From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.2.5 (2008-06-10) on sa.int.altlinux.org X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=-2.6 required=5.0 tests=BAYES_00,SPF_PASS autolearn=ham version=3.2.5 DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:received:received:received:date:from:to:subject :message-id:mime-version:content-type:content-disposition :content-transfer-encoding:user-agent; bh=KEvKru/uG0Ly2juTEJ7mIJLIey+E409S5hLHqs8mCH8=; b=jE5BV/HB8uZCkQUmw4yoVzTa7Q3CzG3Fuc2+khzuDRGOS8eA9aRWpJx39uaX099RVA 7DuVL0v1rA3OMqMed/T0xQJUb1CLYg+hwo6HMuoi87hNZiT7R4Zfqo4R+Rt8oOz1AUBw W+khY4SB1yS87MUn5Y6v7xC13lbqv6shTTMrQ= DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=date:from:to:subject:message-id:mime-version:content-type :content-disposition:content-transfer-encoding:user-agent; b=prf+8QvVF5cUaXm/xTCLp6mQUsOBCclIQaUXFsbPse06dka1ZVpHeA+wX72ZX9OTl8 GTcPO86BIvN18tpS00o5zLzln5qsAoumgk8HZ6GtP3CSW21C99WionhgzDu+L/94PafS fWb7IHUTT7uFLc/hs3cjI6He7uBMFuJRsxg1g= Date: Thu, 28 Jan 2010 05:01:04 +0300 From: Alexander Potashev To: KDE russian translation mailing list Message-ID: <20100128020104.GA15016@myhost> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Disposition: inline Content-Transfer-Encoding: 8bit User-Agent: Mutt/1.5.20 (2009-06-14) Subject: [kde-russian] Commit: Update translation X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.12 Precedence: list Reply-To: KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Thu, 28 Jan 2010 02:01:59 -0000 Archived-At: List-Archive: Привет, Теперь по поводу этого коммита: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1081223 >>> messages/extragear-network/desktop_extragear-network_konversation.po 1. Я не знаю, что такое DDC, но это какой-то "канал" или протокол, поэтому я бы писал "по DDC", а не "через DDC". Тогда здесь должно быть "Ошибка передачи по DCC": msgid "DCC transfer error" -msgstr "" +msgstr "Ошибка передачи DCC" >>> messages/extragear-utils/krusader.po 2. Я против "Изменить", потому что при нажатии кнопки открывается сколь угодно функциональный редактор. Можно скопировать перевод из Midnight Commander: "Правка" #: krusader/Locate/locate.cpp:383 msgid "Edit (F4)" -msgstr "Редактировать (F4)" +msgstr "Изменить (F4)" 3. Опечатка: #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:197 msgid "Keep virtual directory structure" -msgstr "Сохранить структуру виртуального каталога" +msgstr "Сохранить структуру виртуальной папке" 4. Здесь я предлагаю: "Сравнивать не только папки, но и вложенные в них папки." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1213 msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well." -msgstr "Сравниваются не только указанные каталоги, но и их подкаталоги." +msgstr "Сравниваются не только папки, но и вложенные в них папки." 5. По той же причине мне не нравится такой перевод: #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:195 msgid "" "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), " "krusader changes the current directory in the terminal emulator." msgstr "" "Всякий раз, когда меняется панель, допустим, при нажатии клавиши TAB, " "Krusader изменяет текущий каталог в эмуляторе терминала." Не нравится потому, что предложение содержит в себе утверждение. Но это утверждение верно только в том случае, если поставлена галочка/флажок/птичка/бит в QCheckBox. 6. Случайно не слитно пишется? (непустых) #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:86 msgid "Deleting non-empty directories" -msgstr "Удаление не пустых каталогов" +msgstr "Удаление не пустых папок" >>> messages/kdeedu/marble.po 7. Предлагаю "Качество для печати". "Качество печати" -- это когда идёт речь о печати на принтере, а здесь имеется ввиду просто очень высокое качество. #: rc.cpp:882 rc.cpp:907 msgid "Print Quality" -msgstr "" +msgstr "Качество печати" >>> messages/kdenetwork/kget.po 8. Года должны идти после имён, без пробелов вокруг знака минуса (он же дефис). +"© 2005 - 2009, Разработчики KGet\n" +"© 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n" +"© 2002, Carsten Pfeiffer\n" +"© 1998 - 2000, Matej Koss" >>> messages/kdegraphics/gwenview.po 9. Предлагаю в большинстве случаев переводить Original как Исходный, например, здесь: msgid "Original extension" -msgstr "Расположение:" +msgstr "Оригинальное расширение" 10. Двойной пробел: +msgstr[0] "Удалить %1 импортированный или пропущенный документ с устройства?" 11. Переходим к самому интересному. #: app/gvcore.cpp:315 msgid "You are now viewing the new document." -msgstr "Открыт новый файл" +msgstr "Сейчас вы просматриваете новый документ" Соглашусь на "Сейчас вы просматриваете новый файл". #: app/gvcore.cpp:317 msgid "Go back to the original" -msgstr "Вернуться в исходному" +msgstr "Вернуться к оригиналу" Там опечатка была, но почему не оставить "исходный"? -- Alexander Potashev