рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Commit: Update translation
@ 2010-01-28  2:01 Alexander Potashev
  2010-01-28  7:15 ` overmind88
  0 siblings, 1 reply; 7+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-01-28  2:01 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Привет,

Теперь по поводу этого коммита:
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1081223

>>> messages/extragear-network/desktop_extragear-network_konversation.po
1. Я не знаю, что такое DDC, но это какой-то "канал" или протокол,
	поэтому я бы писал "по DDC", а не "через DDC".

   Тогда здесь должно быть "Ошибка передачи по DCC":
	 msgid "DCC transfer error"
	 -msgstr ""
	 +msgstr "Ошибка передачи DCC"

>>> messages/extragear-utils/krusader.po
2. Я против "Изменить", потому что при нажатии кнопки открывается
	сколь угодно функциональный редактор. Можно скопировать перевод
	из Midnight Commander: "Правка"

 #: krusader/Locate/locate.cpp:383
  msgid "Edit (F4)"
  -msgstr "Редактировать (F4)"
  +msgstr "Изменить (F4)"

3. Опечатка:
	 #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:197
	  msgid "Keep virtual directory structure"
	  -msgstr "Сохранить структуру виртуального каталога"
	  +msgstr "Сохранить структуру виртуальной папке"

4. Здесь я предлагаю:
		"Сравнивать не только папки, но и вложенные в них папки."

  #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1213
  msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
  -msgstr "Сравниваются не только указанные каталоги, но и их подкаталоги."
  +msgstr "Сравниваются не только папки, но и вложенные в них папки."

5. По той же причине мне не нравится такой перевод:
	#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:195
	msgid ""
	"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), "
	"krusader changes the current directory in the terminal emulator."
	msgstr ""
	"Всякий раз, когда меняется панель, допустим, при нажатии клавиши TAB, "
	"Krusader изменяет текущий каталог в эмуляторе терминала."

	Не нравится потому, что предложение содержит в себе утверждение.
	Но это утверждение верно только в том случае, если поставлена
	галочка/флажок/птичка/бит в QCheckBox.

6. Случайно не слитно пишется? (непустых)

	 #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:86
	  msgid "Deleting non-empty directories"
	  -msgstr "Удаление не пустых каталогов"
	  +msgstr "Удаление не пустых папок"

>>> messages/kdeedu/marble.po
7. Предлагаю "Качество для печати". "Качество печати" -- это когда идёт
	речь о печати на принтере, а здесь имеется ввиду просто очень
	высокое качество.

	 #: rc.cpp:882 rc.cpp:907
	 msgid "Print Quality"
	 -msgstr ""
	 +msgstr "Качество печати"

>>> messages/kdenetwork/kget.po
8. Года должны идти после имён, без пробелов вокруг знака минуса (он же дефис).
	+"© 2005 - 2009, Разработчики KGet\n"
	+"© 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
	+"© 2002, Carsten Pfeiffer\n"
	+"© 1998 - 2000, Matej Koss"

>>> messages/kdegraphics/gwenview.po
9. Предлагаю в большинстве случаев переводить Original как Исходный,
	например, здесь:
	 msgid "Original extension"
	 -msgstr "Расположение:"
	 +msgstr "Оригинальное расширение"

10. Двойной пробел:
	+msgstr[0] "Удалить %1 импортированный или пропущенный  документ с устройства?"

11. Переходим к самому интересному.

	 #: app/gvcore.cpp:315
	 msgid "You are now viewing the new document."
	 -msgstr "Открыт новый файл"
	 +msgstr "Сейчас вы просматриваете новый документ"

Соглашусь на "Сейчас вы просматриваете новый файл".

	 #: app/gvcore.cpp:317
	 msgid "Go back to the original"
	 -msgstr "Вернуться в исходному"
	 +msgstr "Вернуться к оригиналу"
	
Там опечатка была, но почему не оставить "исходный"?


-- 
Alexander Potashev


^ permalink raw reply	[flat|nested] 7+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Commit: Update translation
  2010-01-28  2:01 [kde-russian] Commit: Update translation Alexander Potashev
@ 2010-01-28  7:15 ` overmind88
  2010-01-28 14:25   ` Alexander Potashev
  2010-01-29 19:24   ` Alexander Potashev
  0 siblings, 2 replies; 7+ messages in thread
From: overmind88 @ 2010-01-28  7:15 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

28.01.10, Alexander Potashev<aspotashev@gmail.com> написал(а):
> Привет,
>
> Теперь по поводу этого коммита:
> http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1081223
>
>>>> messages/extragear-network/desktop_extragear-network_konversation.po
> 1. Я не знаю, что такое DDC, но это какой-то "канал" или протокол,
> 	поэтому я бы писал "по DDC", а не "через DDC".
>
>    Тогда здесь должно быть "Ошибка передачи по DCC":
> 	 msgid "DCC transfer error"
> 	 -msgstr ""
> 	 +msgstr "Ошибка передачи DCC"
>

это расширение протокола irc, тут особой разницы нет

>>>> messages/extragear-utils/krusader.po
> 2. Я против "Изменить", потому что при нажатии кнопки открывается
> 	сколь угодно функциональный редактор.

не понял, ну открывается, и что?

> Можно скопировать перевод
> 	из Midnight Commander: "Правка"
>
>  #: krusader/Locate/locate.cpp:383
>   msgid "Edit (F4)"
>   -msgstr "Редактировать (F4)"
>   +msgstr "Изменить (F4)"
>
> 3. Опечатка:
> 	 #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:197
> 	  msgid "Keep virtual directory structure"
> 	  -msgstr "Сохранить структуру виртуального каталога"
> 	  +msgstr "Сохранить структуру виртуальной папке"
>
> 4. Здесь я предлагаю:
> 		"Сравнивать не только папки, но и вложенные в них папки."
>
>   #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1213
>   msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as
> well."
>   -msgstr "Сравниваются не только указанные каталоги, но и их подкаталоги."
>   +msgstr "Сравниваются не только папки, но и вложенные в них папки."
>
> 5. По той же причине мне не нравится такой перевод:
> 	#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:195
> 	msgid ""
> 	"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing
> TAB), "
> 	"krusader changes the current directory in the terminal emulator."
> 	msgstr ""
> 	"Всякий раз, когда меняется панель, допустим, при нажатии клавиши TAB, "
> 	"Krusader изменяет текущий каталог в эмуляторе терминала."
>
> 	Не нравится потому, что предложение содержит в себе утверждение.
> 	Но это утверждение верно только в том случае, если поставлена
> 	галочка/флажок/птичка/бит в QCheckBox.
>
> 6. Случайно не слитно пишется? (непустых)
>
> 	 #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:86
> 	  msgid "Deleting non-empty directories"
> 	  -msgstr "Удаление не пустых каталогов"
> 	  +msgstr "Удаление не пустых папок"
>

поскольку крузадер в extragear недавно, то его перевод ещё пилить и перепиливать

>>>> messages/kdeedu/marble.po
> 7. Предлагаю "Качество для печати". "Качество печати" -- это когда идёт
> 	речь о печати на принтере, а здесь имеется ввиду просто очень
> 	высокое качество.
>
> 	 #: rc.cpp:882 rc.cpp:907
> 	 msgid "Print Quality"
> 	 -msgstr ""
> 	 +msgstr "Качество печати"
>
>>>> messages/kdenetwork/kget.po
> 8. Года должны идти после имён, без пробелов вокруг знака минуса (он же
> дефис).
> 	+"© 2005 - 2009, Разработчики KGet\n"
> 	+"© 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
> 	+"© 2002, Carsten Pfeiffer\n"
> 	+"© 1998 - 2000, Matej Koss"
>
>>>> messages/kdegraphics/gwenview.po
> 9. Предлагаю в большинстве случаев переводить Original как Исходный,
> 	например, здесь:
> 	 msgid "Original extension"
> 	 -msgstr "Расположение:"
> 	 +msgstr "Оригинальное расширение"
>
> 10. Двойной пробел:
> 	+msgstr[0] "Удалить %1 импортированный или пропущенный  документ с
> устройства?"
>
> 11. Переходим к самому интересному.
>
> 	 #: app/gvcore.cpp:315
> 	 msgid "You are now viewing the new document."
> 	 -msgstr "Открыт новый файл"
> 	 +msgstr "Сейчас вы просматриваете новый документ"
>
> Соглашусь на "Сейчас вы просматриваете новый файл".

тогда надо менять для всего перевода функции экспорта
>
> 	 #: app/gvcore.cpp:317
> 	 msgid "Go back to the original"
> 	 -msgstr "Вернуться в исходному"
> 	 +msgstr "Вернуться к оригиналу"
> 	
> Там опечатка была, но почему не оставить "исходный"?
>
>
> --
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

^ permalink raw reply	[flat|nested] 7+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Commit: Update translation
  2010-01-28  7:15 ` overmind88
@ 2010-01-28 14:25   ` Alexander Potashev
  2010-01-28 15:50     ` Андрей Черепанов
  2010-01-29 19:24   ` Alexander Potashev
  1 sibling, 1 reply; 7+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-01-28 14:25 UTC (permalink / raw)
  To: overmind88, KDE russian translation mailing list

On 09:15 Thu 28 Jan     , overmind88 wrote:
> 28.01.10, Alexander Potashev<aspotashev@gmail.com> написал(а):
> > Привет,
> >
> > Теперь по поводу этого коммита:
> > http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1081223
> >
> >>>> messages/extragear-network/desktop_extragear-network_konversation.po
> > 1. Я не знаю, что такое DDC, но это какой-то "канал" или протокол,
> > 	поэтому я бы писал "по DDC", а не "через DDC".
> >
> >    Тогда здесь должно быть "Ошибка передачи по DCC":
> > 	 msgid "DCC transfer error"
> > 	 -msgstr ""
> > 	 +msgstr "Ошибка передачи DCC"
> >
> 
> это расширение протокола irc, тут особой разницы нет

Что лучше звучит: "передача через протокол" или "передача по протоколу"?

> 
> >>>> messages/extragear-utils/krusader.po
> > 2. Я против "Изменить", потому что при нажатии кнопки открывается
> > 	сколь угодно функциональный редактор.
> 
> не понял, ну открывается, и что?

Кнопка "Изменить" с наших переводах (я имею ввиду переводы KDE) обычно
открывает окошко, к котором можно поменять несколько параметров.
Например, такое, как на прикреплённом снимке экрана.

> 
> > Можно скопировать перевод
> > 	из Midnight Commander: "Правка"
> >
> >  #: krusader/Locate/locate.cpp:383
> >   msgid "Edit (F4)"
> >   -msgstr "Редактировать (F4)"
> >   +msgstr "Изменить (F4)"
> >
> > 3. Опечатка:
> > 	 #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:197
> > 	  msgid "Keep virtual directory structure"
> > 	  -msgstr "Сохранить структуру виртуального каталога"
> > 	  +msgstr "Сохранить структуру виртуальной папке"
> >
> > 4. Здесь я предлагаю:
> > 		"Сравнивать не только папки, но и вложенные в них папки."
> >
> >   #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1213
> >   msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as
> > well."
> >   -msgstr "Сравниваются не только указанные каталоги, но и их подкаталоги."
> >   +msgstr "Сравниваются не только папки, но и вложенные в них папки."
> >
> > 5. По той же причине мне не нравится такой перевод:
> > 	#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:195
> > 	msgid ""
> > 	"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing
> > TAB), "
> > 	"krusader changes the current directory in the terminal emulator."
> > 	msgstr ""
> > 	"Всякий раз, когда меняется панель, допустим, при нажатии клавиши TAB, "
> > 	"Krusader изменяет текущий каталог в эмуляторе терминала."
> >
> > 	Не нравится потому, что предложение содержит в себе утверждение.
> > 	Но это утверждение верно только в том случае, если поставлена
> > 	галочка/флажок/птичка/бит в QCheckBox.
> >
> > 6. Случайно не слитно пишется? (непустых)
> >
> > 	 #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:86
> > 	  msgid "Deleting non-empty directories"
> > 	  -msgstr "Удаление не пустых каталогов"
> > 	  +msgstr "Удаление не пустых папок"
> >
> 
> поскольку крузадер в extragear недавно, то его перевод ещё пилить и перепиливать

Пилите, Артём, пилите! Похоже, что больше некому :(

> 
> >>>> messages/kdeedu/marble.po
> > 7. Предлагаю "Качество для печати". "Качество печати" -- это когда идёт
> > 	речь о печати на принтере, а здесь имеется ввиду просто очень
> > 	высокое качество.
> >
> > 	 #: rc.cpp:882 rc.cpp:907
> > 	 msgid "Print Quality"
> > 	 -msgstr ""
> > 	 +msgstr "Качество печати"
> >
> >>>> messages/kdenetwork/kget.po
> > 8. Года должны идти после имён, без пробелов вокруг знака минуса (он же
> > дефис).
> > 	+"© 2005 - 2009, Разработчики KGet\n"
> > 	+"© 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
> > 	+"© 2002, Carsten Pfeiffer\n"
> > 	+"© 1998 - 2000, Matej Koss"
> >
> >>>> messages/kdegraphics/gwenview.po
> > 9. Предлагаю в большинстве случаев переводить Original как Исходный,
> > 	например, здесь:
> > 	 msgid "Original extension"
> > 	 -msgstr "Расположение:"
> > 	 +msgstr "Оригинальное расширение"
> >
> > 10. Двойной пробел:
> > 	+msgstr[0] "Удалить %1 импортированный или пропущенный  документ с
> > устройства?"
> >
> > 11. Переходим к самому интересному.
> >
> > 	 #: app/gvcore.cpp:315
> > 	 msgid "You are now viewing the new document."
> > 	 -msgstr "Открыт новый файл"
> > 	 +msgstr "Сейчас вы просматриваете новый документ"
> >
> > Соглашусь на "Сейчас вы просматриваете новый файл".
> 
> тогда надо менять для всего перевода функции экспорта

Не понял, можно поподробнее? Я не видел нигде строк, похожих на эту.

> >
> > 	 #: app/gvcore.cpp:317
> > 	 msgid "Go back to the original"
> > 	 -msgstr "Вернуться в исходному"
> > 	 +msgstr "Вернуться к оригиналу"
> > 	
> > Там опечатка была, но почему не оставить "исходный"?
> >
> >
> > --
> > Alexander Potashev
> > _______________________________________________
> > kde-russian mailing list
> > kde-russian@lists.kde.ru
> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

-- 
Alexander Potashev


^ permalink raw reply	[flat|nested] 7+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Commit: Update translation
  2010-01-28 14:25   ` Alexander Potashev
@ 2010-01-28 15:50     ` Андрей Черепанов
  2010-01-28 16:17       ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 7+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-01-28 15:50 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

28 января 2010 Alexander Potashev написал:
> Что лучше звучит: "передача через протокол" или "передача по протоколу"?
передача по протоколу
 
> > >>>> messages/extragear-utils/krusader.po
> > >
> > > 2. Я против "Изменить", потому что при нажатии кнопки открывается
> > > 	сколь угодно функциональный редактор.
> >
> > не понял, ну открывается, и что?
> 
> Кнопка "Изменить" с наших переводах (я имею ввиду переводы KDE) обычно
> открывает окошко, к котором можно поменять несколько параметров.
> Например, такое, как на прикреплённом снимке экрана.
Глагол "Изменить" вообще-то может быть соотвесён с любым действием по 
изменению параметров, данных, и т.п. Так что здесь он может быть вполне к 
месту.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 7+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Commit: Update translation
  2010-01-28 15:50     ` Андрей Черепанов
@ 2010-01-28 16:17       ` Alexander Potashev
  2010-01-29 11:20         ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 1 reply; 7+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-01-28 16:17 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On 18:50 Thu 28 Jan     , Андрей Черепанов wrote:
> 28 января 2010 Alexander Potashev написал:
> > Что лучше звучит: "передача через протокол" или "передача по протоколу"?
> передача по протоколу
>  
> > > >>>> messages/extragear-utils/krusader.po
> > > >
> > > > 2. Я против "Изменить", потому что при нажатии кнопки открывается
> > > > 	сколь угодно функциональный редактор.
> > >
> > > не понял, ну открывается, и что?
> > 
> > Кнопка "Изменить" с наших переводах (я имею ввиду переводы KDE) обычно
> > открывает окошко, к котором можно поменять несколько параметров.
> > Например, такое, как на прикреплённом снимке экрана.
> Глагол "Изменить" вообще-то может быть соотвесён с любым действием по 
> изменению параметров, данных, и т.п. Так что здесь он может быть вполне к 
> месту.

Может. Но Вы не задумались, почему в оригинале "Edit", а не "Change"?


-- 
Alexander Potashev


^ permalink raw reply	[flat|nested] 7+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Commit: Update translation
  2010-01-28 16:17       ` Alexander Potashev
@ 2010-01-29 11:20         ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 0 replies; 7+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-01-29 11:20 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

28 января 2010 Alexander Potashev написал:
> On 18:50 Thu 28 Jan     , Андрей Черепанов wrote:
> > 28 января 2010 Alexander Potashev написал:
> > > Что лучше звучит: "передача через протокол" или "передача по
> > > протоколу"?
> >
> > передача по протоколу
> >
> > > > >>>> messages/extragear-utils/krusader.po
> > > > >
> > > > > 2. Я против "Изменить", потому что при нажатии кнопки открывается
> > > > > 	сколь угодно функциональный редактор.
> > > >
> > > > не понял, ну открывается, и что?
> > >
> > > Кнопка "Изменить" с наших переводах (я имею ввиду переводы KDE) обычно
> > > открывает окошко, к котором можно поменять несколько параметров.
> > > Например, такое, как на прикреплённом снимке экрана.
> >
> > Глагол "Изменить" вообще-то может быть соотвесён с любым действием по
> > изменению параметров, данных, и т.п. Так что здесь он может быть вполне к
> > месту.
> 
> Может. Но Вы не задумались, почему в оригинале "Edit", а не "Change"?
Потому что change  можно один параметр. А Edit в английском такой же общий 
параметр как и в русском. Надеюсь, grammar nazi среди нас нет за такую вольную 
трактовку?

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 7+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Commit: Update translation
  2010-01-28  7:15 ` overmind88
  2010-01-28 14:25   ` Alexander Potashev
@ 2010-01-29 19:24   ` Alexander Potashev
  1 sibling, 0 replies; 7+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-01-29 19:24 UTC (permalink / raw)
  To: overmind88, KDE russian translation mailing list

Кто исправит хотя бы явные ошибки?

On 09:15 Thu 28 Jan     , overmind88 wrote:
> 28.01.10, Alexander Potashev<aspotashev@gmail.com> написал(а):
> > Привет,
> >
> > Теперь по поводу этого коммита:
> > http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1081223
> >
> >>>> messages/extragear-network/desktop_extragear-network_konversation.po
> > 1. Я не знаю, что такое DDC, но это какой-то "канал" или протокол,
> > 	поэтому я бы писал "по DDC", а не "через DDC".
> >
> >    Тогда здесь должно быть "Ошибка передачи по DCC":
> > 	 msgid "DCC transfer error"
> > 	 -msgstr ""
> > 	 +msgstr "Ошибка передачи DCC"
> >
> 
> это расширение протокола irc, тут особой разницы нет
> 
> >>>> messages/extragear-utils/krusader.po
> > 2. Я против "Изменить", потому что при нажатии кнопки открывается
> > 	сколь угодно функциональный редактор.
> 
> не понял, ну открывается, и что?
> 
> > Можно скопировать перевод
> > 	из Midnight Commander: "Правка"
> >
> >  #: krusader/Locate/locate.cpp:383
> >   msgid "Edit (F4)"
> >   -msgstr "Редактировать (F4)"
> >   +msgstr "Изменить (F4)"
> >
> > 3. Опечатка:
> > 	 #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:197
> > 	  msgid "Keep virtual directory structure"
> > 	  -msgstr "Сохранить структуру виртуального каталога"
> > 	  +msgstr "Сохранить структуру виртуальной папке"
> >
> > 4. Здесь я предлагаю:
> > 		"Сравнивать не только папки, но и вложенные в них папки."
> >
> >   #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1213
> >   msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as
> > well."
> >   -msgstr "Сравниваются не только указанные каталоги, но и их подкаталоги."
> >   +msgstr "Сравниваются не только папки, но и вложенные в них папки."
> >
> > 5. По той же причине мне не нравится такой перевод:
> > 	#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:195
> > 	msgid ""
> > 	"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing
> > TAB), "
> > 	"krusader changes the current directory in the terminal emulator."
> > 	msgstr ""
> > 	"Всякий раз, когда меняется панель, допустим, при нажатии клавиши TAB, "
> > 	"Krusader изменяет текущий каталог в эмуляторе терминала."
> >
> > 	Не нравится потому, что предложение содержит в себе утверждение.
> > 	Но это утверждение верно только в том случае, если поставлена
> > 	галочка/флажок/птичка/бит в QCheckBox.
> >
> > 6. Случайно не слитно пишется? (непустых)
> >
> > 	 #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:86
> > 	  msgid "Deleting non-empty directories"
> > 	  -msgstr "Удаление не пустых каталогов"
> > 	  +msgstr "Удаление не пустых папок"
> >
> 
> поскольку крузадер в extragear недавно, то его перевод ещё пилить и перепиливать
> 
> >>>> messages/kdeedu/marble.po
> > 7. Предлагаю "Качество для печати". "Качество печати" -- это когда идёт
> > 	речь о печати на принтере, а здесь имеется ввиду просто очень
> > 	высокое качество.
> >
> > 	 #: rc.cpp:882 rc.cpp:907
> > 	 msgid "Print Quality"
> > 	 -msgstr ""
> > 	 +msgstr "Качество печати"
> >
> >>>> messages/kdenetwork/kget.po
> > 8. Года должны идти после имён, без пробелов вокруг знака минуса (он же
> > дефис).
> > 	+"© 2005 - 2009, Разработчики KGet\n"
> > 	+"© 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
> > 	+"© 2002, Carsten Pfeiffer\n"
> > 	+"© 1998 - 2000, Matej Koss"
> >
> >>>> messages/kdegraphics/gwenview.po
> > 9. Предлагаю в большинстве случаев переводить Original как Исходный,
> > 	например, здесь:
> > 	 msgid "Original extension"
> > 	 -msgstr "Расположение:"
> > 	 +msgstr "Оригинальное расширение"
> >
> > 10. Двойной пробел:
> > 	+msgstr[0] "Удалить %1 импортированный или пропущенный  документ с
> > устройства?"
> >
> > 11. Переходим к самому интересному.
> >
> > 	 #: app/gvcore.cpp:315
> > 	 msgid "You are now viewing the new document."
> > 	 -msgstr "Открыт новый файл"
> > 	 +msgstr "Сейчас вы просматриваете новый документ"
> >
> > Соглашусь на "Сейчас вы просматриваете новый файл".
> 
> тогда надо менять для всего перевода функции экспорта
> >
> > 	 #: app/gvcore.cpp:317
> > 	 msgid "Go back to the original"
> > 	 -msgstr "Вернуться в исходному"
> > 	 +msgstr "Вернуться к оригиналу"
> > 	
> > Там опечатка была, но почему не оставить "исходный"?
> >
> >
> > --
> > Alexander Potashev
> > _______________________________________________
> > kde-russian mailing list
> > kde-russian@lists.kde.ru
> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

-- 
Alexander Potashev


^ permalink raw reply	[flat|nested] 7+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2010-01-29 19:24 UTC | newest]

Thread overview: 7+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-01-28  2:01 [kde-russian] Commit: Update translation Alexander Potashev
2010-01-28  7:15 ` overmind88
2010-01-28 14:25   ` Alexander Potashev
2010-01-28 15:50     ` Андрей Черепанов
2010-01-28 16:17       ` Alexander Potashev
2010-01-29 11:20         ` Андрей Черепанов
2010-01-29 19:24   ` Alexander Potashev

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git