В сообщении от Суббота 30 января 2010 00:48:56 автор Yuri Chornoivan написал: > Привет! > > Иногда в процессе долгой работы или однообразных занятий может создаться > впечатление, что в начале солнце было светлее, трава зеленее, а люди проще > и вежливее. А как правило, так и получается... Не всегда, но как правило! > Попробуем кое в чём разобраться без эмоций, используя лишь факты. > > > Допустим, что раньше переводы были лучше, тщательнее проверялись, текст > самих сообщений был проще и понятнее. Тогда должна быть простая и понятная > характеристика, которая позволит оценить качество старых и новых > переводов. Допустим, что этой характеристикой является количество > орфографических ошибок. Проверка правописания появилась не вчера, значит, > если раньше переводы делались тщательнее, в них должно быть меньше ошибок. Я бы не ограничивался только оценкой орфографии... По мне так лучше пусть будет орфографическая ошибка, чем читать вот такой перевод: "Хостинг с таким аккаунтом не респондится онлайн..." (я уже писал об этом) > Где же взять эти старые переводы? В KDE 4 остались «мёртвые» модули и > старая справка со времён KDE 3. Ну что ж, проверим... > > Итак, как любят писать в компьютерных журналах, о методике тестирования. > > Я случайным образом набрал по 100 файлов из messages и docmessages и > обработал их таким скриптом: > > #!/bin/bash > > for i in *.po > do > sed "s/[&a-zA-Z]//g"<$i|sed "s/ё/е/g"|aspell -l ru list|sort|uniq>$i.txt > done > > > Если ошибки сосредоточены в «новых» модулях, полученные результаты должны > это показать. Однако, ничуть... > > Видимо, современные переводы не хуже (а мне почему-то кажется, что даже > лучше) старых. > > Возникает вопрос: а стало ли хуже само KDE, испорченное пресловутыми > Canonical, Novell и KDE Team? Боюсь, что и тут мы не найдём ответа, > который был бы так однозначен, как кому-то может показаться на первый > взгляд. > > В присоединённых файлах опечатки и ошибки в файлах интерфейсов и > документации соответственно именам файлов. > Намного лирики. Как-то давно, я несколько лет работал в Праге в компании STROM TELECOM, неподалёку от офиса Microsoft. Я там частенько у них тусовался, ибо много друзей моих там работает, и питаться я ходил в Майкрософтовскую столовку! :-) Много интересных и долгих дисскуссий совместных проводилось, вообще, по поводу ПО и его качества! Так вот, за долгие годы программирования (и перевода в том числе), я всегда ориентировался на те рекомендации, которые усвоил от этих ребят! Уверяю вас, там работают профессионалы, и переводят всё чётко, просто и профессионально! Для этого там есть куча народу которые получают неплохую зарплату, в отличие от непрофессиональных команд переводчиков KDE! Но у меня, как у программиста, очень часто имеется субъективное мнение относительно перевода, зачастую идущее вразрез с конечными вариантами перевода! (Что собсна, незазорно :-) -- Best regards, Alexey Serebryakoff