* Re: [kde-russian] Времена трёхдюймовых бифштексов
2010-01-29 18:48 [kde-russian] Времена трёхдюймовых бифштексов Yuri Chornoivan
@ 2010-01-29 19:51 ` Alexey Serebryakoff
0 siblings, 0 replies; 2+ messages in thread
From: Alexey Serebryakoff @ 2010-01-29 19:51 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 5042 bytes --]
В сообщении от Суббота 30 января 2010 00:48:56 автор Yuri Chornoivan написал:
> Привет!
>
> Иногда в процессе долгой работы или однообразных занятий может создаться
> впечатление, что в начале солнце было светлее, трава зеленее, а люди проще
> и вежливее.
А как правило, так и получается... Не всегда, но как правило!
> Попробуем кое в чём разобраться без эмоций, используя лишь факты.
>
>
> Допустим, что раньше переводы были лучше, тщательнее проверялись, текст
> самих сообщений был проще и понятнее. Тогда должна быть простая и понятная
> характеристика, которая позволит оценить качество старых и новых
> переводов. Допустим, что этой характеристикой является количество
> орфографических ошибок. Проверка правописания появилась не вчера, значит,
> если раньше переводы делались тщательнее, в них должно быть меньше ошибок.
Я бы не ограничивался только оценкой орфографии... По мне так лучше пусть
будет орфографическая ошибка, чем читать вот такой перевод: "Хостинг с таким
аккаунтом не респондится онлайн..." (я уже писал об этом)
> Где же взять эти старые переводы? В KDE 4 остались «мёртвые» модули и
> старая справка со времён KDE 3. Ну что ж, проверим...
>
> Итак, как любят писать в компьютерных журналах, о методике тестирования.
>
> Я случайным образом набрал по 100 файлов из messages и docmessages и
> обработал их таким скриптом:
>
> #!/bin/bash
>
> for i in *.po
> do
> sed "s/[&a-zA-Z]//g"<$i|sed "s/ё/е/g"|aspell -l ru list|sort|uniq>$i.txt
> done
>
>
> Если ошибки сосредоточены в «новых» модулях, полученные результаты должны
> это показать. Однако, ничуть...
>
> Видимо, современные переводы не хуже (а мне почему-то кажется, что даже
> лучше) старых.
>
> Возникает вопрос: а стало ли хуже само KDE, испорченное пресловутыми
> Canonical, Novell и KDE Team? Боюсь, что и тут мы не найдём ответа,
> который был бы так однозначен, как кому-то может показаться на первый
> взгляд.
>
> В присоединённых файлах опечатки и ошибки в файлах интерфейсов и
> документации соответственно именам файлов.
>
Намного лирики.
Как-то давно, я несколько лет работал в Праге в компании STROM TELECOM,
неподалёку от офиса Microsoft. Я там частенько у них тусовался, ибо много
друзей моих там работает, и питаться я ходил в Майкрософтовскую столовку! :-)
Много интересных и долгих дисскуссий совместных проводилось, вообще, по поводу
ПО и его качества! Так вот, за долгие годы программирования (и перевода в том
числе), я всегда ориентировался на те рекомендации, которые усвоил от этих
ребят! Уверяю вас, там работают профессионалы, и переводят всё чётко, просто и
профессионально! Для этого там есть куча народу которые получают неплохую
зарплату, в отличие от непрофессиональных команд переводчиков KDE!
Но у меня, как у программиста, очень часто имеется субъективное мнение
относительно перевода, зачастую идущее вразрез с конечными вариантами
перевода! (Что собсна, незазорно :-)
--
Best regards,
Alexey Serebryakoff
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 196 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 2+ messages in thread