar.bz2 --]
[-- Type: application/x-bzip-compressed-tar, Size: 70796 bytes --]
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 21+ messages in thread
* Re: [kde-russian] desktop_kdebase
2010-02-11 11:59 [kde-russian] desktop_kdebase Yury G. Kudryashov
@ 2010-02-11 12:52 ` Андрей Черепанов
2010-02-11 13:18 ` Yury G. Kudryashov
2010-02-14 21:41 ` Yury G. Kudryashov
1 sibling, 1 reply; 21+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-02-11 12:52 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
11 февраля 2010 Yury G. Kudryashov написал:
> Привет!
>
> Немного поправил desktop_kdebase. Основное: "Поведение окна" в "Параметрах
> системы" заменил на "Поведение окон". Систематически по остальным
> упоминаниям ещё не прошёл.
Тогда уж и "Особые параметры окна" надо на множественное число переделать.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 21+ messages in thread
* Re: [kde-russian] desktop_kdebase
2010-02-11 12:52 ` Андрей Черепанов
@ 2010-02-11 13:18 ` Yury G. Kudryashov
0 siblings, 0 replies; 21+ messages in thread
From: Yury G. Kudryashov @ 2010-02-11 13:18 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 508 bytes --]
В сообщении от Четверг 11 февраля 2010 13:52:52 автор Андрей Черепанов
написал:
> 11 февраля 2010 Yury G. Kudryashov написал:
> > Привет!
> >
> > Немного поправил desktop_kdebase. Основное: "Поведение окна" в
> > "Параметрах системы" заменил на "Поведение окон". Систематически по
> > остальным
> >
> > упоминаниям ещё не прошёл.
>
> Тогда уж и "Особые параметры окна" надо на множественное число переделать.
Я так и сделал. До документации пока не добрался.
--
Yury G. Kudryashov,
mailto: urkud@ya.ru
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 21+ messages in thread
* Re: [kde-russian] desktop_kdebase
2010-02-11 11:59 [kde-russian] desktop_kdebase Yury G. Kudryashov
2010-02-11 12:52 ` Андрей Черепанов
@ 2010-02-14 21:41 ` Yury G. Kudryashov
2010-02-16 20:34 ` Alexander Potashev
1 sibling, 1 reply; 21+ messages in thread
From: Yury G. Kudryashov @ 2010-02-14 21:41 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 354 bytes --]
В сообщении от Четверг 11 февраля 2010 12:59:02 автор Yury G. Kudryashov
написал:
> Привет!
>
> Немного поправил desktop_kdebase. Основное: "Поведение окна" в "Параметрах
> системы" заменил на "Поведение окон". Систематически по остальным
> упоминаниям ещё не прошёл.
Проверьте и положите в SVN, пожалуйста.
--
Yury G. Kudryashov,
mailto: urkud@ya.ru
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 21+ messages in thread
* Re: [kde-russian] desktop_kdebase
2010-02-14 21:41 ` Yury G. Kudryashov
@ 2010-02-16 20:34 ` Alexander Potashev
2010-02-17 9:17 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 1 reply; 21+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-02-16 20:34 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
On 22:41 Sun 14 Feb , Yury G. Kudryashov wrote:
> Проверьте и положите в SVN, пожалуйста.
Замечания к размышлению: (в SVN пока класть не буду)
1. глобальные комбинации клавиш можно "настроить", а не добавить
(насколько я помню, это чаще встречается в нынешних переводах)
2. theming engine -- это "движок", а не конкретная тема/стиль, поэтому как
минимум "Стиль, использующий тему Windows XP" выглядит странно.
3. Кавычки в переводе должны быть такими: « ».
Ниже приблизительно diff того, что было в архиве:
Index: desktop_kdebase.po
===================================================================
--- desktop_kdebase.po (revision 1090213)
+++ desktop_kdebase.po (working copy)
@@ -3635,7 +3628,7 @@
#: runtime/kglobalaccel/kglobalaccel.notifyrc:314
msgctxt "Comment"
msgid "An application registered new global shortcuts."
-msgstr ""
+msgstr "Приложение добавило новые глобальные комбинации клавиш."
#: runtime/kglobalaccel/kglobalaccel.notifyrc:372
msgctxt "Name"
@@ -3974,7 +3967,7 @@
#: runtime/kioslave/thumbnail/windowsimagethumbnail.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Microsoft Windows Images"
-msgstr ""
+msgstr "Изображения Microsoft Windows"
#: runtime/kioslave/trash/kcmtrash.desktop:77
msgctxt "Comment"
@@ -4323,7 +4316,7 @@
#: runtime/kstyles/themes/qtgtk.themerc:59
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the GTK+ theming engine"
-msgstr ""
+msgstr "Стиль, использующий темы GTK+"
#: runtime/kstyles/themes/qtmacintosh.themerc:2
msgctxt "Name"
@@ -4331,9 +4324,12 @@
msgstr "Mac OS X"
#: runtime/kstyles/themes/qtmacintosh.themerc:61
+#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager"
msgstr ""
+"Стиль, использующий Apple Appearance Manager (у кого есть русский Mac "
+"узнать, как там переведено?)"
#: runtime/kstyles/themes/qtmotifplus.themerc:2
msgctxt "Name"
@@ -4404,7 +4400,7 @@
#: runtime/kstyles/themes/qtwindowsvista.themerc:59
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Windows Vista style engine"
-msgstr ""
+msgstr "Стиль, использующий тему Windows Vista"
#: runtime/kstyles/themes/qtwindowsxp.themerc:2
msgctxt "Name"
@@ -4414,7 +4410,7 @@
#: runtime/kstyles/themes/qtwindowsxp.themerc:59
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Windows XP style engine"
-msgstr ""
+msgstr "Стиль, использующий тему Windows XP"
#: runtime/kstyles/web/web.themerc:2
msgctxt "Name"
@@ -4700,12 +4696,10 @@
#: runtime/kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/dictfr.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "CNRTL/TILF French dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "Французский словарь CNRTL/TILF"
#: runtime/kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/dictfr.desktop:61
#, fuzzy
@@ -5563,7 +5553,7 @@
#: runtime/kwalletd/kwalletd.notifyrc:194
msgctxt "Comment"
msgid "The KDE Wallet Daemon requests a password"
-msgstr ""
+msgstr "Бумажник KDE запрашивает пароль"
#: runtime/l10n/ad/entry.desktop:2
msgctxt "Name"
@@ -8224,12 +8189,12 @@
#: runtime/nepomuk/services/storage/nepomukstorage.notifyrc:150
msgctxt "Name"
msgid "Failed to start Nepomuk"
-msgstr ""
+msgstr "Не удалось запустить Nepomuk"
#: runtime/nepomuk/services/storage/nepomukstorage.notifyrc:198
msgctxt "Comment"
msgid "The Nepomuk Semantic Desktop system could not be started"
-msgstr ""
+msgstr "Не удалось запустить службу Nepomuk Semantic Desktop"
#: runtime/nepomuk/services/storage/nepomukstorage.notifyrc:244
msgctxt "Name"
@@ -8447,15 +8398,18 @@
msgstr "Просмотр изображения"
#: runtime/solidautoeject/solidautoeject.desktop:7
+#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Solid Auto-eject service"
-msgstr ""
+msgstr "Служба автоматического извлечения устройств для Solid"
#: runtime/solidautoeject/solidautoeject.desktop:62
+#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Allows to automatically release drives when their eject button is pushed"
msgstr ""
+"Позволяет автоматически извлекать устройства при нажатии кнопки \"Извлечь\""
#: runtime/solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:11
msgctxt "Name"
@@ -8670,6 +8620,8 @@
msgctxt "Description"
msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings."
msgstr ""
+"Политика безопасности системы не позволяет вам сохранить настройки даты и "
+"времени."
#: workspace/kcontrol/fonts/fonts.desktop:14
#: workspace/kcontrol/kfontinst/kio/fonts.desktop:5
@@ -11013,7 +10935,7 @@
#: workspace/systemsettings/categories/settings-window-behaviour.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Window Behavior"
-msgstr "Поведение окна"
+msgstr "Поведение окон"
#: workspace/kwin/kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:100
msgctxt "Comment"
@@ -11023,7 +10945,7 @@
#: workspace/kwin/kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Window-Specific"
-msgstr "Особые параметры окна"
+msgstr "Особые параметры окон"
#: workspace/kwin/kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:90
msgctxt "Comment"
@@ -11636,7 +11550,7 @@
#: workspace/plasma/desktop/applets/kickoff/simpleapplet/plasma-applet-simplelauncher.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher Menu"
-msgstr "Современное меню запуска приложений"
+msgstr "Меню запуска приложений"
#: workspace/plasma/desktop/applets/kickoff/simpleapplet/plasma-applet-simplelauncher.desktop:74
msgctxt "Comment"
@@ -11983,12 +11879,9 @@
msgstr "Простой веб-браузер"
#: workspace/plasma/generic/containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:84
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "Application Launcher"
msgctxt "Comment"
msgid "Simple application launcher"
-msgstr "Запуск приложений"
+msgstr "Упрощённое меню запуска приложений"
#: workspace/plasma/generic/containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:2
msgctxt "Name"
@@ -12187,12 +12070,9 @@
msgstr ""
#: workspace/plasma/generic/dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:2
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "Keyboard & Mouse"
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard and Mouse State"
-msgstr "Клавиатура и мышь"
+msgstr "Состояние клавиатуры и мыши"
#: workspace/plasma/generic/dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:60
msgctxt "Comment"
@@ -12276,12 +12156,9 @@
msgstr "Сведения об устройстве"
#: workspace/plasma/generic/dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:73
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Comment"
-#| msgid "SolidDevice data for Plasmoids"
msgctxt "Comment"
msgid "Device data via Solid"
-msgstr "Данные SolidDevice для виджетов"
+msgstr "Сведения об устройствах при помощи Solid"
#: workspace/plasma/generic/dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:83
msgctxt "Comment"
@@ -12662,25 +12523,17 @@
msgstr "Слайд-шоу"
#: workspace/plasma/netbook/applets/currentappcontrol/plasma-applet-currentappcontrol.desktop:2
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "More Applications"
msgctxt "Name"
msgid "Current Application Control"
-msgstr "Дополнительные приложения"
+msgstr "Управление текущим приложением"
#: workspace/plasma/netbook/applets/currentappcontrol/plasma-applet-currentappcontrol.desktop:51
-#, fuzzy
-#| msgctxt "GenericName"
-#| msgid "Control for Jack"
msgctxt "Comment"
msgid "Controls for the active window"
-msgstr "Управление Jack"
+msgstr "Управление активным окном"
#: workspace/plasma/netbook/applets/searchbox/plasma-applet-searchbox.desktop:2
#, fuzzy
@@ -12701,12 +12554,9 @@
msgstr ""
#: workspace/plasma/netbook/containments/newspaper/plasma-containment-newspaper.desktop:2
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "Network & Connectivity"
msgctxt "Name"
msgid "Newspaper activity"
-msgstr "Сеть и Интернет"
+msgstr "Комната-газета"
#: workspace/plasma/netbook/containments/newspaper/plasma-containment-newspaper.desktop:52
msgctxt "Comment"
@@ -12742,12 +12590,9 @@
msgstr "Список всех ваших закладок"
#: workspace/plasma/netbook/containments/sal/services/plasma-sal-contacts.desktop:2
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "Fonts"
msgctxt "Name"
msgid "Contacts"
-msgstr "Шрифты"
+msgstr "Контакты"
#: workspace/plasma/netbook/containments/sal/services/plasma-sal-contacts.desktop:54
msgctxt "Comment"
@@ -12818,12 +12659,9 @@
msgstr ""
#: workspace/plasma/netbook/shell/plasma-netbook.desktop:4
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "Plasma Desktop Workspace"
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Netbook"
-msgstr "Рабочий стол Plasma"
+msgstr "Рабочий стол Plasma для нетбуков"
#: workspace/plasma/netbook/shell/plasma-netbook.desktop:52
msgctxt "Comment"
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 21+ messages in thread
* Re: [kde-russian] desktop_kdebase
2010-02-16 20:34 ` Alexander Potashev
@ 2010-02-17 9:17 ` Андрей Черепанов
2010-02-17 9:29 ` Yury G. Kudryashov
2010-02-17 12:32 ` Aleksey Alekseyev
0 siblings, 2 replies; 21+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-02-17 9:17 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
16 февраля 2010 Alexander Potashev написал:
> On 22:41 Sun 14 Feb , Yury G. Kudryashov wrote:
> > Проверьте и положите в SVN, пожалуйста.
>
> Замечания к размышлению: (в SVN пока класть не буду)
> 1. глобальные комбинации клавиш можно "настроить", а не добавить
> (насколько я помню, это чаще встречается в нынешних переводах)
> 2. theming engine -- это "движок", а не конкретная тема/стиль, поэтому как
> минимум "Стиль, использующий тему Windows XP" выглядит странно.
> 3. Кавычки в переводе должны быть такими: « ».
+1
> +"Стиль, использующий Apple Appearance Manager (у кого есть русский Mac "
> +"узнать, как там переведено?)"
> +msgstr "Стиль, использующий тему Windows Vista"
> +msgstr "Стиль, использующий тему Windows XP"
Он не использует саму тему!
Лучше "Стиль в духе..." (Apple, Windows Vista, Windows XP)
> msgid "Device data via Solid"
> -msgstr "Данные SolidDevice для виджетов"
> +msgstr "Сведения об устройствах при помощи Solid"
Сведения об устройствах от Solid
> msgid "Newspaper activity"
> -msgstr "Сеть и Интернет"
> +msgstr "Комната-газета"
Изба-читальня, ага ;)
С фантазией надо подходить! Библиотека, пресс-центр, газетный киоск. Любое из
этих понятий будет звучать лучше "Комнаты-газеты"
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 21+ messages in thread
* Re: [kde-russian] desktop_kdebase
2010-02-17 9:17 ` Андрей Черепанов
@ 2010-02-17 9:29 ` Yury G. Kudryashov
2010-02-17 9:42 ` Andrey Serbovets
2010-02-17 9:50 ` Андрей Черепанов
2010-02-17 12:32 ` Aleksey Alekseyev
1 sibling, 2 replies; 21+ messages in thread
From: Yury G. Kudryashov @ 2010-02-17 9:29 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 1800 bytes --]
В сообщении от Среда 17 февраля 2010 10:17:36 автор Андрей Черепанов написал:
> 16 февраля 2010 Alexander Potashev написал:
> > +"Стиль, использующий Apple Appearance Manager (у кого есть русский Mac "
> > +"узнать, как там переведено?)"
> > +msgstr "Стиль, использующий тему Windows Vista"
> > +msgstr "Стиль, использующий тему Windows XP"
>
> Он не использует саму тему!
> Лучше "Стиль в духе..." (Apple, Windows Vista, Windows XP)
Разве не использует? Мне казалось, что темы winXP, WinVista именно используют
темы windows. Иначе почему в linux их нет?
> > msgid "Newspaper activity"
> >
> > -msgstr "Сеть и Интернет"
> > +msgstr "Комната-газета"
>
> Изба-читальня, ага ;)
> С фантазией надо подходить! Библиотека, пресс-центр, газетный киоск. Любое
> из этих понятий будет звучать лучше "Комнаты-газеты"
Именно эти понятия не подходят, потому что "Newspaper activity" — это ещё один
вариант комнаты plasma, сделанный специально для нетбуков. Единственное, чем
напоминает газету, — виджеты расположены в несколько колонок. Поэтому к
библиотеке или пресс-центру отношения точно не имеет.
Просто "газета"?
--
Yury G. Kudryashov,
mailto: urkud@ya.ru
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 21+ messages in thread
* Re: [kde-russian] desktop_kdebase
2010-02-17 9:29 ` Yury G. Kudryashov
@ 2010-02-17 9:42 ` Andrey Serbovets
2010-02-17 9:50 ` Андрей Черепанов
1 sibling, 0 replies; 21+ messages in thread
From: Andrey Serbovets @ 2010-02-17 9:42 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
> Разве не использует? Мне казалось, что темы winXP, WinVista именно
> используют темы windows. Иначе почему в linux их нет?
Темы используют движки.
В WinXP pixmap-темы используют движок Luna, помнится. В Vista прозрачность
строится на прикольном взаимодействии с DirectX... В общем — тема — это по
сути ТОЛЬКО набор картинок. Движок — это всё воедино связывает и лепит куда
надо. WindowBlinds — имеет собственный движок для тем оформления окон в
Windows, и т.п.
> Именно эти понятия не подходят, потому что "Newspaper activity" — это ещё
> один вариант комнаты plasma, сделанный специально для нетбуков.
> Единственное, чем напоминает газету, — виджеты расположены в несколько
> колонок. Поэтому к библиотеке или пресс-центру отношения точно не имеет.
Newspaper для меня, если честно, представляет некоторую проблему при переводе,
т.к., как по мне, нужно как-то адаптировать эту штуку под наши реалии... Может
лучше перевести как Дайджест? Хотя вариант тоже не шибко удачный, потому что
там Newspaper именно в счёт сходной организации плазмоидов на рабочем столе.
--
Best regards,
Andrey
^ permalink raw reply [flat|nested] 21+ messages in thread
* Re: [kde-russian] desktop_kdebase
2010-02-17 9:29 ` Yury G. Kudryashov
2010-02-17 9:42 ` Andrey Serbovets
@ 2010-02-17 9:50 ` Андрей Черепанов
2010-02-17 10:02 ` Yury G. Kudryashov
1 sibling, 1 reply; 21+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-02-17 9:50 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
17 февраля 2010 Yury G. Kudryashov написал:
> В сообщении от Среда 17 февраля 2010 10:17:36 автор Андрей Черепанов
написал:
> > 16 февраля 2010 Alexander Potashev написал:
> > > +"Стиль, использующий Apple Appearance Manager (у кого есть русский Mac
> > > " +"узнать, как там переведено?)"
> > > +msgstr "Стиль, использующий тему Windows Vista"
> > > +msgstr "Стиль, использующий тему Windows XP"
> >
> > Он не использует саму тему!
> > Лучше "Стиль в духе..." (Apple, Windows Vista, Windows XP)
>
> Разве не использует? Мне казалось, что темы winXP, WinVista именно
> используют темы windows. Иначе почему в linux их нет?
Они копируют визуальные элементы. Но использовать сами файлы, сделанные
Microsoft, не могут по лицензионным соображениям. Можете проверить в коде.
> > > msgid "Newspaper activity"
> > >
> > > -msgstr "Сеть и Интернет"
> > > +msgstr "Комната-газета"
> >
> > Изба-читальня, ага ;)
> > С фантазией надо подходить! Библиотека, пресс-центр, газетный киоск.
> > Любое из этих понятий будет звучать лучше "Комнаты-газеты"
>
> Именно эти понятия не подходят, потому что "Newspaper activity" — это ещё
> один вариант комнаты plasma, сделанный специально для нетбуков.
> Единственное, чем напоминает газету, — виджеты расположены в несколько
> колонок. Поэтому к библиотеке или пресс-центру отношения точно не имеет.
>
> Просто "газета"?
Да, это наиболее удачный термин.
Offtopic: в СССР были публичные стенды со свежими выпусками газет на улицах.
Узнать бы, как они назывались.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 21+ messages in thread
* Re: [kde-russian] desktop_kdebase
2010-02-17 9:50 ` Андрей Черепанов
@ 2010-02-17 10:02 ` Yury G. Kudryashov
2010-02-17 10:46 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 1 reply; 21+ messages in thread
From: Yury G. Kudryashov @ 2010-02-17 10:02 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 1498 bytes --]
В сообщении от Среда 17 февраля 2010 10:50:32 автор Андрей Черепанов написал:
> > > Он не использует саму тему!
> > > Лучше "Стиль в духе..." (Apple, Windows Vista, Windows XP)
> > Разве не использует? Мне казалось, что темы winXP, WinVista именно
> > используют темы windows. Иначе почему в linux их нет?
>
> Они копируют визуальные элементы. Но использовать сами файлы, сделанные
> Microsoft, не могут по лицензионным соображениям. Можете проверить в коде.
Спасибо! Верю на слово (копаться в коде лень), хотя мне несколько странно, что
Qt-программа, запущенная под windows, не может пользоваться Windows XP theme
engine.
>
> > > > msgid "Newspaper activity"
> > > >
> > > > -msgstr "Сеть и Интернет"
> > > > +msgstr "Комната-газета"
> > >
> > > Изба-читальня, ага ;)
> > > С фантазией надо подходить! Библиотека, пресс-центр, газетный киоск.
> > > Любое из этих понятий будет звучать лучше "Комнаты-газеты"
> >
> > Именно эти понятия не подходят, потому что "Newspaper activity" — это ещё
> >
> > один вариант комнаты plasma, сделанный специально для нетбуков.
> > Единственное, чем напоминает газету, — виджеты расположены в несколько
> > колонок. Поэтому к библиотеке или пресс-центру отношения точно не имеет.
> >
> > Просто "газета"?
>
> Да, это наиболее удачный термин.
OK. На днях внесу все исправления и отправлю.
>
> Offtopic: в СССР были публичные стенды со свежими выпусками газет на
> улицах. Узнать бы, как они назывались.
--
Yury G. Kudryashov,
mailto: urkud@ya.ru
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 230 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 21+ messages in thread
* Re: [kde-russian] desktop_kdebase
2010-02-17 10:02 ` Yury G. Kudryashov
@ 2010-02-17 10:46 ` Андрей Черепанов
2010-02-17 10:52 ` Yury G. Kudryashov
2010-02-17 11:38 ` Vasiliy Molostov
0 siblings, 2 replies; 21+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-02-17 10:46 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
17 февраля 2010 Yury G. Kudryashov написал:
> В сообщении от Среда 17 февраля 2010 10:50:32 автор Андрей Черепанов
написал:
> > > > Он не использует саму тему!
> > > > Лучше "Стиль в духе..." (Apple, Windows Vista, Windows XP)
> > >
> > > Разве не использует? Мне казалось, что темы winXP, WinVista именно
> > > используют темы windows. Иначе почему в linux их нет?
> >
> > Они копируют визуальные элементы. Но использовать сами файлы, сделанные
> > Microsoft, не могут по лицензионным соображениям. Можете проверить в
> > коде.
>
> Спасибо! Верю на слово (копаться в коде лень), хотя мне несколько странно,
> что Qt-программа, запущенная под windows, не может пользоваться Windows XP
> theme engine.
Мы же про KDE говорим. А это платформонезависимый софт. Глупо переписывать
весь этот стиль для Linux и MacOS, а для Windows тратить силы на сопряжение
WinAPI. Это не Qt-way. В коде всё же проверьте, я лишь предположил.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 21+ messages in thread
* Re: [kde-russian] desktop_kdebase
2010-02-17 10:46 ` Андрей Черепанов
@ 2010-02-17 10:52 ` Yury G. Kudryashov
2010-02-17 10:57 ` Андрей Черепанов
2010-02-17 11:38 ` Vasiliy Molostov
1 sibling, 1 reply; 21+ messages in thread
From: Yury G. Kudryashov @ 2010-02-17 10:52 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 1421 bytes --]
В сообщении от Среда 17 февраля 2010 11:46:12 автор Андрей Черепанов написал:
> 17 февраля 2010 Yury G. Kudryashov написал:
> > В сообщении от Среда 17 февраля 2010 10:50:32 автор Андрей Черепанов
>
> написал:
> > > > > Он не использует саму тему!
> > > > > Лучше "Стиль в духе..." (Apple, Windows Vista, Windows XP)
> > > >
> > > > Разве не использует? Мне казалось, что темы winXP, WinVista именно
> > > >
> > > > используют темы windows. Иначе почему в linux их нет?
> > >
> > > Они копируют визуальные элементы. Но использовать сами файлы, сделанные
> > > Microsoft, не могут по лицензионным соображениям. Можете проверить в
> > > коде.
> >
> > Спасибо! Верю на слово (копаться в коде лень), хотя мне несколько
> > странно,
> >
> > что Qt-программа, запущенная под windows, не может пользоваться Windows
> > XP theme engine.
>
> Мы же про KDE говорим. А это платформонезависимый софт. Глупо переписывать
> весь этот стиль для Linux и MacOS, а для Windows тратить силы на сопряжение
> WinAPI. Это не Qt-way. В коде всё же проверьте, я лишь предположил.
Насколько я понимаю, Qt старается на каждой платформе использовать её API для
лучшей интеграции со средой. Например, известно, что Qt под win умеет
использовать виндовые диалоги открытия файла и т.д.
Тем WinXP и WinVista под Linux нет, поэтому, скорее всего, они требуют Win
API. Как дойдут руки - проверю.
--
Yury G. Kudryashov,
mailto: urkud@ya.ru
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 230 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 21+ messages in thread
* Re: [kde-russian] desktop_kdebase
2010-02-17 10:52 ` Yury G. Kudryashov
@ 2010-02-17 10:57 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 0 replies; 21+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-02-17 10:57 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
17 февраля 2010 Yury G. Kudryashov написал:
> Насколько я понимаю, Qt старается на каждой платформе использовать её API
> для лучшей интеграции со средой. Например, известно, что Qt под win умеет
> использовать виндовые диалоги открытия файла и т.д.
Диалоги - это совсем не стиль интерфейса. Интерфейс Qt отрисовывает на низком
уровне самостоятельно.
> Тем WinXP и WinVista под Linux нет, поэтому, скорее всего, они требуют Win
> API. Как дойдут руки - проверю.
Ok.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 21+ messages in thread
* Re: [kde-russian] desktop_kdebase
2010-02-17 10:46 ` Андрей Черепанов
2010-02-17 10:52 ` Yury G. Kudryashov
@ 2010-02-17 11:38 ` Vasiliy Molostov
2010-02-17 11:59 ` Yury G. Kudryashov
1 sibling, 1 reply; 21+ messages in thread
From: Vasiliy Molostov @ 2010-02-17 11:38 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Я извиняюсь за вмещательство, но я подписался на этот список рассылки для
того, чтобы начать перевод. В моем представлении люди в списке рассылки
общаются о переводе, в том числе и терминов, специфичных для KDE.
Если кому интересно мое мнение, то
Newspaper = Новости, Подборка, Дайджест
Сведения об устройствах от Solid = Сведения Solid об устройствах
Визуальные элементы защищены авторским правом, при условии если они (эти самые
визуальные элементы) опубликованы в зафиксированом виде (на бумаге, в журнале,
на пленке, в виде картинки), и подписаны автором.
Многообразие поведения визуальных элементов не может быть защищено авторским
правом, поскольку не может быть зафиксировано (записано), но оно может быть
запатентовано, при условии, что оно может быть описано формулой, обладает
новизной, и полезно в употреблении.
Тема, или Стиль отображения - это то, что не обладает своим собственным
визуальным отображением, а является композицией любых элементов для создания
визуального эффекта. Ближайщее слово по смылу по этому предмету- подражание.
"Под дерево" или "Под хром". Формулой ее не описать. И потому ни
запатентовать, ни защитить авторским правом ее невозможно. Но возможно
защитить какой-либо ее элемент, и при наличии такой защиты, композицию таких
защищенных элементов также можно защитить авторским правом (как икебану).
И исходники смотреть для этого не нужно.
Я могу еще написать, но буду вынужден отписаться от рассылки, поскольку в нее
попадают личные сообщения не имеющие отношения к вопросу "KDE по русски".
Пожалуйста, пользуйтесь приватной почтой, не засоряйте зря свои и мои почтовые
ящики.
В сообщении от 17 февраля 2010 13:46:12 автор Андрей Черепанов написал:
> 17 февраля 2010 Yury G. Kudryashov написал:
> > В сообщении от Среда 17 февраля 2010 10:50:32 автор Андрей Черепанов
>
> написал:
> > > > > Он не использует саму тему!
> > > > > Лучше "Стиль в духе..." (Apple, Windows Vista, Windows XP)
> > > >
> > > > Разве не использует? Мне казалось, что темы winXP, WinVista именно
> > > >
> > > > используют темы windows. Иначе почему в linux их нет?
> > >
> > > Они копируют визуальные элементы. Но использовать сами файлы, сделанные
> > > Microsoft, не могут по лицензионным соображениям. Можете проверить в
> > > коде.
> >
> > Спасибо! Верю на слово (копаться в коде лень), хотя мне несколько
> > странно,
> >
> > что Qt-программа, запущенная под windows, не может пользоваться Windows
> > XP theme engine.
>
> Мы же про KDE говорим. А это платформонезависимый софт. Глупо переписывать
> весь этот стиль для Linux и MacOS, а для Windows тратить силы на сопряжение
> WinAPI. Это не Qt-way. В коде всё же проверьте, я лишь предположил.
^ permalink raw reply [flat|nested] 21+ messages in thread
* Re: [kde-russian] desktop_kdebase
2010-02-17 11:38 ` Vasiliy Molostov
@ 2010-02-17 11:59 ` Yury G. Kudryashov
0 siblings, 0 replies; 21+ messages in thread
From: Yury G. Kudryashov @ 2010-02-17 11:59 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 1244 bytes --]
В сообщении от Среда 17 февраля 2010 12:38:19 автор Vasiliy Molostov написал:
> Я извиняюсь за вмещательство, но я подписался на этот список рассылки для
> того, чтобы начать перевод. В моем представлении люди в списке рассылки
> общаются о переводе, в том числе и терминов, специфичных для KDE.
Именно об этом и идёт общение.
> И исходники смотреть для этого не нужно.
Исходники нужно (можно) смотреть, чтобы выяснить, использует ли Qt на самом
деле виндовые темы, или они просто сделали тему, похожую на тему WinXP по
умолчанию. От этого зависит, как правильно переводить.
>
> Я могу еще написать, но буду вынужден отписаться от рассылки, поскольку в
> нее попадают личные сообщения не имеющие отношения к вопросу "KDE по
> русски".
>
> Пожалуйста, пользуйтесь приватной почтой, не засоряйте зря свои и мои
> почтовые ящики.
Если Вы подписались на список рассылки, то надо смириться с тем, что в нём
временами появляются неинтересные лично Вам темы дискуссий. Я просто отмечаю
сообщения в таких ветвях прочитанными, не открывая.
P.S.: Моё личное мнение состоит в том, что письмо вида "вы обсуждаете не то"
имеет моральное право отправлять только модератор (администратор) списка
рассылки.
--
Yury G. Kudryashov,
mailto: urkud@ya.ru
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 230 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 21+ messages in thread
* Re: [kde-russian] desktop_kdebase
2010-02-17 9:17 ` Андрей Черепанов
2010-02-17 9:29 ` Yury G. Kudryashov
@ 2010-02-17 12:32 ` Aleksey Alekseyev
2010-02-17 12:43 ` Андрей Черепанов
1 sibling, 1 reply; 21+ messages in thread
From: Aleksey Alekseyev @ 2010-02-17 12:32 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
>> msgid "Newspaper activity"
>> -msgstr "Сеть и Интернет"
>> +msgstr "Комната-газета"
> Изба-читальня, ага ;)
> С фантазией надо подходить! Библиотека, пресс-центр, газетный киоск. Любое из
> этих понятий будет звучать лучше "Комнаты-газеты"
В статьях на knotes.ru мы использовали "газетный вид" http://knotes.ru/tag/mid/
Вообще если я ещё не протестовал здесь против перевода activity как
"комната", то делаю это сейчас. Ну какое отношение "деятельность",
"занятие" имеют к комнате?
Поясню: разработчики пытаются развивать концепцию "окружение,
ориентированное на задачи". На задачи, а не на комнаты :) Подробнее
описано, например, здесь:
http://knotes.ru/2009/12/future-of-activities/ Переключаться между
задачами (в смысле, не приложениями,а видами деятельности) и
переходить между комнатами -- это несколько разные абстракции, не
находите?
^ permalink raw reply [flat|nested] 21+ messages in thread
* Re: [kde-russian] desktop_kdebase
2010-02-17 12:32 ` Aleksey Alekseyev
@ 2010-02-17 12:43 ` Андрей Черепанов
2010-02-17 15:11 ` Aleksey Alekseyev
0 siblings, 2 replies; 21+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-02-17 12:43 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
17 февраля 2010 Aleksey Alekseyev написал:
> >> msgid "Newspaper activity"
> >> -msgstr "Сеть и Интернет"
> >> +msgstr "Комната-газета"
> >
> > Изба-читальня, ага ;)
> > С фантазией надо подходить! Библиотека, пресс-центр, газетный киоск.
> > Любое из этих понятий будет звучать лучше "Комнаты-газеты"
>
> В статьях на knotes.ru мы использовали "газетный вид"
> http://knotes.ru/tag/mid/
>
> Вообще если я ещё не протестовал здесь против перевода activity как
> "комната", то делаю это сейчас. Ну какое отношение "деятельность",
> "занятие" имеют к комнате?
>
> Поясню: разработчики пытаются развивать концепцию "окружение,
> ориентированное на задачи". На задачи, а не на комнаты :) Подробнее
> описано, например, здесь:
> http://knotes.ru/2009/12/future-of-activities/ Переключаться между
> задачами (в смысле, не приложениями,а видами деятельности) и
> переходить между комнатами -- это несколько разные абстракции, не
> находите?
Предлагаю поймать любого неофита и попробовать объяснить ему про переключение
между видами деятельности на рабочем столе. При том, что вид деятельности
связан и с оформлением и оснасткой рабочего места для специфического вида
деятельности. Когда обсуждали термин, подобный когнитивный диссонанс решили
облечь в метаформу комнат, раздельных по функциональному назначению.
По реализации я вообще бы использовал термин "профиль Plasma" (потому как это
просто обоина+набор виджетов и панелей), это наиболее точно отражает сущность
_реализованной_ возможности. К стыду своему, KDE 4.4 не смотрел пока. Если не
будет сделано изолирование окон в этих activities, то рассуждать об окружении
IMHO странно.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 21+ messages in thread
* Re: [kde-russian] desktop_kdebase
2010-02-17 12:43 ` Андрей Черепанов
@ 2010-02-17 15:11 ` Aleksey Alekseyev
2010-02-18 10:36 ` Андрей Черепанов
1 sibling, 1 reply; 21+ messages in thread
From: Aleksey Alekseyev @ 2010-02-17 15:11 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
> Предлагаю поймать любого неофита и попробовать объяснить ему про переключение
> между видами деятельности на рабочем столе. При том, что вид деятельности
> связан и с оформлением и оснасткой рабочего места для специфического вида
> деятельности. Когда обсуждали термин, подобный когнитивный диссонанс решили
> облечь в метаформу комнат, раздельных по функциональному назначению.
Ну не знаю, насколько это проще объяснить с метафорой комнат. "Занятие
-- это набор программ/виджетов/контактов/папок соответствующих
опредлелённой деятельности" или "Комната -- это набор
программ/виджетов/контактов/папок соответствующих опредлелённой
деятельности"
Меня тут больше всего напрягает, что разработчики предлагают одну
метафору, а мы (по сути downstream) заменяем её другой. Если кто-то,
видевший только "комнаты", начнёт читать англоязычную документацию, то
у него возникнут сложности. Хватит и того, что сами разработчики часто
путают containment и activity
> По реализации я вообще бы использовал термин "профиль Plasma" (потому как это
> просто обоина+набор виджетов и панелей), это наиболее точно отражает сущность
> _реализованной_ возможности. К стыду своему, KDE 4.4 не смотрел пока. Если не
> будет сделано изолирование окон в этих activities, то рассуждать об окружении
> IMHO странно.
IMHO странно, когда одну и ту же возможность называют сначала одним
словом, потом другим. Правда, переход с "профиля" на "комнаты" уже был
сделан.
В 4.4 всё пока что примерно также, как и в 4.3, я же дал ссылку на роадмап
===================
# KDE SC 4.4: зум-интерфейс всё ещё присутствует, но единственная его
уникальная возможность -- перемещение виджетов между занятиями. Nepomuk
может сообщать приложениям, какое занятие сейчас активно.
# KDE SC 4.5: KWin научится ассоциировать окна с занятиями и
показывать их только при активации соответствующего занятия. Одно окно
может быть ассоциировано с любым количеством занятий (по умолчанию
новые окна показываются во всех занятиях). Вместо зум-интерфейса будет
введён <<менеджер занятий>>
# KDE SC 4.6: KWin будет сохранять и восстанавливать сессии (т.е.
состояние окон), связанные с занятиями. Приложения начнут предлагать
возможности по отображению данных, специфичных для занятий. Возможны
эксперименты по автоматическому назначению занятий для новых окон.
===================
Вообще, для меня как-то странно, что переводчики KDE не интересуются
развитием KDE. Информация есть же в блогах разработчиков (не говоря
уже об упомянутом мной сайте). В результате я с необходимостью
перевода "newspaper activity" столкнулся ещё в мае, а вы о нём спорите
уже после того, как этот перевод увидели пользователи
^ permalink raw reply [flat|nested] 21+ messages in thread
* Re: [kde-russian] desktop_kdebase
@ 2010-02-17 16:43 ` Alexander Burachewkij
2010-02-18 10:38 ` Андрей Черепанов
1 sibling, 0 replies; 21+ messages in thread
From: Alexander Burachewkij @ 2010-02-17 16:43 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Извиняюсь за сумбур в прошлом письме.
^ permalink raw reply [flat|nested] 21+ messages in thread
* Re: [kde-russian] desktop_kdebase
2010-02-17 15:11 ` Aleksey Alekseyev
@ 2010-02-18 10:36 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 0 replies; 21+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-02-18 10:36 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
17 февраля 2010 Aleksey Alekseyev написал:
> Вообще, для меня как-то странно, что переводчики KDE не интересуются
> развитием KDE. Информация есть же в блогах разработчиков (не говоря
> уже об упомянутом мной сайте). В результате я с необходимостью
> перевода "newspaper activity" столкнулся ещё в мае, а вы о нём спорите
> уже после того, как этот перевод увидели пользователи
Не знаю, как остальные, могу сказать только за себя: мне неинтересно, какие
новые плюшки генерируют разработчики, если они не в состоянии фиксить
многолетние баги. Такая гонка, навязанная разработчиками всем пользователям,
(выпуск новой версии раз в месяц, новые непроработанные концепции) у меня
убивает любое желание хоть как-то улучшать качество. На нынешнем этапе оно
никому не нужно. Я, как пользователь, стал заложником новых технологий, хотя
вместо лопаты мне дают яркий детский совочек с зеркальцем и погремушкой весом
в пуд.
Неудивительно, что никто не торопится, за таким развитием могут успеть только
искренние нерды с массой свободного времени.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 21+ messages in thread
* Re: [kde-russian] desktop_kdebase
2010-02-17 16:43 ` Alexander Burachewkij
@ 2010-02-18 10:38 ` Андрей Черепанов
1 sibling, 0 replies; 21+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-02-18 10:38 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
17 февраля 2010 Alexander Burachewkij написал:
> Словечко "когнитивный" мне встречалось уже давно, то ли в
> психологической, то ли в психиатрической литературе. Даже я забыл, что
> оно значит. А ведь кто-то этого слова вовсе не знает!
Если встречается что-то неизвестное, то не нужно показывать, что вы этого не
знаете, а проще спросить Wikipedia:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Когнитивный_диссонанс
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 21+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2010-02-18 10:38 UTC | newest]
Thread overview: 21+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-02-11 11:59 [kde-russian] desktop_kdebase Yury G. Kudryashov
2010-02-11 12:52 ` Андрей Черепанов
2010-02-11 13:18 ` Yury G. Kudryashov
2010-02-14 21:41 ` Yury G. Kudryashov
2010-02-16 20:34 ` Alexander Potashev
2010-02-17 9:17 ` Андрей Черепанов
2010-02-17 9:29 ` Yury G. Kudryashov
2010-02-17 9:42 ` Andrey Serbovets
2010-02-17 9:50 ` Андрей Черепанов
2010-02-17 10:02 ` Yury G. Kudryashov
2010-02-17 10:46 ` Андрей Черепанов
2010-02-17 10:52 ` Yury G. Kudryashov
2010-02-17 10:57 ` Андрей Черепанов
2010-02-17 11:38 ` Vasiliy Molostov
2010-02-17 11:59 ` Yury G. Kudryashov
2010-02-17 12:32 ` Aleksey Alekseyev
2010-02-17 12:43 ` Андрей Черепанов
2010-02-17 15:11 ` Aleksey Alekseyev
2010-02-18 10:36 ` Андрей Черепанов
2010-02-17 16:43 ` Alexander Burachewkij
2010-02-18 10:38 ` Андрей Черепанов
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git