From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.2.5 (2008-06-10) on sa.int.altlinux.org X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=-2.6 required=5.0 tests=BAYES_00,SPF_PASS autolearn=ham version=3.2.5 DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:received:received:received:date:from:to:subject :message-id:references:mime-version:content-type:content-disposition :content-transfer-encoding:in-reply-to:user-agent; bh=yowxCLdKqspiu2Ssaf1Fnd3ImBMST29PuH5655qNNhA=; b=SGq/+Sn3PbGjj1ZoOPGwIXWa1FlgnhcIZQS6YOiQtPL/HaNwoWAJQj/hPneIkqfo1C aNN8N9GWGRDM+rma0GvMCLiEnQYpmSqxAAdzCUjqbQocXhECOJuRq4RbpeH0enAGjzzg yFe+Jp2TNpDhfuSBt1pJixXudradOkqIyREHw= DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=date:from:to:subject:message-id:references:mime-version :content-type:content-disposition:content-transfer-encoding :in-reply-to:user-agent; b=ETqr23mfpBJxE8VaPG6ijouhdxVIV7hLSV99NR11Xc1BpfkADClfC4vLMMelB5Aw7c ZHcMIQYTrUMC/kUqhvfXixZ6ZEdryTBt/KbEc6QWwpemNwZBXrFwLVLieC8eW4RLFEW2 QSjNhUH4JIyoYeWhm3drPmmIdDTmV0h7Yonyg= Date: Thu, 28 Jan 2010 17:25:58 +0300 From: Alexander Potashev To: overmind88@gmail.com, KDE russian translation mailing list Message-ID: <20100128142558.GB23537@myhost> References: <20100128020104.GA15016@myhost> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Disposition: inline Content-Transfer-Encoding: 8bit In-Reply-To: User-Agent: Mutt/1.5.20 (2009-06-14) Subject: Re: [kde-russian] Commit: Update translation X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.12 Precedence: list Reply-To: KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Thu, 28 Jan 2010 14:26:49 -0000 Archived-At: List-Archive: On 09:15 Thu 28 Jan , overmind88 wrote: > 28.01.10, Alexander Potashev написал(а): > > Привет, > > > > Теперь по поводу этого коммита: > > http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1081223 > > > >>>> messages/extragear-network/desktop_extragear-network_konversation.po > > 1. Я не знаю, что такое DDC, но это какой-то "канал" или протокол, > > поэтому я бы писал "по DDC", а не "через DDC". > > > > Тогда здесь должно быть "Ошибка передачи по DCC": > > msgid "DCC transfer error" > > -msgstr "" > > +msgstr "Ошибка передачи DCC" > > > > это расширение протокола irc, тут особой разницы нет Что лучше звучит: "передача через протокол" или "передача по протоколу"? > > >>>> messages/extragear-utils/krusader.po > > 2. Я против "Изменить", потому что при нажатии кнопки открывается > > сколь угодно функциональный редактор. > > не понял, ну открывается, и что? Кнопка "Изменить" с наших переводах (я имею ввиду переводы KDE) обычно открывает окошко, к котором можно поменять несколько параметров. Например, такое, как на прикреплённом снимке экрана. > > > Можно скопировать перевод > > из Midnight Commander: "Правка" > > > > #: krusader/Locate/locate.cpp:383 > > msgid "Edit (F4)" > > -msgstr "Редактировать (F4)" > > +msgstr "Изменить (F4)" > > > > 3. Опечатка: > > #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:197 > > msgid "Keep virtual directory structure" > > -msgstr "Сохранить структуру виртуального каталога" > > +msgstr "Сохранить структуру виртуальной папке" > > > > 4. Здесь я предлагаю: > > "Сравнивать не только папки, но и вложенные в них папки." > > > > #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1213 > > msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as > > well." > > -msgstr "Сравниваются не только указанные каталоги, но и их подкаталоги." > > +msgstr "Сравниваются не только папки, но и вложенные в них папки." > > > > 5. По той же причине мне не нравится такой перевод: > > #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:195 > > msgid "" > > "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing > > TAB), " > > "krusader changes the current directory in the terminal emulator." > > msgstr "" > > "Всякий раз, когда меняется панель, допустим, при нажатии клавиши TAB, " > > "Krusader изменяет текущий каталог в эмуляторе терминала." > > > > Не нравится потому, что предложение содержит в себе утверждение. > > Но это утверждение верно только в том случае, если поставлена > > галочка/флажок/птичка/бит в QCheckBox. > > > > 6. Случайно не слитно пишется? (непустых) > > > > #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:86 > > msgid "Deleting non-empty directories" > > -msgstr "Удаление не пустых каталогов" > > +msgstr "Удаление не пустых папок" > > > > поскольку крузадер в extragear недавно, то его перевод ещё пилить и перепиливать Пилите, Артём, пилите! Похоже, что больше некому :( > > >>>> messages/kdeedu/marble.po > > 7. Предлагаю "Качество для печати". "Качество печати" -- это когда идёт > > речь о печати на принтере, а здесь имеется ввиду просто очень > > высокое качество. > > > > #: rc.cpp:882 rc.cpp:907 > > msgid "Print Quality" > > -msgstr "" > > +msgstr "Качество печати" > > > >>>> messages/kdenetwork/kget.po > > 8. Года должны идти после имён, без пробелов вокруг знака минуса (он же > > дефис). > > +"© 2005 - 2009, Разработчики KGet\n" > > +"© 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n" > > +"© 2002, Carsten Pfeiffer\n" > > +"© 1998 - 2000, Matej Koss" > > > >>>> messages/kdegraphics/gwenview.po > > 9. Предлагаю в большинстве случаев переводить Original как Исходный, > > например, здесь: > > msgid "Original extension" > > -msgstr "Расположение:" > > +msgstr "Оригинальное расширение" > > > > 10. Двойной пробел: > > +msgstr[0] "Удалить %1 импортированный или пропущенный документ с > > устройства?" > > > > 11. Переходим к самому интересному. > > > > #: app/gvcore.cpp:315 > > msgid "You are now viewing the new document." > > -msgstr "Открыт новый файл" > > +msgstr "Сейчас вы просматриваете новый документ" > > > > Соглашусь на "Сейчас вы просматриваете новый файл". > > тогда надо менять для всего перевода функции экспорта Не понял, можно поподробнее? Я не видел нигде строк, похожих на эту. > > > > #: app/gvcore.cpp:317 > > msgid "Go back to the original" > > -msgstr "Вернуться в исходному" > > +msgstr "Вернуться к оригиналу" > > > > Там опечатка была, но почему не оставить "исходный"? > > > > > > -- > > Alexander Potashev > > _______________________________________________ > > kde-russian mailing list > > kde-russian@lists.kde.ru > > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev