* [kde-russian] Commit: Update translation
@ 2010-01-28 2:01 Alexander Potashev
2010-01-28 7:15 ` overmind88
0 siblings, 1 reply; 7+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-01-28 2:01 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Привет,
Теперь по поводу этого коммита:
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1081223
>>> messages/extragear-network/desktop_extragear-network_konversation.po
1. Я не знаю, что такое DDC, но это какой-то "канал" или протокол,
поэтому я бы писал "по DDC", а не "через DDC".
Тогда здесь должно быть "Ошибка передачи по DCC":
msgid "DCC transfer error"
-msgstr ""
+msgstr "Ошибка передачи DCC"
>>> messages/extragear-utils/krusader.po
2. Я против "Изменить", потому что при нажатии кнопки открывается
сколь угодно функциональный редактор. Можно скопировать перевод
из Midnight Commander: "Правка"
#: krusader/Locate/locate.cpp:383
msgid "Edit (F4)"
-msgstr "Редактировать (F4)"
+msgstr "Изменить (F4)"
3. Опечатка:
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:197
msgid "Keep virtual directory structure"
-msgstr "Сохранить структуру виртуального каталога"
+msgstr "Сохранить структуру виртуальной папке"
4. Здесь я предлагаю:
"Сравнивать не только папки, но и вложенные в них папки."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1213
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
-msgstr "Сравниваются не только указанные каталоги, но и их подкаталоги."
+msgstr "Сравниваются не только папки, но и вложенные в них папки."
5. По той же причине мне не нравится такой перевод:
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid ""
"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), "
"krusader changes the current directory in the terminal emulator."
msgstr ""
"Всякий раз, когда меняется панель, допустим, при нажатии клавиши TAB, "
"Krusader изменяет текущий каталог в эмуляторе терминала."
Не нравится потому, что предложение содержит в себе утверждение.
Но это утверждение верно только в том случае, если поставлена
галочка/флажок/птичка/бит в QCheckBox.
6. Случайно не слитно пишется? (непустых)
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:86
msgid "Deleting non-empty directories"
-msgstr "Удаление не пустых каталогов"
+msgstr "Удаление не пустых папок"
>>> messages/kdeedu/marble.po
7. Предлагаю "Качество для печати". "Качество печати" -- это когда идёт
речь о печати на принтере, а здесь имеется ввиду просто очень
высокое качество.
#: rc.cpp:882 rc.cpp:907
msgid "Print Quality"
-msgstr ""
+msgstr "Качество печати"
>>> messages/kdenetwork/kget.po
8. Года должны идти после имён, без пробелов вокруг знака минуса (он же дефис).
+"© 2005 - 2009, Разработчики KGet\n"
+"© 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
+"© 2002, Carsten Pfeiffer\n"
+"© 1998 - 2000, Matej Koss"
>>> messages/kdegraphics/gwenview.po
9. Предлагаю в большинстве случаев переводить Original как Исходный,
например, здесь:
msgid "Original extension"
-msgstr "Расположение:"
+msgstr "Оригинальное расширение"
10. Двойной пробел:
+msgstr[0] "Удалить %1 импортированный или пропущенный документ с устройства?"
11. Переходим к самому интересному.
#: app/gvcore.cpp:315
msgid "You are now viewing the new document."
-msgstr "Открыт новый файл"
+msgstr "Сейчас вы просматриваете новый документ"
Соглашусь на "Сейчас вы просматриваете новый файл".
#: app/gvcore.cpp:317
msgid "Go back to the original"
-msgstr "Вернуться в исходному"
+msgstr "Вернуться к оригиналу"
Там опечатка была, но почему не оставить "исходный"?
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 7+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Commit: Update translation
2010-01-28 2:01 [kde-russian] Commit: Update translation Alexander Potashev
@ 2010-01-28 7:15 ` overmind88
2010-01-28 14:25 ` Alexander Potashev
2010-01-29 19:24 ` Alexander Potashev
0 siblings, 2 replies; 7+ messages in thread
From: overmind88 @ 2010-01-28 7:15 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
28.01.10, Alexander Potashev<aspotashev@gmail.com> написал(а):
> Привет,
>
> Теперь по поводу этого коммита:
> http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1081223
>
>>>> messages/extragear-network/desktop_extragear-network_konversation.po
> 1. Я не знаю, что такое DDC, но это какой-то "канал" или протокол,
> поэтому я бы писал "по DDC", а не "через DDC".
>
> Тогда здесь должно быть "Ошибка передачи по DCC":
> msgid "DCC transfer error"
> -msgstr ""
> +msgstr "Ошибка передачи DCC"
>
это расширение протокола irc, тут особой разницы нет
>>>> messages/extragear-utils/krusader.po
> 2. Я против "Изменить", потому что при нажатии кнопки открывается
> сколь угодно функциональный редактор.
не понял, ну открывается, и что?
> Можно скопировать перевод
> из Midnight Commander: "Правка"
>
> #: krusader/Locate/locate.cpp:383
> msgid "Edit (F4)"
> -msgstr "Редактировать (F4)"
> +msgstr "Изменить (F4)"
>
> 3. Опечатка:
> #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:197
> msgid "Keep virtual directory structure"
> -msgstr "Сохранить структуру виртуального каталога"
> +msgstr "Сохранить структуру виртуальной папке"
>
> 4. Здесь я предлагаю:
> "Сравнивать не только папки, но и вложенные в них папки."
>
> #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1213
> msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as
> well."
> -msgstr "Сравниваются не только указанные каталоги, но и их подкаталоги."
> +msgstr "Сравниваются не только папки, но и вложенные в них папки."
>
> 5. По той же причине мне не нравится такой перевод:
> #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:195
> msgid ""
> "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing
> TAB), "
> "krusader changes the current directory in the terminal emulator."
> msgstr ""
> "Всякий раз, когда меняется панель, допустим, при нажатии клавиши TAB, "
> "Krusader изменяет текущий каталог в эмуляторе терминала."
>
> Не нравится потому, что предложение содержит в себе утверждение.
> Но это утверждение верно только в том случае, если поставлена
> галочка/флажок/птичка/бит в QCheckBox.
>
> 6. Случайно не слитно пишется? (непустых)
>
> #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:86
> msgid "Deleting non-empty directories"
> -msgstr "Удаление не пустых каталогов"
> +msgstr "Удаление не пустых папок"
>
поскольку крузадер в extragear недавно, то его перевод ещё пилить и перепиливать
>>>> messages/kdeedu/marble.po
> 7. Предлагаю "Качество для печати". "Качество печати" -- это когда идёт
> речь о печати на принтере, а здесь имеется ввиду просто очень
> высокое качество.
>
> #: rc.cpp:882 rc.cpp:907
> msgid "Print Quality"
> -msgstr ""
> +msgstr "Качество печати"
>
>>>> messages/kdenetwork/kget.po
> 8. Года должны идти после имён, без пробелов вокруг знака минуса (он же
> дефис).
> +"© 2005 - 2009, Разработчики KGet\n"
> +"© 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
> +"© 2002, Carsten Pfeiffer\n"
> +"© 1998 - 2000, Matej Koss"
>
>>>> messages/kdegraphics/gwenview.po
> 9. Предлагаю в большинстве случаев переводить Original как Исходный,
> например, здесь:
> msgid "Original extension"
> -msgstr "Расположение:"
> +msgstr "Оригинальное расширение"
>
> 10. Двойной пробел:
> +msgstr[0] "Удалить %1 импортированный или пропущенный документ с
> устройства?"
>
> 11. Переходим к самому интересному.
>
> #: app/gvcore.cpp:315
> msgid "You are now viewing the new document."
> -msgstr "Открыт новый файл"
> +msgstr "Сейчас вы просматриваете новый документ"
>
> Соглашусь на "Сейчас вы просматриваете новый файл".
тогда надо менять для всего перевода функции экспорта
>
> #: app/gvcore.cpp:317
> msgid "Go back to the original"
> -msgstr "Вернуться в исходному"
> +msgstr "Вернуться к оригиналу"
>
> Там опечатка была, но почему не оставить "исходный"?
>
>
> --
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
^ permalink raw reply [flat|nested] 7+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Commit: Update translation
2010-01-28 7:15 ` overmind88
@ 2010-01-28 14:25 ` Alexander Potashev
2010-01-28 15:50 ` Андрей Черепанов
2010-01-29 19:24 ` Alexander Potashev
1 sibling, 1 reply; 7+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-01-28 14:25 UTC (permalink / raw)
To: overmind88, KDE russian translation mailing list
On 09:15 Thu 28 Jan , overmind88 wrote:
> 28.01.10, Alexander Potashev<aspotashev@gmail.com> написал(а):
> > Привет,
> >
> > Теперь по поводу этого коммита:
> > http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1081223
> >
> >>>> messages/extragear-network/desktop_extragear-network_konversation.po
> > 1. Я не знаю, что такое DDC, но это какой-то "канал" или протокол,
> > поэтому я бы писал "по DDC", а не "через DDC".
> >
> > Тогда здесь должно быть "Ошибка передачи по DCC":
> > msgid "DCC transfer error"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Ошибка передачи DCC"
> >
>
> это расширение протокола irc, тут особой разницы нет
Что лучше звучит: "передача через протокол" или "передача по протоколу"?
>
> >>>> messages/extragear-utils/krusader.po
> > 2. Я против "Изменить", потому что при нажатии кнопки открывается
> > сколь угодно функциональный редактор.
>
> не понял, ну открывается, и что?
Кнопка "Изменить" с наших переводах (я имею ввиду переводы KDE) обычно
открывает окошко, к котором можно поменять несколько параметров.
Например, такое, как на прикреплённом снимке экрана.
>
> > Можно скопировать перевод
> > из Midnight Commander: "Правка"
> >
> > #: krusader/Locate/locate.cpp:383
> > msgid "Edit (F4)"
> > -msgstr "Редактировать (F4)"
> > +msgstr "Изменить (F4)"
> >
> > 3. Опечатка:
> > #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:197
> > msgid "Keep virtual directory structure"
> > -msgstr "Сохранить структуру виртуального каталога"
> > +msgstr "Сохранить структуру виртуальной папке"
> >
> > 4. Здесь я предлагаю:
> > "Сравнивать не только папки, но и вложенные в них папки."
> >
> > #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1213
> > msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as
> > well."
> > -msgstr "Сравниваются не только указанные каталоги, но и их подкаталоги."
> > +msgstr "Сравниваются не только папки, но и вложенные в них папки."
> >
> > 5. По той же причине мне не нравится такой перевод:
> > #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:195
> > msgid ""
> > "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing
> > TAB), "
> > "krusader changes the current directory in the terminal emulator."
> > msgstr ""
> > "Всякий раз, когда меняется панель, допустим, при нажатии клавиши TAB, "
> > "Krusader изменяет текущий каталог в эмуляторе терминала."
> >
> > Не нравится потому, что предложение содержит в себе утверждение.
> > Но это утверждение верно только в том случае, если поставлена
> > галочка/флажок/птичка/бит в QCheckBox.
> >
> > 6. Случайно не слитно пишется? (непустых)
> >
> > #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:86
> > msgid "Deleting non-empty directories"
> > -msgstr "Удаление не пустых каталогов"
> > +msgstr "Удаление не пустых папок"
> >
>
> поскольку крузадер в extragear недавно, то его перевод ещё пилить и перепиливать
Пилите, Артём, пилите! Похоже, что больше некому :(
>
> >>>> messages/kdeedu/marble.po
> > 7. Предлагаю "Качество для печати". "Качество печати" -- это когда идёт
> > речь о печати на принтере, а здесь имеется ввиду просто очень
> > высокое качество.
> >
> > #: rc.cpp:882 rc.cpp:907
> > msgid "Print Quality"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Качество печати"
> >
> >>>> messages/kdenetwork/kget.po
> > 8. Года должны идти после имён, без пробелов вокруг знака минуса (он же
> > дефис).
> > +"© 2005 - 2009, Разработчики KGet\n"
> > +"© 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
> > +"© 2002, Carsten Pfeiffer\n"
> > +"© 1998 - 2000, Matej Koss"
> >
> >>>> messages/kdegraphics/gwenview.po
> > 9. Предлагаю в большинстве случаев переводить Original как Исходный,
> > например, здесь:
> > msgid "Original extension"
> > -msgstr "Расположение:"
> > +msgstr "Оригинальное расширение"
> >
> > 10. Двойной пробел:
> > +msgstr[0] "Удалить %1 импортированный или пропущенный документ с
> > устройства?"
> >
> > 11. Переходим к самому интересному.
> >
> > #: app/gvcore.cpp:315
> > msgid "You are now viewing the new document."
> > -msgstr "Открыт новый файл"
> > +msgstr "Сейчас вы просматриваете новый документ"
> >
> > Соглашусь на "Сейчас вы просматриваете новый файл".
>
> тогда надо менять для всего перевода функции экспорта
Не понял, можно поподробнее? Я не видел нигде строк, похожих на эту.
> >
> > #: app/gvcore.cpp:317
> > msgid "Go back to the original"
> > -msgstr "Вернуться в исходному"
> > +msgstr "Вернуться к оригиналу"
> >
> > Там опечатка была, но почему не оставить "исходный"?
> >
> >
> > --
> > Alexander Potashev
> > _______________________________________________
> > kde-russian mailing list
> > kde-russian@lists.kde.ru
> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 7+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Commit: Update translation
2010-01-28 14:25 ` Alexander Potashev
@ 2010-01-28 15:50 ` Андрей Черепанов
2010-01-28 16:17 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 7+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-01-28 15:50 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
28 января 2010 Alexander Potashev написал:
> Что лучше звучит: "передача через протокол" или "передача по протоколу"?
передача по протоколу
> > >>>> messages/extragear-utils/krusader.po
> > >
> > > 2. Я против "Изменить", потому что при нажатии кнопки открывается
> > > сколь угодно функциональный редактор.
> >
> > не понял, ну открывается, и что?
>
> Кнопка "Изменить" с наших переводах (я имею ввиду переводы KDE) обычно
> открывает окошко, к котором можно поменять несколько параметров.
> Например, такое, как на прикреплённом снимке экрана.
Глагол "Изменить" вообще-то может быть соотвесён с любым действием по
изменению параметров, данных, и т.п. Так что здесь он может быть вполне к
месту.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 7+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Commit: Update translation
2010-01-28 15:50 ` Андрей Черепанов
@ 2010-01-28 16:17 ` Alexander Potashev
2010-01-29 11:20 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 1 reply; 7+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-01-28 16:17 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
On 18:50 Thu 28 Jan , Андрей Черепанов wrote:
> 28 января 2010 Alexander Potashev написал:
> > Что лучше звучит: "передача через протокол" или "передача по протоколу"?
> передача по протоколу
>
> > > >>>> messages/extragear-utils/krusader.po
> > > >
> > > > 2. Я против "Изменить", потому что при нажатии кнопки открывается
> > > > сколь угодно функциональный редактор.
> > >
> > > не понял, ну открывается, и что?
> >
> > Кнопка "Изменить" с наших переводах (я имею ввиду переводы KDE) обычно
> > открывает окошко, к котором можно поменять несколько параметров.
> > Например, такое, как на прикреплённом снимке экрана.
> Глагол "Изменить" вообще-то может быть соотвесён с любым действием по
> изменению параметров, данных, и т.п. Так что здесь он может быть вполне к
> месту.
Может. Но Вы не задумались, почему в оригинале "Edit", а не "Change"?
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 7+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Commit: Update translation
2010-01-28 16:17 ` Alexander Potashev
@ 2010-01-29 11:20 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 0 replies; 7+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-01-29 11:20 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
28 января 2010 Alexander Potashev написал:
> On 18:50 Thu 28 Jan , Андрей Черепанов wrote:
> > 28 января 2010 Alexander Potashev написал:
> > > Что лучше звучит: "передача через протокол" или "передача по
> > > протоколу"?
> >
> > передача по протоколу
> >
> > > > >>>> messages/extragear-utils/krusader.po
> > > > >
> > > > > 2. Я против "Изменить", потому что при нажатии кнопки открывается
> > > > > сколь угодно функциональный редактор.
> > > >
> > > > не понял, ну открывается, и что?
> > >
> > > Кнопка "Изменить" с наших переводах (я имею ввиду переводы KDE) обычно
> > > открывает окошко, к котором можно поменять несколько параметров.
> > > Например, такое, как на прикреплённом снимке экрана.
> >
> > Глагол "Изменить" вообще-то может быть соотвесён с любым действием по
> > изменению параметров, данных, и т.п. Так что здесь он может быть вполне к
> > месту.
>
> Может. Но Вы не задумались, почему в оригинале "Edit", а не "Change"?
Потому что change можно один параметр. А Edit в английском такой же общий
параметр как и в русском. Надеюсь, grammar nazi среди нас нет за такую вольную
трактовку?
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 7+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Commit: Update translation
2010-01-28 7:15 ` overmind88
2010-01-28 14:25 ` Alexander Potashev
@ 2010-01-29 19:24 ` Alexander Potashev
1 sibling, 0 replies; 7+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-01-29 19:24 UTC (permalink / raw)
To: overmind88, KDE russian translation mailing list
Кто исправит хотя бы явные ошибки?
On 09:15 Thu 28 Jan , overmind88 wrote:
> 28.01.10, Alexander Potashev<aspotashev@gmail.com> написал(а):
> > Привет,
> >
> > Теперь по поводу этого коммита:
> > http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1081223
> >
> >>>> messages/extragear-network/desktop_extragear-network_konversation.po
> > 1. Я не знаю, что такое DDC, но это какой-то "канал" или протокол,
> > поэтому я бы писал "по DDC", а не "через DDC".
> >
> > Тогда здесь должно быть "Ошибка передачи по DCC":
> > msgid "DCC transfer error"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Ошибка передачи DCC"
> >
>
> это расширение протокола irc, тут особой разницы нет
>
> >>>> messages/extragear-utils/krusader.po
> > 2. Я против "Изменить", потому что при нажатии кнопки открывается
> > сколь угодно функциональный редактор.
>
> не понял, ну открывается, и что?
>
> > Можно скопировать перевод
> > из Midnight Commander: "Правка"
> >
> > #: krusader/Locate/locate.cpp:383
> > msgid "Edit (F4)"
> > -msgstr "Редактировать (F4)"
> > +msgstr "Изменить (F4)"
> >
> > 3. Опечатка:
> > #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:197
> > msgid "Keep virtual directory structure"
> > -msgstr "Сохранить структуру виртуального каталога"
> > +msgstr "Сохранить структуру виртуальной папке"
> >
> > 4. Здесь я предлагаю:
> > "Сравнивать не только папки, но и вложенные в них папки."
> >
> > #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1213
> > msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as
> > well."
> > -msgstr "Сравниваются не только указанные каталоги, но и их подкаталоги."
> > +msgstr "Сравниваются не только папки, но и вложенные в них папки."
> >
> > 5. По той же причине мне не нравится такой перевод:
> > #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:195
> > msgid ""
> > "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing
> > TAB), "
> > "krusader changes the current directory in the terminal emulator."
> > msgstr ""
> > "Всякий раз, когда меняется панель, допустим, при нажатии клавиши TAB, "
> > "Krusader изменяет текущий каталог в эмуляторе терминала."
> >
> > Не нравится потому, что предложение содержит в себе утверждение.
> > Но это утверждение верно только в том случае, если поставлена
> > галочка/флажок/птичка/бит в QCheckBox.
> >
> > 6. Случайно не слитно пишется? (непустых)
> >
> > #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:86
> > msgid "Deleting non-empty directories"
> > -msgstr "Удаление не пустых каталогов"
> > +msgstr "Удаление не пустых папок"
> >
>
> поскольку крузадер в extragear недавно, то его перевод ещё пилить и перепиливать
>
> >>>> messages/kdeedu/marble.po
> > 7. Предлагаю "Качество для печати". "Качество печати" -- это когда идёт
> > речь о печати на принтере, а здесь имеется ввиду просто очень
> > высокое качество.
> >
> > #: rc.cpp:882 rc.cpp:907
> > msgid "Print Quality"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Качество печати"
> >
> >>>> messages/kdenetwork/kget.po
> > 8. Года должны идти после имён, без пробелов вокруг знака минуса (он же
> > дефис).
> > +"© 2005 - 2009, Разработчики KGet\n"
> > +"© 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
> > +"© 2002, Carsten Pfeiffer\n"
> > +"© 1998 - 2000, Matej Koss"
> >
> >>>> messages/kdegraphics/gwenview.po
> > 9. Предлагаю в большинстве случаев переводить Original как Исходный,
> > например, здесь:
> > msgid "Original extension"
> > -msgstr "Расположение:"
> > +msgstr "Оригинальное расширение"
> >
> > 10. Двойной пробел:
> > +msgstr[0] "Удалить %1 импортированный или пропущенный документ с
> > устройства?"
> >
> > 11. Переходим к самому интересному.
> >
> > #: app/gvcore.cpp:315
> > msgid "You are now viewing the new document."
> > -msgstr "Открыт новый файл"
> > +msgstr "Сейчас вы просматриваете новый документ"
> >
> > Соглашусь на "Сейчас вы просматриваете новый файл".
>
> тогда надо менять для всего перевода функции экспорта
> >
> > #: app/gvcore.cpp:317
> > msgid "Go back to the original"
> > -msgstr "Вернуться в исходному"
> > +msgstr "Вернуться к оригиналу"
> >
> > Там опечатка была, но почему не оставить "исходный"?
> >
> >
> > --
> > Alexander Potashev
> > _______________________________________________
> > kde-russian mailing list
> > kde-russian@lists.kde.ru
> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 7+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2010-01-29 19:24 UTC | newest]
Thread overview: 7+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-01-28 2:01 [kde-russian] Commit: Update translation Alexander Potashev
2010-01-28 7:15 ` overmind88
2010-01-28 14:25 ` Alexander Potashev
2010-01-28 15:50 ` Андрей Черепанов
2010-01-28 16:17 ` Alexander Potashev
2010-01-29 11:20 ` Андрей Черепанов
2010-01-29 19:24 ` Alexander Potashev
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git