* [kde-russian] digikam и все , все , все...
@ 2009-03-17 20:43 Шмелев Артемий Геннадьевич
2009-03-17 20:54 ` Nick Shaforostoff
2010-01-29 0:36 ` Alexander Potashev
0 siblings, 2 replies; 10+ messages in thread
From: Шмелев Артемий Геннадьевич @ 2009-03-17 20:43 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1479 bytes --]
К сожалению, я не смогу активно заняться переводом digikam как минимум до лета
(скорее всего до августа). Во первых, я не до конца разобрался в новом методе
перевода (с помощью lokalize), а во вторых, у меня банально нет времени (надо
искать вещества, на которых я буду защищать кандидатскую в следующем году).
Однако, по поводу перевода. Мы с Александром и Николаем пришли к некоторому
консенсусу, что в переводе стоит максимально учитывать фотографические
аспекты, и использовать "«Цифровой негатив» (Raw)" в переводах. Процесс
преобразования, стоит называть «Проявка». В справке особенностям работы с
«цифровыми негативами» посвящена довольно большая заметка. В тех случаях,
когда в оригинале было "RAW", я оставлял так же (например в диалоге открытия
файла, в выборе типа).
Ещё одно замечание. Русский язык довольно богат фотографическими терминами.
Более того, у фотографии в России большая и интересная история. Поэтому не
стоит использовать кальки с английского, а лучше поискать в литературе
соответствующий термин. Да, это не легко, до более-менее вменяемого вида я (и
не только я один) переводил digikam около года. Однако в последних вариантах
ветки 0.9 лично я был практически всем доволен.
P.S. в lokalize я пока не понял одного, есть ли простой способ перенести
перевод из старых *.po файлов (например переводов digikam ветки 0.9 в ветку
0.10)?
--
С уважением, Шмелев А.Г.
--
KEY Fingerprint: 1BC4 DEE8 24F1 DE0B DC78 9C90 87CA BAB7 2692 F264
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: [kde-russian] digikam и все , все , все...
2009-03-17 20:43 [kde-russian] digikam и все , все , все Шмелев Артемий Геннадьевич
@ 2009-03-17 20:54 ` Nick Shaforostoff
2009-03-18 8:40 ` Андрей Черепанов
2010-01-29 0:36 ` Alexander Potashev
1 sibling, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Nick Shaforostoff @ 2009-03-17 20:54 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
On Tuesday 17 of March 2009 22:43:53 Шмелев Артемий Геннадьевич wrote:
> P.S. в lokalize я пока не понял одного, есть ли простой способ перенести
> перевод из старых *.po файлов (например переводов digikam ветки 0.9 в ветку
> 0.10)?
полагаю, для этого подойдёт режим синхронизации
http://docs.kde.org/development/ru/kdesdk/lokalize/sync.html
т.е. открываем перевод ветки 0.10, потом Sync->Open sync source,
затем alt+вниз для прохода по различающимся изменениям
и alt+enter для их принятия в ветку 0.10.
(либо в контекстном меню панели синхронизации можно принять сразу все).
^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: [kde-russian] digikam и все , все , все...
2009-03-17 20:54 ` Nick Shaforostoff
@ 2009-03-18 8:40 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 0 replies; 10+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2009-03-18 8:40 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
17 марта 2009 Nick Shaforostoff написал:
> On Tuesday 17 of March 2009 22:43:53 Шмелев Артемий Геннадьевич wrote:
> > P.S. в lokalize я пока не понял одного, есть ли простой способ перенести
> > перевод из старых *.po файлов (например переводов digikam ветки 0.9 в
> > ветку 0.10)?
>
> полагаю, для этого подойдёт режим синхронизации
> http://docs.kde.org/development/ru/kdesdk/lokalize/sync.html
>
> т.е. открываем перевод ветки 0.10, потом Sync->Open sync source,
> затем alt+вниз для прохода по различающимся изменениям
> и alt+enter для их принятия в ветку 0.10.
> (либо в контекстном меню панели синхронизации можно принять сразу все).
Кстати, за синхронизацию большое спасибо, Николай. Чтобы я делал при ревизии
переводов по сравнению с 3.5.10!? ;)
Ещё бы не падало и орфографию нормально проверяло!
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: [kde-russian] digikam и все , все , все...
2009-03-17 20:43 [kde-russian] digikam и все , все , все Шмелев Артемий Геннадьевич
2009-03-17 20:54 ` Nick Shaforostoff
@ 2010-01-29 0:36 ` Alexander Potashev
2010-02-02 14:14 ` Alexandre Prokoudine
1 sibling, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-01-29 0:36 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
On 23:43 Tue 17 Mar , Шмелев Артемий Геннадьевич wrote:
> К сожалению, я не смогу активно заняться переводом digikam как минимум до лета
> (скорее всего до августа). Во первых, я не до конца разобрался в новом методе
> перевода (с помощью lokalize), а во вторых, у меня банально нет времени (надо
> искать вещества, на которых я буду защищать кандидатскую в следующем году).
>
> Однако, по поводу перевода. Мы с Александром и Николаем пришли к некоторому
> консенсусу, что в переводе стоит максимально учитывать фотографические
> аспекты, и использовать "«Цифровой негатив» (Raw)" в переводах. Процесс
> преобразования, стоит называть «Проявка». В справке особенностям работы с
> «цифровыми негативами» посвящена довольно большая заметка. В тех случаях,
> когда в оригинале было "RAW", я оставлял так же (например в диалоге открытия
> файла, в выборе типа).
По информации из Википедии, "цифровой негатив" -- это альтернативное
название только для формата DNG, а RAW -- это необработанное ("сырое")
изображение в самом общем смысле.
Предлагаю не использовать перевод "цифровой негатив" для RAW.
>
> Ещё одно замечание. Русский язык довольно богат фотографическими терминами.
> Более того, у фотографии в России большая и интересная история. Поэтому не
> стоит использовать кальки с английского, а лучше поискать в литературе
> соответствующий термин. Да, это не легко, до более-менее вменяемого вида я (и
> не только я один) переводил digikam около года. Однако в последних вариантах
> ветки 0.9 лично я был практически всем доволен.
>
> P.S. в lokalize я пока не понял одного, есть ли простой способ перенести
> перевод из старых *.po файлов (например переводов digikam ветки 0.9 в ветку
> 0.10)?
>
> --
> С уважением, Шмелев А.Г.
> --
> KEY Fingerprint: 1BC4 DEE8 24F1 DE0B DC78 9C90 87CA BAB7 2692 F264
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: [kde-russian] digikam и все , все , все...
2010-01-29 0:36 ` Alexander Potashev
@ 2010-02-02 14:14 ` Alexandre Prokoudine
2010-02-02 14:27 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2010-02-02 14:14 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
2010/1/29 Alexander Potashev wrote:
> По информации из Википедии, "цифровой негатив" -- это альтернативное
> название только для формата DNG, а RAW -- это необработанное ("сырое")
> изображение в самом общем смысле.
>
> Предлагаю не использовать перевод "цифровой негатив" для RAW.
Я стесняюсь сказать прилюдно, что именно я готов положить на Википедию.
Вся работа в фоторедакторах вроде Lightroom и Aperture, в сторону
которых безуспешно "косит" диджикам, построена на терминологии "тёмной
комнаты". Общепринятые термины "develop" и "development settings"
отсылают нас именно к проявке плёнки. Так что если хотите
_обрабатывать_ _сырые_ снимки -- флаг в руки. Особого интереса к
digikam я не испытываю. Превращайте его перевод во что хотите.
С.
^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: [kde-russian] digikam и все , все , все...
2010-02-02 14:14 ` Alexandre Prokoudine
@ 2010-02-02 14:27 ` Alexander Potashev
2010-02-02 14:33 ` Alexandre Prokoudine
2010-02-02 16:54 ` Шмелев Артемий Геннадьевич
0 siblings, 2 replies; 10+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-02-02 14:27 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
On 17:14 Tue 02 Feb , Alexandre Prokoudine wrote:
> 2010/1/29 Alexander Potashev wrote:
>
> > По информации из Википедии, "цифровой негатив" -- это альтернативное
> > название только для формата DNG, а RAW -- это необработанное ("сырое")
> > изображение в самом общем смысле.
> >
> > Предлагаю не использовать перевод "цифровой негатив" для RAW.
>
> Я стесняюсь сказать прилюдно, что именно я готов положить на Википедию.
Википедия -- только один из источников информации по теме. DNG --
сокращение от "digital negative", откуда и пошли "цифровые негативы", но
это только один из форматов RAW.
>
> Вся работа в фоторедакторах вроде Lightroom и Aperture, в сторону
> которых безуспешно "косит" диджикам, построена на терминологии "тёмной
> комнаты". Общепринятые термины "develop" и "development settings"
> отсылают нас именно к проявке плёнки. Так что если хотите
> _обрабатывать_ _сырые_ снимки -- флаг в руки. Особого интереса к
> digikam я не испытываю. Превращайте его перевод во что хотите.
Я не сказал, что "сырое/необработанное" изображение -- идеальное
русское название для формата RAW. Можно оставить "RAW", не переводить.
Думаю, в наше время все уже знают, что значат эти три буквы.
>
> С.
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: [kde-russian] digikam и все , все , все...
2010-02-02 14:27 ` Alexander Potashev
@ 2010-02-02 14:33 ` Alexandre Prokoudine
2010-02-02 14:54 ` Alexander Potashev
2010-02-02 16:54 ` Шмелев Артемий Геннадьевич
1 sibling, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2010-02-02 14:33 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
2010/2/2 Alexander Potashev wrote:
>> Я стесняюсь сказать прилюдно, что именно я готов положить на Википедию.
>
> Википедия -- только один из источников информации по теме. DNG --
> сокращение от "digital negative", откуда и пошли "цифровые негативы", но
> это только один из форматов RAW.
Будьте любезны, прочитайте _внимательно_ написанное ниже:
>> Вся работа в фоторедакторах вроде Lightroom и Aperture, в сторону
>> которых безуспешно "косит" диджикам, построена на терминологии "тёмной
>> комнаты". Общепринятые термины "develop" и "development settings"
>> отсылают нас именно к проявке плёнки.
Прочитали? Очень хорошо. Теперь попробуйте это _осмыслить_.
> Я не сказал, что "сырое/необработанное" изображение -- идеальное
> русское название для формата RAW. Можно оставить "RAW", не переводить.
> Думаю, в наше время все уже знают, что значат эти три буквы.
Формата "RAW" не существует. Существует серия форматов, которые
какой-то ущербный человек придумал называть общим словом "RAW", хотя
это ни разу не аббревиатура. Хотите оставить "RAW" -- оставляйте.
А.П.
^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: [kde-russian] digikam и все , все , все...
2010-02-02 14:33 ` Alexandre Prokoudine
@ 2010-02-02 14:54 ` Alexander Potashev
2010-02-02 15:01 ` Alexandre Prokoudine
0 siblings, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-02-02 14:54 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
On 17:33 Tue 02 Feb , Alexandre Prokoudine wrote:
> 2010/2/2 Alexander Potashev wrote:
>
> >> Я стесняюсь сказать прилюдно, что именно я готов положить на Википедию.
> >
> > Википедия -- только один из источников информации по теме. DNG --
> > сокращение от "digital negative", откуда и пошли "цифровые негативы", но
> > это только один из форматов RAW.
>
> Будьте любезны, прочитайте _внимательно_ написанное ниже:
>
> >> Вся работа в фоторедакторах вроде Lightroom и Aperture, в сторону
> >> которых безуспешно "косит" диджикам, построена на терминологии "тёмной
> >> комнаты". Общепринятые термины "develop" и "development settings"
> >> отсылают нас именно к проявке плёнки.
>
> Прочитали? Очень хорошо. Теперь попробуйте это _осмыслить_.
Вы наверное говорите о терминологии, используемой в английском
оригинале. Я прав, или есть русский перевод этих программ, использующий
аналогичную терминологию?
>
> > Я не сказал, что "сырое/необработанное" изображение -- идеальное
> > русское название для формата RAW. Можно оставить "RAW", не переводить.
> > Думаю, в наше время все уже знают, что значат эти три буквы.
>
> Формата "RAW" не существует. Существует серия форматов, которые
> какой-то ущербный человек придумал называть общим словом "RAW", хотя
> это ни разу не аббревиатура. Хотите оставить "RAW" -- оставляйте.
>
> А.П.
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: [kde-russian] digikam и все , все , все...
2010-02-02 14:54 ` Alexander Potashev
@ 2010-02-02 15:01 ` Alexandre Prokoudine
0 siblings, 0 replies; 10+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2010-02-02 15:01 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
2010/2/2 Alexander Potashev wrote:
> Вы наверное говорите о терминологии, используемой в английском
> оригинале. Я прав, или есть русский перевод этих программ, использующий
> аналогичную терминологию?
Официальной локализации ни у Lightroom, ни у Aperture не существует.
Есть только неофициальные.
А.П.
^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: [kde-russian] digikam и все , все , все...
2010-02-02 14:27 ` Alexander Potashev
2010-02-02 14:33 ` Alexandre Prokoudine
@ 2010-02-02 16:54 ` Шмелев Артемий Геннадьевич
1 sibling, 0 replies; 10+ messages in thread
From: Шмелев Артемий Геннадьевич @ 2010-02-02 16:54 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 604 bytes --]
> Я не сказал, что "сырое/необработанное" изображение -- идеальное
> русское название для формата RAW. Можно оставить "RAW", не переводить.
> Думаю, в наше время все уже знают, что значат эти три буквы.
Вот так и получаются всякие майкроскопы, тренды, фэшн, и даже компьютеры...
--
С уважением, Шмелев А.Г.
--
KEY Fingerprint: 1BC4 DEE8 24F1 DE0B DC78 9C90 87CA BAB7 2692 F264
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2010-02-02 16:54 UTC | newest]
Thread overview: 10+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2009-03-17 20:43 [kde-russian] digikam и все , все , все Шмелев Артемий Геннадьевич
2009-03-17 20:54 ` Nick Shaforostoff
2009-03-18 8:40 ` Андрей Черепанов
2010-01-29 0:36 ` Alexander Potashev
2010-02-02 14:14 ` Alexandre Prokoudine
2010-02-02 14:27 ` Alexander Potashev
2010-02-02 14:33 ` Alexandre Prokoudine
2010-02-02 14:54 ` Alexander Potashev
2010-02-02 15:01 ` Alexandre Prokoudine
2010-02-02 16:54 ` Шмелев Артемий Геннадьевич
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git