* [kde-russian] Файл перевода для KRDC @ 2010-01-25 18:35 Azamat H. Hackimov 2010-01-25 18:43 ` Yuri Chornoivan 0 siblings, 1 reply; 14+ messages in thread From: Azamat H. Hackimov @ 2010-01-25 18:35 UTC (permalink / raw) To: kde-russian [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 146 bytes --] Здравствуйте! В приложении - полностью переведенный файл для KRDC. -- From Siberia with Love! [-- Attachment #2: krdc.po --] [-- Type: text/x-gettext-translation, Size: 70870 bytes --] # KDE3 - kdenetwork/krdc.po Russian translation # Nick Shafff <shafff@ukr.net> 2003. # # Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004, 2005. # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008, 2009. # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008, 2009. # Evgeniy Ivanov <powerfox@kde.ru>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-12 06:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-25 23:33+0500\n" "Last-Translator: Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: bookmarkmanager.cpp:55 msgid "History" msgstr "Журнал" #: main.cpp:39 #: krdc_approver/main.cpp:38 msgid "KRDC" msgstr "KRDC" #: main.cpp:40 msgid "KDE remote desktop connection" msgstr "Удалённое подключение к рабочей станции" #: main.cpp:41 #| msgid "" #| "(c) 2007-2008, Urs Wolfer\n" #| "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" #| "(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n" #| "(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n" #| "(c) 2000, Tridia Corporation\n" #| "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" #| "(c) 1999-2003, Matthew Chapman" msgid "" "(c) 2007-2009, Urs Wolfer\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n" "(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" "(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n" "(c) 2009, Collabora Ltd" msgstr "" "(c) 2007-2009, Urs Wolfer\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n" "(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" "(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n" "(c) 2009, Collabora Ltd" #: main.cpp:50 msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: main.cpp:50 msgid "Developer, Maintainer" msgstr "Разработчик и сопроводитель" #: main.cpp:51 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:51 msgid "Former Developer" msgstr "Прежний разработчик" #: main.cpp:52 msgid "Arend van Beelen jr." msgstr "Arend van Beelen jr." #: main.cpp:52 msgid "Initial RDP backend" msgstr "Изначальная версия движка RDP" #: main.cpp:53 msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: main.cpp:53 msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor" msgstr "Ментор проекта KRDC на Google Summer of Code 2007" #: main.cpp:55 msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers" msgstr "Разработчики LibVNCServer / LibVNCClient" #: main.cpp:55 msgid "VNC client library" msgstr "Клиентская библиотека VNC" #: main.cpp:57 msgid "Abner Silva" msgstr "Abner Silva" #: main.cpp:57 msgid "Telepathy Tubes Integration" msgstr "Интеграция с Telepathy Tubes" #: main.cpp:62 msgid "Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)" msgstr "Запускать KRDC с указанным URL в полноэкранном режиме (только с одним URL)" #: main.cpp:63 msgid "URLs to connect after startup" msgstr "URL, к которым следует подключаться при запуске " #: mainwindow.cpp:134 msgid "KDE Remote Desktop Client started" msgstr "Клиент удалённого рабочего стола для KDE запущен" #: mainwindow.cpp:154 #: mainwindow.cpp:963 #| msgid "Connection" msgid "New Connection" msgstr "Новое соединение" #: mainwindow.cpp:159 msgid "Copy Screenshot to Clipboard" msgstr "Занести снимок экрана в буфер обмена" #: mainwindow.cpp:160 msgid "Screenshot" msgstr "Снимок экрана" #: mainwindow.cpp:165 #: mainwindow.cpp:502 #| msgid "Switch to Fullscreen Mode" msgid "Switch to Full Screen Mode" msgstr "Перейти в полноэкранный режим" #: mainwindow.cpp:166 #: mainwindow.cpp:503 #| msgid "Fullscreen" msgid "Full Screen" msgstr "Полный экран" #: mainwindow.cpp:173 msgid "View Only" msgstr "Только просмотр" #: mainwindow.cpp:178 msgid "Disconnect" msgstr "Разъединить" #: mainwindow.cpp:186 msgid "Show Local Cursor" msgstr "Показывать локальный курсор" #: mainwindow.cpp:187 #| msgid "Show Local Cursor" msgid "Local Cursor" msgstr "Локальный курсор" #: mainwindow.cpp:193 #| msgid "Grab all possible keys" msgid "Grab All Possible Keys" msgstr "Перехватывать все нажатия клавиш" #: mainwindow.cpp:194 msgid "Grab Keys" msgstr "Перехватывать клавиши" #: mainwindow.cpp:200 #| msgid "Scale remote screen to fit window size" msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size" msgstr "Масштабировать изображение с удалённой системы до размеров окна" #: mainwindow.cpp:201 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: mainwindow.cpp:213 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: mainwindow.cpp:301 msgid "The entered address does not have the required form." msgstr "Адрес недопустим." #: mainwindow.cpp:302 msgid "Malformed URL" msgstr "Недопустимый URL" #: mainwindow.cpp:322 msgid "The entered address cannot be handled." msgstr "Введённый адрес не может быть обработан." #: mainwindow.cpp:323 #: mainwindow.cpp:641 #: config/hostpreferenceslist.cpp:119 msgid "Unusable URL" msgstr "Неправильный URL" #: mainwindow.cpp:436 #, kde-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Подключение к %1" #: mainwindow.cpp:440 #, kde-format msgid "Authenticating at %1" msgstr "Идентификация в %1" #: mainwindow.cpp:444 #, kde-format msgid "Preparing connection to %1" msgstr "Подготовка соединения с %1" #: mainwindow.cpp:448 #, kde-format msgid "Connected to %1" msgstr "Установлено соединение с узлом %1" #: mainwindow.cpp:511 #| msgctxt "" #| "window title when in fullscreen mode (for example displayed in tasklist)" #| msgid "KDE Remote Desktop Client (Fullscreen)" msgctxt "window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)" msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)" msgstr "Клиент KDE для работы в удалённой системе (весь экран)" #: mainwindow.cpp:640 #: config/hostpreferenceslist.cpp:118 msgid "The selected host cannot be handled." msgstr "Выбранный узел не может быть обработан." #: mainwindow.cpp:657 msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавить закладку" #: mainwindow.cpp:658 msgid "Close Tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: mainwindow.cpp:720 msgid "Switch to Window Mode" msgstr "Перейти в оконный режим" #: mainwindow.cpp:721 #| msgid "Switch to Window Mode" msgid "Window Mode" msgstr "Оконный режим" #: mainwindow.cpp:741 #| msgid "Minimize Fullscreen Window" msgid "Minimize Full Screen Window" msgstr "Свернуть полноэкранное окно" #: mainwindow.cpp:755 msgid "Stick Toolbar" msgstr "Прикрепить панель инструментов" #: mainwindow.cpp:871 msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?" msgstr "Выйти из клиента удалённого рабочего стола KDE?" #: mainwindow.cpp:872 msgid "Confirm Quit" msgstr "Подтвердите выход" #: mainwindow.cpp:979 msgid "<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br /><br />What would you like to do?<br />" msgstr "<h1>Клиент удалённого рабочего стола</h1><br /><br />С чего вы хотите начать?<br />" #: mainwindow.cpp:1004 #| msgid "Connect" msgid "Connect to:" msgstr "Подключиться к:" #: mainwindow.cpp:1007 msgid "Goto Address" msgstr "Перейти к адресу" #: mainwindow.cpp:1032 #: mainwindow.cpp:1127 #| msgid "&File" msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: mainwindow.cpp:1104 #| msgid "Remote desktops" msgid "Remote Desktops" msgstr "Удалённые системы" #. i18n: file: krdcui.rc:8 #. i18n: ectx: Menu (session) #: rc.cpp:3 #: rc.cpp:515 msgid "&Session" msgstr "С&еанс" #. i18n: file: krdcui.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar) #: rc.cpp:6 #: rc.cpp:518 msgid "Remote View Toolbar" msgstr "Показать панель инструментов" #: rc.cpp:7 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Николай Шафоростов, Азамат Хакимов" #: rc.cpp:8 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "shaforostoff@kde.ru, azamat.hackimov@gmail.com" #. i18n: file: config/general.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions) #: rc.cpp:11 msgid "Remember open sessions for next startup" msgstr "Запоминать открытые сеансы для их возобновления при следующем запуске программы" #. i18n: file: config/general.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NormalUrlInputLine) #: rc.cpp:14 msgid "Use normal inputline for address input" msgstr "Простая строка ввода адреса (с явным указанием протокола и т.п.)" #. i18n: file: config/general.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections) #: rc.cpp:17 msgid "Show the preferences dialog for new connections" msgstr "Предлагать менять параметры для новых соединений" #. i18n: file: config/general.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport) #: rc.cpp:20 msgid "Remember passwords (KWallet)" msgstr "Запоминать пароли (KWallet)" #. i18n: file: config/general.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon) #: rc.cpp:23 #| msgid "Enable System Tray Icon" msgid "Enable system tray icon" msgstr "Включить значок в системном лотке" #. i18n: file: config/general.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar) #: rc.cpp:26 #| msgid "Show start page" msgid "Show status bar" msgstr "Показывать статусную страницу" #. i18n: file: config/general.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio) #: rc.cpp:29 msgid "Keep aspect ratio when scaling" msgstr "Сохранять соотношение сторон при изменении размера" #. i18n: file: config/general.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel) #: rc.cpp:32 msgid "Background color of empty place:" msgstr "Цвет пустого места:" #. i18n: file: config/general.ui:100 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox) #: rc.cpp:35 msgid "Tab Settings" msgstr "Настройка вкладок" #. i18n: file: config/general.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar) #: rc.cpp:38 msgid "Always show tab bar" msgstr "Всегда показывать строку вкладок" #. i18n: file: config/general.ui:113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton) #: rc.cpp:41 msgid "Show close button on tabs" msgstr "Отображать кнопки закрытия вкладок" #. i18n: file: config/general.ui:120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick) #: rc.cpp:44 msgid "Middle-click on a tab closes it" msgstr "Нажатие на вкладке средней кнопкой закрывает её" #. i18n: file: config/general.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel) #: rc.cpp:47 msgid "Tab position:" msgstr "Позиция вкладки:" #. i18n: file: config/general.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: rc.cpp:50 msgid "Top" msgstr "Сверху" #. i18n: file: config/general.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: rc.cpp:53 msgid "Bottom" msgstr "Снизу" #. i18n: file: config/general.ui:147 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: rc.cpp:56 msgid "Left" msgstr "Слева" #. i18n: file: config/general.ui:152 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: rc.cpp:59 msgid "Right" msgstr "Справа" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:22 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox) #: rc.cpp:62 #: rc.cpp:287 #: rc.cpp:497 msgid "Connection" msgstr "Соединение" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel) #: rc.cpp:65 #: rc.cpp:290 msgid "Desktop &resolution:" msgstr "Разрешение &экрана:" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:48 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:68 #: rc.cpp:293 msgid "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "Здесь можно указать разрешение экрана удалённого компьютера. Оно определяет размер видимой части рабочего стола." #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:71 #: rc.cpp:296 msgid "Minimal (640x480)" msgstr "Минимальное (640x480)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:74 #: rc.cpp:299 msgid "Small (800x600)" msgstr "Маленькое (640x480)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:77 #: rc.cpp:302 msgid "Normal (1024x768)" msgstr "Обычное (1024x768)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:80 #: rc.cpp:305 msgid "Large (1280x1024)" msgstr "Большое (1280x1024)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:83 #: rc.cpp:308 msgid "Very Large (1600x1200)" msgstr "Очень большое (1600x1200)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:86 #: rc.cpp:311 #| msgid "Current screen resolution" msgid "Current Screen Resolution" msgstr "Текущее разрешение экрана" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:89 #: rc.cpp:314 #| msgid "Custom resolution (...)" msgid "Custom Resolution (...)" msgstr "Другое разрешение (...)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #: rc.cpp:92 #: rc.cpp:317 msgid "&Width:" msgstr "&Ширина:" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:119 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #: rc.cpp:95 #: rc.cpp:320 msgid "This is the width of the remote desktop. You can only change this value manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "Ширина экрана удалённой рабочей станции. Для изменения этого параметры выберите Другое." #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #: rc.cpp:98 #: rc.cpp:323 msgid "H&eight:" msgstr "&Высота:" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:151 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:146 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #: rc.cpp:101 #: rc.cpp:326 msgid "This is the height of the remote desktop. You can only change this value manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "Высота экрана удалённой рабочей станции. Для изменения этого параметры выберите Другое." #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel) #: rc.cpp:104 msgid "Desktop &type:" msgstr "Тип рабочего стола:" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:184 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: rc.cpp:107 msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop." msgstr "Здесь вы можете указать среду удалённого рабочего стола." #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:188 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: rc.cpp:110 msgid "KDE" msgstr "KDE" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: rc.cpp:113 msgid "Gnome" msgstr "Gnome" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:198 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: rc.cpp:116 msgid "CDE" msgstr "CDE" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: rc.cpp:119 msgid "XDM" msgstr "XDM" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel) #: rc.cpp:122 #: rc.cpp:341 msgid "&Keyboard layout:" msgstr "&Раскладка клавиатуры:" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:227 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:214 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:125 #: rc.cpp:344 msgid "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send the correct keyboard codes to the server." msgstr "Укажите раскладку клавиатуры. Она используется при отправке кодов клавиш на сервер." #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:234 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:128 #: rc.cpp:347 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Арабская (ar)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:239 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:131 #: rc.cpp:350 msgid "Czech (cs)" msgstr "Чешская (cs)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:244 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:134 #: rc.cpp:353 msgid "Danish (da)" msgstr "Датская (da)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:249 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:137 #: rc.cpp:356 msgid "German (de)" msgstr "Немецкая (de)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:254 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:140 #: rc.cpp:359 msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Швейцарская немецкая (de-ch)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:259 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:143 #: rc.cpp:362 msgid "American Dvorak (en-dv)" msgstr "Aмериканская Дворака (en-dv)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:146 #: rc.cpp:365 msgid "British English (en-gb)" msgstr "Британская английская (en-gb)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:269 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:149 #: rc.cpp:368 msgid "US English (en-us)" msgstr "Американская английская (en-us)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:274 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:152 #: rc.cpp:371 msgid "Spanish (es)" msgstr "Испанская (es)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:279 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:266 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:155 #: rc.cpp:374 msgid "Estonian (et)" msgstr "Эстонская (et)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:284 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:271 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:158 #: rc.cpp:377 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Финская (fi)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:289 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:276 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:161 #: rc.cpp:380 msgid "Faroese (fo)" msgstr "Фарерская (fo)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:281 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:164 #: rc.cpp:383 msgid "French (fr)" msgstr "Французская (fr)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:299 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:286 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:167 #: rc.cpp:386 msgid "Belgian (fr-be)" msgstr "Бельгийская (fr-be)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:304 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:170 #: rc.cpp:389 msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Французская канадская (fr-ca)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:309 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:296 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:173 #: rc.cpp:392 msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Французская швейцарская (fr-ch)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:314 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:301 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:176 #: rc.cpp:395 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Иврит (he)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:319 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:306 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:179 #: rc.cpp:398 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Хорватская (hr)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:324 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:311 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:182 #: rc.cpp:401 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Венгерская (hu)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:329 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:316 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:185 #: rc.cpp:404 msgid "Icelandic (is)" msgstr "Исландская (is)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:334 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:321 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:188 #: rc.cpp:407 msgid "Italian (it)" msgstr "Итальянская (it)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:339 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:326 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:191 #: rc.cpp:410 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Японская (ja)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:344 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:331 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:194 #: rc.cpp:413 msgid "Korean (ko)" msgstr "Корейская (ko)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:349 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:336 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:197 #: rc.cpp:416 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Литовская (lt)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:354 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:341 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:200 #: rc.cpp:419 msgid "Latvian (lv)" msgstr "Латвийская (lv)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:359 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:346 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:203 #: rc.cpp:422 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Македонская (mk)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:364 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:351 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:206 #: rc.cpp:425 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Голландская (nl)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:369 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:356 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:209 #: rc.cpp:428 msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Бельгийская голландская (nl-be)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:374 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:361 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:212 #: rc.cpp:431 msgid "Norwegian (no)" msgstr "Норвежская (no)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:379 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:366 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:215 #: rc.cpp:434 msgid "Polish (pl)" msgstr "Польская (pl)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:384 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:371 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:218 #: rc.cpp:437 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Португальская (pt)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:389 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:376 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:221 #: rc.cpp:440 msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Бразильская (pt-br)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:394 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:381 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:224 #: rc.cpp:443 msgid "Russian (ru)" msgstr "Русская (ru)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:399 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:386 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:227 #: rc.cpp:446 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Словацкая (sl)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:404 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:391 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:230 #: rc.cpp:449 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Швейцарская (sv)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:409 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:396 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:233 #: rc.cpp:452 msgid "Thai (th)" msgstr "Тайская (th)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:414 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:401 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:236 #: rc.cpp:455 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Турецкая (tr)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:422 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey) #: rc.cpp:239 msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog" msgid "Private key:" msgstr "Закрытый ключ:" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:431 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey) #: rc.cpp:242 msgid "The authentication on the NX server requires a private key. By default, it is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or configure it by importing from a file or editing directly the textbox. " msgstr "Для аутентификация на сервере NX требуется закрытый ключ. По умолчанию это DSA-ключ NoMachine. Здесь мы можете выбрать ключ по умолчанию, импортировать его из файла или ввести в текстовое поле непосредственно." #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:434 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey) #: rc.cpp:245 msgid "NoMachine Key" msgstr "Ключ NoMachine" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:449 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey) #: rc.cpp:248 msgid "Private Key Management" msgstr "Управление закрытыми ключами" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:461 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey) #: rc.cpp:251 msgid "Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX server." msgstr "Используйте этот текстовое поле для правки закрытого ключа для аутентификации в NX-сервере." #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:254 msgid "Private DSA Key :" msgstr "Закрытый DSA-ключ:" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:486 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey) #: rc.cpp:257 msgid "Use this button to import the private key from a file." msgstr "Импорт закрытого ключа из файла." #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey) #: rc.cpp:260 msgid "Import ..." msgstr "Импорт..." #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: rc.cpp:263 msgid "Display" msgstr "Показать" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: rc.cpp:266 msgid "Type" msgstr "Тип" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: rc.cpp:269 msgid "Session ID" msgstr "Идентификатор сессии" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: rc.cpp:272 msgid "Colour Depth" msgstr "Глубина цвета" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: rc.cpp:275 msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: rc.cpp:278 msgid "Session Name" msgstr "Название сеанса" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #: rc.cpp:281 msgid "&New" msgstr "С&оздать" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume) #: rc.cpp:284 msgid "&Resume" msgstr "&Продолжить" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel) #: rc.cpp:329 msgid "Color &depth:" msgstr "Глубина &цвета:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:180 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rc.cpp:332 msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Low Color (8 бит)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rc.cpp:335 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "High Color (16 бит)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:190 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rc.cpp:338 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "True Color (24 бит)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:409 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel) #: rc.cpp:458 msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog" msgid "Sound:" msgstr "Звук:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:420 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rc.cpp:461 #| msgid "On this computer" msgid "On This Computer" msgstr "На этом компьютере" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:425 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rc.cpp:464 #| msgid "On remote computer" msgid "On Remote Computer" msgstr "На удалённом компьютере" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:430 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rc.cpp:467 #| msgid "Disable sound" msgid "Disable Sound" msgstr "Отключить звук" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:441 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox) #: rc.cpp:470 msgid "Expert Options" msgstr "Дополнительные параметры" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:447 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel) #: rc.cpp:473 msgid "Console login:" msgstr "Консольный вход:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console) #: rc.cpp:476 #| msgid "Switch to Window Mode" msgid "Attach to Windows Server console" msgstr "Присоединить консоль Windows Server" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:464 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel) #: rc.cpp:479 msgid "Extra options:" msgstr "Дополнительные параметры:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:480 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions) #: rc.cpp:482 msgid "Here you can enter additional rdesktop options." msgstr "Здесь вы можете ввести дополнительные параметры rdesktop." #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:493 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox) #: rc.cpp:485 msgid "Login" msgstr "Вход в систему" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:501 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel) #: rc.cpp:488 msgid "Default user name:" msgstr "Имя пользователя по умолчанию:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:508 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName) #: rc.cpp:491 msgid "No default user name" msgstr "Нет имени пользователя по умолчанию" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:520 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins) #: rc.cpp:494 msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords" msgstr "Автоматически распознавать имена пользователя LDAP и общие пароли" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel) #: rc.cpp:500 msgid "Connection type:" msgstr "Тип соединения:" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: rc.cpp:503 msgid "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should select the speed of the weakest link - even if you have a high speed connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' mode." msgstr "Укажите скорость соединения между компьютерами. Помните, что если даже у вас высокоскоростное подключение по выделенной сети, это не поможет, если удалённый компьютер подключён через модем. Слишком высокий уровень качества при медленном подключении увеличит задержку (временя отклика). Выбор низкого качества уменьшит задрежку и проявится в низком качестве изображения, особенно в режиме «Низкое качество»." #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: rc.cpp:506 msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Высокое качество (локальная сеть, прямое подключение)" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: rc.cpp:509 msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Среднее качество (DSL, кабель, быстрый Интернет)" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: rc.cpp:512 msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Низкое качество (модем, ISDN)" #. i18n: file: core/krdc.kcfg:10 #. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General) #: rc.cpp:521 #| msgid "&Session" msgid "Sessions" msgstr "Сеансы" #: systemtrayicon.cpp:41 msgid "KDE Remote Desktop Client" msgstr "Клиент удалённого рабочего стола для KDE" #: config/hostpreferenceslist.cpp:49 msgid "Configure..." msgstr "Параметры..." #: config/hostpreferenceslist.cpp:55 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: config/preferencesdialog.cpp:43 msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Общие" #: config/preferencesdialog.cpp:43 msgid "General Configuration" msgstr "Основные параметры" #: config/preferencesdialog.cpp:48 msgid "Hosts" msgstr "Хосты" #: config/preferencesdialog.cpp:48 #: core/hostpreferences.cpp:159 #: core/hostpreferences.cpp:165 msgid "Host Configuration" msgstr "Параметры хоста" #: config/preferencesdialog.cpp:53 #: config/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: config/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Plugin Configuration" msgstr "Параметры модулей" #: core/hostpreferences.cpp:168 msgid "Note that settings might only apply when you connect next time to this host." msgstr "Данные настройки могут вступить в силу только при следующем подключении к этому узлу." #: core/hostpreferences.cpp:183 msgid "Show this dialog again for this host" msgstr "Показывать это окно ещё раз для этого хоста" #: core/hostpreferences.cpp:187 msgid "Remember password (KWallet)" msgstr "Сохранить пароль (KWallet)" #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68 #| msgid "New NX Connection..." msgid "New Konsole Connection..." msgstr "Новое подключение Konsole..." #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73 #| msgid "KDE remote desktop connection" msgid "KRDC Konsole Connection" msgstr "Подключение KRDC Konsole" #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78 msgid "<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: konsoleserver (host)</i></html>" msgstr "<html>Введите здесь адрес. Порт вводить необязательно.<br /><i>Пример: konsoleserver (адрес узла)</i></html>" #: krdc_approver/approver.cpp:68 #| msgid "Connect to a NX Remote Desktop" msgid "Invitation to view remote desktop" msgstr "Приглашение для просмотра удалённого рабочего стола" #: krdc_approver/approver.cpp:69 #, kde-format msgid "%1 wants to share his/her desktop with you" msgstr "%1 желает сделать свой рабочий стол общим с вами" #: krdc_approver/approver.cpp:70 msgid "Accept" msgstr "Принять" #: krdc_approver/approver.cpp:70 msgid "Reject" msgstr "Отклонить" #: krdc_approver/main.cpp:39 msgid "Approver for KRDC" msgstr "Одобряющий для KRDC" #: krdc_approver/main.cpp:40 msgid "(C) 2009, Abner Silva" msgstr "© Abner Silva, 2009" #: krdc_approver/main.cpp:42 msgctxt "@info:credit" msgid "Abner Silva" msgstr "Abner Silva" #: nx/nxhostpreferences.cpp:218 msgid "Key Files (*.key)" msgstr "Ключи (*.key)" #: nx/nxhostpreferences.cpp:219 msgid "Open DSA Key File" msgstr "Открыть ключ DSA." #: nx/nxresumesessions.cpp:37 #: nx/nxresumesessions.cpp:43 msgid "Available NX Sessions" msgstr "Доступные NX-сеансы" #: nx/nxview.cpp:125 #: rdp/rdpview.cpp:123 msgid "Enter Username" msgstr "Введите имя пользователя" #: nx/nxview.cpp:126 #: rdp/rdpview.cpp:124 msgid "Please enter the username you would like to use for login." msgstr "Введите имя пользователя, под которым хотите войти." #: nx/nxview.cpp:140 #: rdp/rdpview.cpp:140 #: vnc/vncview.cpp:271 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "Для доступа к системе необходим пароль." #: nx/nxview.cpp:208 msgid "The authentication key is invalid." msgstr "Неверный ключ идентификации." #: nx/nxview.cpp:208 msgid "Invalid authentication key" msgstr "Неверный ключ идентификации" #: nx/nxview.cpp:211 msgid "The username or password that you have entered is invalid." msgstr "Введённые имя пользователя или пароль неверны." #: nx/nxview.cpp:211 msgid "Invalid username or password" msgstr "Неправильные имя или пароль" #: nx/nxview.cpp:214 msgid "The host key verification has failed." msgstr "Проверка ключа узла окончилась неудачей." #: nx/nxview.cpp:214 msgid "Host key verification failed" msgstr "Ошибка проверки ключа узла." #: nx/nxview.cpp:217 msgid "An error has occurred during the connection to the NX server." msgstr "Произошла ошибка при попытке соединения с сервером NX." #: nx/nxview.cpp:217 msgid "Process error" msgstr "Ошибка при выполнении процесса" #: nx/nxview.cpp:241 msgid "This NX server is running at capacity." msgstr "Данный NX-сервер работает на пределе пропускной способности." #: nx/nxview.cpp:241 msgid "Server at capacity" msgstr "Сервер на пределе пропускной возможности" #: nx/nxviewfactory.cpp:64 msgid "New NX Connection..." msgstr "Подключиться по NX..." #: nx/nxviewfactory.cpp:69 msgid "Connect to a NX Remote Desktop" msgstr "Подключиться к удалённому рабочему столу NX" #: nx/nxviewfactory.cpp:74 msgid "<html>Enter the address here.<br /><i>Example: nxserver (host)</i></html>" msgstr "<html>Введите здесь адрес.<br /><i>Пример: nxserver (хост)</i></html>" #: rdp/rdpview.cpp:251 msgid "Could not start \"rdesktop\"; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "Не удаётся запустить rdesktop; проверьте, установлен ли он." #: rdp/rdpview.cpp:252 #: rdp/rdpview.cpp:262 msgid "RDP Failure" msgstr "Ошибка RDP" #: rdp/rdpview.cpp:257 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Не удаётся подключиться к узлу." #: rdp/rdpview.cpp:258 msgid "Connection Failure" msgstr "Ошибка подключения" #: rdp/rdpview.cpp:260 #, kde-format msgid "" "The version of \"rdesktop\" you are using (%1) is too old:\n" "rdesktop 1.3.2 or greater is required." msgstr "" "Используемая вами версия rdesktop (%1) слишком старая:\n" "требуется версия не ниже 1.3.1." #: rdp/rdpviewfactory.cpp:38 msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)" msgstr "Подключиться к удалённому рабочему столу Windows (RDP)" #: rdp/rdpviewfactory.cpp:69 msgid "New RDP Connection..." msgstr "Подключиться по RDP..." #: rdp/rdpviewfactory.cpp:79 msgid "<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: rdpserver:3389 (host:port)</i></html>" msgstr "<html>Введите здесь адрес. Порт вводить необязательно.<br /><i>Пример: rdpserver:3389 (хос:порт)</i></html>" #: rdp/rdpviewfactory.cpp:86 #| msgid "" #| "The application\"rdesktop\" cannot be found on your system; make sure it " #| "is properly installed if you need RDP support." msgid "The application \"rdesktop\" cannot be found on your system; make sure it is properly installed if you need RDP support." msgstr "Программа «rdesktop» не найдена в вашей системе; если вам необходима поддержка RDP, проверьте, установлена ли она." #: vnc/vncclientthread.cpp:140 msgid "Server not found." msgstr "Сервер не найден." #: vnc/vncclientthread.cpp:144 msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries." msgstr "Ошибка аутентификации в VNC. Слишком много попыток аутентификации." #: vnc/vncclientthread.cpp:147 #: vnc/vncclientthread.cpp:188 msgid "VNC authentication failed." msgstr "Ошибка аутентификации в VNC." #: vnc/vncclientthread.cpp:150 msgid "VNC server closed connection." msgstr "Сервер VNC закрыл соединение." #: vnc/vncview.cpp:272 msgid "Authentication failed. Please try again." msgstr "Ошибка аутентификации. Попробуйте снова." #: vnc/vncview.cpp:296 #: vnc/vncview.cpp:298 msgid "VNC failure" msgstr "Ошибка VNC" #: vnc/vncviewfactory.cpp:64 msgid "New VNC Connection..." msgstr "Подключиться по VNC..." #: vnc/vncviewfactory.cpp:69 msgid "Connect to a VNC Remote Desktop" msgstr "Подключиться к удалённому рабочему столу по протоколу VNC" #: vnc/vncviewfactory.cpp:74 msgid "<html>Enter the address here.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / screen)</i></html>" msgstr "<html>Введите здесь адрес.<br /><i>Например: vncserver:1 (хост:порт / экран)</i></html>" #~ msgid "Switch to..." #~ msgstr "Переключиться на" #~ msgid "Browse Remote Desktop Services on Local Network..." #~ msgstr "Службы удалённого доступа в локальной сети..." #~ msgid "Remote desktop:" #~ msgstr "Удалённая система:" #~ msgctxt "Title for remote address input action" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Адрес" #~ msgid "You can enable the start page in the settings again." #~ msgstr "Начальную страницу можно включить в настройках." #~ msgid "Start Page" #~ msgstr "Начальная страница" #~ msgid "Browse Remote Desktop Services on Local Network" #~ msgstr "Найти службы удалённого доступа в локальной сети" #~ msgid "Browse Local Network" #~ msgstr "Обзор локальной сети" #~ msgid "Address Toolbar" #~ msgstr "Панель адреса" #~ msgid "Show start page" #~ msgstr "Показываеть начальную страницу" #~ msgid "<h1>Remote Desktop Services Found on Your Local Network:</h1><br />" #~ msgstr "" #~ "<h1>Обнаруженные в локальной сети службы удалённого доступа:</h1><br />" #~ msgid "" #~ "<b>Note:</b> KRDC can only locate Remote Desktop Services that announce " #~ "themself using Zeroconf (also known as Bonjour)." #~ msgstr "" #~ "<b>Примечание:</b> KRDC обнаруживает только те службы удалённого доступа, " #~ "которые анонсируют себя через Zeroconf (также известный как Bonjour)." #~ msgid "" #~ "<b>Error:</b> No active Zeroconf daemon could be detected on your " #~ "computer. Please start Avahi or mDNSd if you want to browse Remote " #~ "Desktop Services on your Local Network." #~ msgstr "" #~ "<b>Ошибка:</b> На вашем компьютере не обнаружен демон Zeroconf. Если вы " #~ "хотите находить службы удалённого доступа локальной сети, запустите Avahi " #~ "или mDNSd." #~ msgid "Show tabs" #~ msgstr "Показывать вкладки" #~ msgid "" #~ "The start page cannot be closed. If you want to disable it, you can do so " #~ "in the settings." #~ msgstr "" #~ "Начальная страница не может быть закрыта. Если вы хотите отключить её, " #~ "это можно сделать это в настройках." #~ msgid "Host Config" #~ msgstr "Параметры хоста" #~ msgid "VNC" #~ msgstr "VNC" #~ msgid "VNC Config" #~ msgstr "Праметры VNC" #~ msgid "RDP" #~ msgstr "RDP" #~ msgid "RDP Config" #~ msgstr "Праметры RDP" #~ msgid "NX" #~ msgstr "NX" #~ msgid "NX Config" #~ msgstr "Конфигурация NX" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Сервер" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Описание" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "Справка" #~ msgid "rdesktop Failure" #~ msgstr "Ошибка rdesktop" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Завершить сеанс" #~| msgid "Special Keys" #~ msgid "Open Special Keys Dialog..." #~ msgstr "Сочетания клавиш" #~ msgid "Special Keys" #~ msgstr "Сочетания клавиш" #~| msgid "Start in fullscreen mode" #~ msgid "&Switch to Fullscreen Mode" #~ msgstr "Запускаться в полноэкранном режиме" #~ msgid "Enter Key Combination" #~ msgstr "Ввести комбинацию клавиш" #~ msgid "%1 - Remote Desktop Connection" #~ msgstr "%1 - сетевой рабочий стол" #~ msgid "" #~ "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to " #~ "control it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If " #~ "the content does not fit your screen, click on the toolbar's full screen " #~ "button or scale button. To end the connection, just close the window." #~ msgstr "" #~ "Здесь вы можете видеть рабочий стол компьютера, на котором вы работаете " #~ "по сети. Если пригласивший вас пользователь разрешит это, то вы также " #~ "сможете работать на нём мышью и клавиатурой. Если размер удалённого " #~ "рабочего стола не соответствует вашему, можете выбрать полноэкранный " #~ "режим или масштаб, нажав кнопку на панели инструментов. Чтобы прервать " #~ "соединение, просто закройте окно." #~ msgid "Establishing connection..." #~ msgstr "Установка соединения..." #~ msgid "Preparing desktop..." #~ msgstr "Подготовка рабочего стола..." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Дополнительно" #, fuzzy #~ msgid "Autohide" #~ msgstr "Включить/отключить автоскрытие" #~ msgid "Autohide on/off" #~ msgstr "Включить/отключить автоскрытие" #~ msgid "Scale view" #~ msgstr "Масштаб" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Свернуть" #~ msgid "" #~ "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " #~ "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the " #~ "nearest resolution." #~ msgstr "" #~ "Переключиться в полноэкранный режим. Если экранные разрешения не " #~ "совпадают, будет автоматически подобрано наиболее подходящее." #, fuzzy #~ msgid "Scale View" #~ msgstr "Масштаб" #~ msgid "" #~ "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del " #~ "to the remote host." #~ msgstr "" #~ "Включить возможность отправки специальных комбинаций клавиш, например " #~ "Ctrl-Alt-Del." #~ msgid "Original VNC viewer and protocol design" #~ msgstr "Просмотр VNC и работа по протоколам" #~ msgid "TightVNC encoding" #~ msgstr "Сжатие TightVNC" #~ msgid "ZLib encoding" #~ msgstr "Сжатие ZLib" #~ msgid "Start in regular window" #~ msgstr "Запускаться в обычном окне" #~ msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" #~ msgstr "Низкое качество (сильное сжатие, 8-битный цвет)" #~ msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" #~ msgstr "Среднее качество (сильное сжатие, с потерями)" #~ msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" #~ msgstr "Высокое качество, по умолчанию (слабое сжатие)" #~ msgid "Start VNC in scaled mode" #~ msgstr "Запускать VNC масштабированным" #~ msgid "Show local cursor (VNC only)" #~ msgstr "Показывать локальный курсор (только VNC)" #~ msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" #~ msgstr "Не учитывать список сжатия VNC" #~ msgid "Provide the password in a file" #~ msgstr "Обеспечить пароль в файле" #~ msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" #~ msgstr "Имя узла, например 'localhost:1'" #~ msgid "The password file '%1' does not exist." #~ msgstr "Файл паролей '%1' не существует." #~ msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" #~ msgstr "Неверно указано разрешение; правильный формат - ширинаXвысота" #~ msgid "&Preferences" #~ msgstr "&Параметры" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "неизвестно" #~ msgid "Shared Desktop" #~ msgstr "Общий компьютер" #~ msgid "Standalone Desktop" #~ msgstr "Отдельный компьютер" #, fuzzy #~ msgid "Browse >>" #~ msgstr "&Обзор <<" #, fuzzy #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "&Обновить" #~ msgid "default" #~ msgstr "по умолчанию" #~ msgid "" #~ "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP " #~ "support correctly." #~ msgstr "Обзор сети недоступен. Возможно, не установлен пакет для SLP." #~ msgid "Browsing Not Possible" #~ msgstr "Обзор недоступен" #~ msgid "Error While Scanning" #~ msgstr "Ошибка сканирования сети" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Параметры" #~ msgid "&VNC Defaults" #~ msgstr "Параметры &VNC по умолчанию" #~ msgid "RD&P Defaults" #~ msgstr "Параметры по умолчанию RD&P" #~ msgid "" #~ "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your " #~ "settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can " #~ "delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-" #~ "configure them." #~ msgstr "" #~ "Все хосты, посещённые вами, и основные параметры соединения с ними. Чтобы " #~ "сбросить настройки хоста, удалите его из списка. При следующем соединении " #~ "потребуется указать параметры заново." #~ msgid "&Remove Selected Host" #~ msgstr "&Удалить выбранный хост" #~ msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." #~ msgstr "Удалить выделенные хосты." #~ msgid "Remove &All Hosts" #~ msgstr "Удалить &все хосты" #~ msgid "Removes all hosts from the list." #~ msgstr "Удалить все хосты из списка." #~ msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" #~ msgstr "" #~ "Введите специальную комбинацию клавиш для отправки на удалённый хост:" #~ msgid "" #~ "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to " #~ "the remote side. Press Esc to cancel." #~ msgstr "" #~ "Эта функция позволяет отправить комбинацию клавиш типа Ctrl+Alt+Del в " #~ "удалённую систему. Нажмите Esc для отмены." #~ msgid "Enter the hostname and display number" #~ msgstr "Введите имя хоста и номер дисплея" #~ msgid "" #~ "Enter the name and display number of the computer that you want to " #~ "connect to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be " #~ "any valid Internet address. The display numbers usually start at 0. If " #~ "you do not have a display number, try 0 or 1.\n" #~ "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." #~ msgstr "" #~ "Ведите имя и номер дисплея компьютера, к которому требуется подключиться, " #~ "в формате 'mycomputer:1'. Нумерация дисплеев обычно начинается с 0, " #~ "попробуйте указать 0 или 1, если вы не уверены.\n" #~ "Данная программа поддерживает только системы, использующие VNC." #~ msgid "Turn on/off the network browsing panel." #~ msgstr "Показать или скрыть панель просмотра сети" #~ msgid "" #~ "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take " #~ "a few seconds until all systems have responded." #~ msgstr "Сканировать сеть заново. Это может занять несколько секунд." #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Поиск:" #~ msgid "Enter a search term" #~ msgstr "Введите выражение для поиска компьютера" #~ msgid "" #~ "Enter a search term here if you want to search for a specific system, " #~ "then press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches " #~ "the search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If " #~ "you leave the field empty all systems will be displayed." #~ msgstr "" #~ "Введите здесь имя компьютера и нажмите Enter. Все рабочие станции, " #~ "описание которых подходит введённому запросу, будут отображены в списке. " #~ "Поиск производится без учёта регистра. Если оставить это поле пустым, " #~ "будут отображены все системы." #~ msgid "Scop&e:" #~ msgstr "О&бласть:" #~ msgid "" #~ "An administrator can configure the network to have several scopes. If " #~ "this is the case, you can select the scope to scan here." #~ msgstr "" #~ "Администратор может настроить сеть на несколько областей. Если это так, " #~ "вы можете выбрать область для сканирования в ней." #~ msgid "" #~ "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. " #~ "Note that an administrator can hide systems, so the list is not always " #~ "complete. Click on an item to select it, double-click it to connect " #~ "immediately." #~ msgstr "" #~ "Здесь отображаются системы в сети, которые допускают подключение к себе. " #~ "Помните, что администратор всегда может скрыть часть из них, так что " #~ "список может быть неполным. Двойной щелчок на системе приведёт к " #~ "соединению с ней." #~ msgid "Use K&Wallet for passwords" #~ msgstr "Хранить пароли в K&Wallet" #~ msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet." #~ msgstr "Эта опция позволяет хранить пароли в KWallet." #~ msgid "" #~ "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " #~ "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles " #~ "will be taken. New hosts will be configured with the defaults." #~ msgstr "" #~ "В этом режиме диалог параметров подключения к хосту показываться не " #~ "будет. Для известных хостов будут выбраны уже сохранённые профили, для " #~ "новых - будут использоваться параметры по умолчанию." #~ msgid "" #~ "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support " #~ "this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow " #~ "down the connection considerably." #~ msgstr "" #~ "Защита соединения. Только самые новые серверы поддерживают это. " #~ "Шифрование защищает трафик от прослушивания, но снижает скорость " #~ "соединения." #~ msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" #~ msgstr "" #~ "&Включить шифрование (безопасно, но работает медленнее и не всегда " #~ "доступно)" #, fuzzy #~ msgid "Show this dialog &again for this host" #~ msgstr "&Показывать окно ещё раз для этого хоста" #~ msgid "RDP Host Preferences for %1" #~ msgstr "Параметры хоста RDP для %1" #~ msgid "Please enter the password." #~ msgstr "Введите пароль." #~ msgid "" #~ "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " #~ "KWallet: %6" #~ msgstr "" #~ "Показать параметры: %1, разрешение: %2x%3, битность цвета %4, раскладка: %" #~ "5, бумажник: %6" #~ msgid "yes" #~ msgstr "да" #~ msgid "no" #~ msgstr "нет" #~ msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." #~ msgstr "Подключение к локальной службе общего рабочего стола невозможно." #~ msgid "VNC Host Preferences for %1" #~ msgstr "Параметры хоста VNC для %1" #~ msgid "Remote host is using an incompatible protocol." #~ msgstr "Удалённый хост использует несовместимый протокол." #~ msgid "The connection to the host has been interrupted." #~ msgstr "Соединение с узлом было прервано." #~ msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." #~ msgstr "Подключение невозможно. Сервер не допускает новых подключений." #~ msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." #~ msgstr "Подключение не выполнено. Сервер с указанным именем не найден." #~ msgid "Connection failed. No server running at the given address and port." #~ msgstr "" #~ "Подключение не выполнено. Сервер по указанному адресу и порту не найден." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Неизвестная ошибка." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Неизвестная ошибка" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Среднее" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Низкое" #~ msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3" #~ msgstr "Показать параметры: %1, качество: %2, бумажник: %3" #~ msgid "" #~ "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network " #~ "and select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href=" #~ "\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':" #~ "<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' " #~ "with display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form " #~ "for the same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP " #~ "server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>" #~ msgstr "" #~ "Введите адрес компьютера, к которому нужно подсоединиться, или выберите " #~ "таковой из сетевого списка. Поддерживаются серверы, совместимые с VNC и " #~ "RDP. <a href=\"whatsthis:<h3>Примеры</h3>пусть компьютер называется " #~ "'megan':<p><table><tr><td>megan:1</td><td>подключиться к серверу VNC на " #~ "'megan' на дисплей 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>то же самое в " #~ "развёрнутом виде</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>подключиться к " #~ "серверу RDP на 'megan'</td></tr></table>\">Примеры</a>" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Имя" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Протокол" #~ msgid "Medium (800x600)" #~ msgstr "Среднее (800x600)" ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Файл перевода для KRDC 2010-01-25 18:35 [kde-russian] Файл перевода для KRDC Azamat H. Hackimov @ 2010-01-25 18:43 ` Yuri Chornoivan 2010-01-25 18:54 ` Alexander Potashev 2010-01-25 18:54 ` Azamat H. Hackimov 0 siblings, 2 replies; 14+ messages in thread From: Yuri Chornoivan @ 2010-01-25 18:43 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list написане Mon, 25 Jan 2010 20:35:59 +0200, Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>: > Здравствуйте! > В приложении - полностью переведенный файл для KRDC. Поправьте, пожалуйста, «задрежку» и «хос:». ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Файл перевода для KRDC 2010-01-25 18:43 ` Yuri Chornoivan @ 2010-01-25 18:54 ` Alexander Potashev 2010-01-25 19:14 ` Alexander Potashev 2010-01-30 14:54 ` Azamat H. Hackimov 2010-01-25 18:54 ` Azamat H. Hackimov 1 sibling, 2 replies; 14+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-01-25 18:54 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Беру на проверку, есть и другие ошибки. On 20:43 Mon 25 Jan , Yuri Chornoivan wrote: > написане Mon, 25 Jan 2010 20:35:59 +0200, Azamat H. Hackimov > <azamat.hackimov@gmail.com>: > > >Здравствуйте! > >В приложении - полностью переведенный файл для KRDC. > > Поправьте, пожалуйста, «задрежку» и «хос:». > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Файл перевода для KRDC 2010-01-25 18:54 ` Alexander Potashev @ 2010-01-25 19:14 ` Alexander Potashev 2010-01-30 14:54 ` Azamat H. Hackimov 1 sibling, 0 replies; 14+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-01-25 19:14 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Мои исправления: (кроме тех опечаток) 1. копирайты: © Urs Wolfer, 2007-2009\n © Tim Jansen, 2001-2003\n © Arend van Beelen jr., 2002-2003\n © Const Kaplinsky, 2000-2002\n © Tridia Corporation, 2000\n © AT&T Laboratories Boston, 1999\n © Matthew Chapman, 1999-2003\n © Collabora Ltd, 2009 2. Enable system tray icon -> Показывать значок в системном лотке 3. Show status bar -> Показывать строку состояния 4. "Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX server." "Используйте этот текстовое поле для изменения закрытого ключа для аутентификации на NX-сервере." 5. Server at capacity -> Сервер на пределе пропускной способности Сейчас будет в SVN (чтобы лишний раз не возиться с опечатками). On 21:54 Mon 25 Jan , Alexander Potashev wrote: > Беру на проверку, есть и другие ошибки. > > On 20:43 Mon 25 Jan , Yuri Chornoivan wrote: > > написане Mon, 25 Jan 2010 20:35:59 +0200, Azamat H. Hackimov > > <azamat.hackimov@gmail.com>: > > > > >Здравствуйте! > > >В приложении - полностью переведенный файл для KRDC. > > > > Поправьте, пожалуйста, «задрежку» и «хос:». > > _______________________________________________ > > kde-russian mailing list > > kde-russian@lists.kde.ru > > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > -- > Alexander Potashev -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Файл перевода для KRDC 2010-01-25 18:54 ` Alexander Potashev 2010-01-25 19:14 ` Alexander Potashev @ 2010-01-30 14:54 ` Azamat H. Hackimov 2010-01-30 15:29 ` Alexander Potashev 1 sibling, 1 reply; 14+ messages in thread From: Azamat H. Hackimov @ 2010-01-30 14:54 UTC (permalink / raw) To: kde-russian Исправьте вот ошибку, пожалуйста: msgid "Small (800x600)" msgstr "Маленькое (640x480)" -- From Siberia with Love! ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Файл перевода для KRDC 2010-01-30 14:54 ` Azamat H. Hackimov @ 2010-01-30 15:29 ` Alexander Potashev 0 siblings, 0 replies; 14+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-01-30 15:29 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On 19:54 Sat 30 Jan , Azamat H. Hackimov wrote: > Исправьте вот ошибку, пожалуйста: > > msgid "Small (800x600)" > msgstr "Маленькое (640x480)" Спасибо, исправлю. > > -- > From Siberia with Love! > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Файл перевода для KRDC 2010-01-25 18:43 ` Yuri Chornoivan 2010-01-25 18:54 ` Alexander Potashev @ 2010-01-25 18:54 ` Azamat H. Hackimov 2010-01-25 19:03 ` Gregory Mokhin 1 sibling, 1 reply; 14+ messages in thread From: Azamat H. Hackimov @ 2010-01-25 18:54 UTC (permalink / raw) To: kde-russian [-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 588 bytes --] В сообщении от 25 января 2010 23:43:46 автор Yuri Chornoivan написал: > написане Mon, 25 Jan 2010 20:35:59 +0200, Azamat H. Hackimov > > <azamat.hackimov@gmail.com>: > > Здравствуйте! > > В приложении - полностью переведенный файл для KRDC. > > Поправьте, пожалуйста, «задрежку» и «хос:». Исправил. Вот, кстати, вопрос - как правильнее - "узел" или "хост" для понятия host? -- From Siberia with Love! [-- Attachment #2: krdc.po --] [-- Type: text/x-gettext-translation, Size: 70872 bytes --] # KDE3 - kdenetwork/krdc.po Russian translation # Nick Shafff <shafff@ukr.net> 2003. # # Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004, 2005. # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008, 2009. # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008, 2009. # Evgeniy Ivanov <powerfox@kde.ru>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-12 06:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-25 23:52+0500\n" "Last-Translator: Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: bookmarkmanager.cpp:55 msgid "History" msgstr "Журнал" #: main.cpp:39 #: krdc_approver/main.cpp:38 msgid "KRDC" msgstr "KRDC" #: main.cpp:40 msgid "KDE remote desktop connection" msgstr "Удалённое подключение к рабочей станции" #: main.cpp:41 #| msgid "" #| "(c) 2007-2008, Urs Wolfer\n" #| "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" #| "(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n" #| "(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n" #| "(c) 2000, Tridia Corporation\n" #| "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" #| "(c) 1999-2003, Matthew Chapman" msgid "" "(c) 2007-2009, Urs Wolfer\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n" "(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" "(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n" "(c) 2009, Collabora Ltd" msgstr "" "(c) 2007-2009, Urs Wolfer\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n" "(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" "(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n" "(c) 2009, Collabora Ltd" #: main.cpp:50 msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: main.cpp:50 msgid "Developer, Maintainer" msgstr "Разработчик и сопроводитель" #: main.cpp:51 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:51 msgid "Former Developer" msgstr "Прежний разработчик" #: main.cpp:52 msgid "Arend van Beelen jr." msgstr "Arend van Beelen jr." #: main.cpp:52 msgid "Initial RDP backend" msgstr "Изначальная версия движка RDP" #: main.cpp:53 msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: main.cpp:53 msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor" msgstr "Ментор проекта KRDC на Google Summer of Code 2007" #: main.cpp:55 msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers" msgstr "Разработчики LibVNCServer / LibVNCClient" #: main.cpp:55 msgid "VNC client library" msgstr "Клиентская библиотека VNC" #: main.cpp:57 msgid "Abner Silva" msgstr "Abner Silva" #: main.cpp:57 msgid "Telepathy Tubes Integration" msgstr "Интеграция с Telepathy Tubes" #: main.cpp:62 msgid "Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)" msgstr "Запускать KRDC с указанным URL в полноэкранном режиме (только с одним URL)" #: main.cpp:63 msgid "URLs to connect after startup" msgstr "URL, к которым следует подключаться при запуске " #: mainwindow.cpp:134 msgid "KDE Remote Desktop Client started" msgstr "Клиент удалённого рабочего стола для KDE запущен" #: mainwindow.cpp:154 #: mainwindow.cpp:963 #| msgid "Connection" msgid "New Connection" msgstr "Новое соединение" #: mainwindow.cpp:159 msgid "Copy Screenshot to Clipboard" msgstr "Занести снимок экрана в буфер обмена" #: mainwindow.cpp:160 msgid "Screenshot" msgstr "Снимок экрана" #: mainwindow.cpp:165 #: mainwindow.cpp:502 #| msgid "Switch to Fullscreen Mode" msgid "Switch to Full Screen Mode" msgstr "Перейти в полноэкранный режим" #: mainwindow.cpp:166 #: mainwindow.cpp:503 #| msgid "Fullscreen" msgid "Full Screen" msgstr "Полный экран" #: mainwindow.cpp:173 msgid "View Only" msgstr "Только просмотр" #: mainwindow.cpp:178 msgid "Disconnect" msgstr "Разъединить" #: mainwindow.cpp:186 msgid "Show Local Cursor" msgstr "Показывать локальный курсор" #: mainwindow.cpp:187 #| msgid "Show Local Cursor" msgid "Local Cursor" msgstr "Локальный курсор" #: mainwindow.cpp:193 #| msgid "Grab all possible keys" msgid "Grab All Possible Keys" msgstr "Перехватывать все нажатия клавиш" #: mainwindow.cpp:194 msgid "Grab Keys" msgstr "Перехватывать клавиши" #: mainwindow.cpp:200 #| msgid "Scale remote screen to fit window size" msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size" msgstr "Масштабировать изображение с удалённой системы до размеров окна" #: mainwindow.cpp:201 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: mainwindow.cpp:213 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: mainwindow.cpp:301 msgid "The entered address does not have the required form." msgstr "Адрес недопустим." #: mainwindow.cpp:302 msgid "Malformed URL" msgstr "Недопустимый URL" #: mainwindow.cpp:322 msgid "The entered address cannot be handled." msgstr "Введённый адрес не может быть обработан." #: mainwindow.cpp:323 #: mainwindow.cpp:641 #: config/hostpreferenceslist.cpp:119 msgid "Unusable URL" msgstr "Неправильный URL" #: mainwindow.cpp:436 #, kde-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Подключение к %1" #: mainwindow.cpp:440 #, kde-format msgid "Authenticating at %1" msgstr "Идентификация в %1" #: mainwindow.cpp:444 #, kde-format msgid "Preparing connection to %1" msgstr "Подготовка соединения с %1" #: mainwindow.cpp:448 #, kde-format msgid "Connected to %1" msgstr "Установлено соединение с узлом %1" #: mainwindow.cpp:511 #| msgctxt "" #| "window title when in fullscreen mode (for example displayed in tasklist)" #| msgid "KDE Remote Desktop Client (Fullscreen)" msgctxt "window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)" msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)" msgstr "Клиент KDE для работы в удалённой системе (весь экран)" #: mainwindow.cpp:640 #: config/hostpreferenceslist.cpp:118 msgid "The selected host cannot be handled." msgstr "Выбранный узел не может быть обработан." #: mainwindow.cpp:657 msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавить закладку" #: mainwindow.cpp:658 msgid "Close Tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: mainwindow.cpp:720 msgid "Switch to Window Mode" msgstr "Перейти в оконный режим" #: mainwindow.cpp:721 #| msgid "Switch to Window Mode" msgid "Window Mode" msgstr "Оконный режим" #: mainwindow.cpp:741 #| msgid "Minimize Fullscreen Window" msgid "Minimize Full Screen Window" msgstr "Свернуть полноэкранное окно" #: mainwindow.cpp:755 msgid "Stick Toolbar" msgstr "Прикрепить панель инструментов" #: mainwindow.cpp:871 msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?" msgstr "Выйти из клиента удалённого рабочего стола KDE?" #: mainwindow.cpp:872 msgid "Confirm Quit" msgstr "Подтвердите выход" #: mainwindow.cpp:979 msgid "<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br /><br />What would you like to do?<br />" msgstr "<h1>Клиент удалённого рабочего стола</h1><br /><br />С чего вы хотите начать?<br />" #: mainwindow.cpp:1004 #| msgid "Connect" msgid "Connect to:" msgstr "Подключиться к:" #: mainwindow.cpp:1007 msgid "Goto Address" msgstr "Перейти к адресу" #: mainwindow.cpp:1032 #: mainwindow.cpp:1127 #| msgid "&File" msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: mainwindow.cpp:1104 #| msgid "Remote desktops" msgid "Remote Desktops" msgstr "Удалённые системы" #. i18n: file: krdcui.rc:8 #. i18n: ectx: Menu (session) #: rc.cpp:3 #: rc.cpp:515 msgid "&Session" msgstr "С&еанс" #. i18n: file: krdcui.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar) #: rc.cpp:6 #: rc.cpp:518 msgid "Remote View Toolbar" msgstr "Показать панель инструментов" #: rc.cpp:7 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Николай Шафоростов, Азамат Хакимов" #: rc.cpp:8 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "shaforostoff@kde.ru, azamat.hackimov@gmail.com" #. i18n: file: config/general.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions) #: rc.cpp:11 msgid "Remember open sessions for next startup" msgstr "Запоминать открытые сеансы для их возобновления при следующем запуске программы" #. i18n: file: config/general.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NormalUrlInputLine) #: rc.cpp:14 msgid "Use normal inputline for address input" msgstr "Простая строка ввода адреса (с явным указанием протокола и т.п.)" #. i18n: file: config/general.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections) #: rc.cpp:17 msgid "Show the preferences dialog for new connections" msgstr "Предлагать менять параметры для новых соединений" #. i18n: file: config/general.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport) #: rc.cpp:20 msgid "Remember passwords (KWallet)" msgstr "Запоминать пароли (KWallet)" #. i18n: file: config/general.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon) #: rc.cpp:23 #| msgid "Enable System Tray Icon" msgid "Enable system tray icon" msgstr "Включить значок в системном лотке" #. i18n: file: config/general.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar) #: rc.cpp:26 #| msgid "Show start page" msgid "Show status bar" msgstr "Показывать статусную страницу" #. i18n: file: config/general.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio) #: rc.cpp:29 msgid "Keep aspect ratio when scaling" msgstr "Сохранять соотношение сторон при изменении размера" #. i18n: file: config/general.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel) #: rc.cpp:32 msgid "Background color of empty place:" msgstr "Цвет пустого места:" #. i18n: file: config/general.ui:100 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox) #: rc.cpp:35 msgid "Tab Settings" msgstr "Настройка вкладок" #. i18n: file: config/general.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar) #: rc.cpp:38 msgid "Always show tab bar" msgstr "Всегда показывать строку вкладок" #. i18n: file: config/general.ui:113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton) #: rc.cpp:41 msgid "Show close button on tabs" msgstr "Отображать кнопки закрытия вкладок" #. i18n: file: config/general.ui:120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick) #: rc.cpp:44 msgid "Middle-click on a tab closes it" msgstr "Нажатие на вкладке средней кнопкой закрывает её" #. i18n: file: config/general.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel) #: rc.cpp:47 msgid "Tab position:" msgstr "Позиция вкладки:" #. i18n: file: config/general.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: rc.cpp:50 msgid "Top" msgstr "Сверху" #. i18n: file: config/general.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: rc.cpp:53 msgid "Bottom" msgstr "Снизу" #. i18n: file: config/general.ui:147 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: rc.cpp:56 msgid "Left" msgstr "Слева" #. i18n: file: config/general.ui:152 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: rc.cpp:59 msgid "Right" msgstr "Справа" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:22 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox) #: rc.cpp:62 #: rc.cpp:287 #: rc.cpp:497 msgid "Connection" msgstr "Соединение" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel) #: rc.cpp:65 #: rc.cpp:290 msgid "Desktop &resolution:" msgstr "Разрешение &экрана:" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:48 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:68 #: rc.cpp:293 msgid "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "Здесь можно указать разрешение экрана удалённого компьютера. Оно определяет размер видимой части рабочего стола." #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:71 #: rc.cpp:296 msgid "Minimal (640x480)" msgstr "Минимальное (640x480)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:74 #: rc.cpp:299 msgid "Small (800x600)" msgstr "Маленькое (640x480)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:77 #: rc.cpp:302 msgid "Normal (1024x768)" msgstr "Обычное (1024x768)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:80 #: rc.cpp:305 msgid "Large (1280x1024)" msgstr "Большое (1280x1024)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:83 #: rc.cpp:308 msgid "Very Large (1600x1200)" msgstr "Очень большое (1600x1200)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:86 #: rc.cpp:311 #| msgid "Current screen resolution" msgid "Current Screen Resolution" msgstr "Текущее разрешение экрана" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:89 #: rc.cpp:314 #| msgid "Custom resolution (...)" msgid "Custom Resolution (...)" msgstr "Другое разрешение (...)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #: rc.cpp:92 #: rc.cpp:317 msgid "&Width:" msgstr "&Ширина:" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:119 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #: rc.cpp:95 #: rc.cpp:320 msgid "This is the width of the remote desktop. You can only change this value manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "Ширина экрана удалённой рабочей станции. Для изменения этого параметры выберите Другое." #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #: rc.cpp:98 #: rc.cpp:323 msgid "H&eight:" msgstr "&Высота:" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:151 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:146 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #: rc.cpp:101 #: rc.cpp:326 msgid "This is the height of the remote desktop. You can only change this value manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "Высота экрана удалённой рабочей станции. Для изменения этого параметры выберите Другое." #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel) #: rc.cpp:104 msgid "Desktop &type:" msgstr "Тип рабочего стола:" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:184 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: rc.cpp:107 msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop." msgstr "Здесь вы можете указать среду удалённого рабочего стола." #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:188 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: rc.cpp:110 msgid "KDE" msgstr "KDE" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: rc.cpp:113 msgid "Gnome" msgstr "Gnome" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:198 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: rc.cpp:116 msgid "CDE" msgstr "CDE" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: rc.cpp:119 msgid "XDM" msgstr "XDM" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel) #: rc.cpp:122 #: rc.cpp:341 msgid "&Keyboard layout:" msgstr "&Раскладка клавиатуры:" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:227 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:214 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:125 #: rc.cpp:344 msgid "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send the correct keyboard codes to the server." msgstr "Укажите раскладку клавиатуры. Она используется при отправке кодов клавиш на сервер." #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:234 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:128 #: rc.cpp:347 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Арабская (ar)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:239 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:131 #: rc.cpp:350 msgid "Czech (cs)" msgstr "Чешская (cs)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:244 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:134 #: rc.cpp:353 msgid "Danish (da)" msgstr "Датская (da)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:249 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:137 #: rc.cpp:356 msgid "German (de)" msgstr "Немецкая (de)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:254 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:140 #: rc.cpp:359 msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Швейцарская немецкая (de-ch)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:259 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:143 #: rc.cpp:362 msgid "American Dvorak (en-dv)" msgstr "Aмериканская Дворака (en-dv)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:146 #: rc.cpp:365 msgid "British English (en-gb)" msgstr "Британская английская (en-gb)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:269 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:149 #: rc.cpp:368 msgid "US English (en-us)" msgstr "Американская английская (en-us)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:274 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:152 #: rc.cpp:371 msgid "Spanish (es)" msgstr "Испанская (es)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:279 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:266 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:155 #: rc.cpp:374 msgid "Estonian (et)" msgstr "Эстонская (et)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:284 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:271 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:158 #: rc.cpp:377 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Финская (fi)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:289 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:276 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:161 #: rc.cpp:380 msgid "Faroese (fo)" msgstr "Фарерская (fo)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:281 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:164 #: rc.cpp:383 msgid "French (fr)" msgstr "Французская (fr)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:299 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:286 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:167 #: rc.cpp:386 msgid "Belgian (fr-be)" msgstr "Бельгийская (fr-be)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:304 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:170 #: rc.cpp:389 msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Французская канадская (fr-ca)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:309 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:296 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:173 #: rc.cpp:392 msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Французская швейцарская (fr-ch)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:314 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:301 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:176 #: rc.cpp:395 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Иврит (he)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:319 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:306 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:179 #: rc.cpp:398 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Хорватская (hr)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:324 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:311 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:182 #: rc.cpp:401 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Венгерская (hu)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:329 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:316 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:185 #: rc.cpp:404 msgid "Icelandic (is)" msgstr "Исландская (is)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:334 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:321 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:188 #: rc.cpp:407 msgid "Italian (it)" msgstr "Итальянская (it)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:339 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:326 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:191 #: rc.cpp:410 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Японская (ja)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:344 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:331 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:194 #: rc.cpp:413 msgid "Korean (ko)" msgstr "Корейская (ko)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:349 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:336 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:197 #: rc.cpp:416 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Литовская (lt)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:354 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:341 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:200 #: rc.cpp:419 msgid "Latvian (lv)" msgstr "Латвийская (lv)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:359 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:346 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:203 #: rc.cpp:422 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Македонская (mk)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:364 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:351 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:206 #: rc.cpp:425 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Голландская (nl)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:369 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:356 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:209 #: rc.cpp:428 msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Бельгийская голландская (nl-be)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:374 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:361 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:212 #: rc.cpp:431 msgid "Norwegian (no)" msgstr "Норвежская (no)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:379 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:366 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:215 #: rc.cpp:434 msgid "Polish (pl)" msgstr "Польская (pl)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:384 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:371 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:218 #: rc.cpp:437 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Португальская (pt)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:389 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:376 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:221 #: rc.cpp:440 msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Бразильская (pt-br)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:394 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:381 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:224 #: rc.cpp:443 msgid "Russian (ru)" msgstr "Русская (ru)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:399 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:386 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:227 #: rc.cpp:446 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Словацкая (sl)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:404 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:391 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:230 #: rc.cpp:449 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Швейцарская (sv)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:409 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:396 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:233 #: rc.cpp:452 msgid "Thai (th)" msgstr "Тайская (th)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:414 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:401 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:236 #: rc.cpp:455 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Турецкая (tr)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:422 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey) #: rc.cpp:239 msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog" msgid "Private key:" msgstr "Закрытый ключ:" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:431 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey) #: rc.cpp:242 msgid "The authentication on the NX server requires a private key. By default, it is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or configure it by importing from a file or editing directly the textbox. " msgstr "Для аутентификация на сервере NX требуется закрытый ключ. По умолчанию это DSA-ключ NoMachine. Здесь мы можете выбрать ключ по умолчанию, импортировать его из файла или ввести в текстовое поле непосредственно." #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:434 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey) #: rc.cpp:245 msgid "NoMachine Key" msgstr "Ключ NoMachine" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:449 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey) #: rc.cpp:248 msgid "Private Key Management" msgstr "Управление закрытыми ключами" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:461 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey) #: rc.cpp:251 msgid "Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX server." msgstr "Используйте этот текстовое поле для правки закрытого ключа для аутентификации в NX-сервере." #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:254 msgid "Private DSA Key :" msgstr "Закрытый DSA-ключ:" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:486 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey) #: rc.cpp:257 msgid "Use this button to import the private key from a file." msgstr "Импорт закрытого ключа из файла." #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey) #: rc.cpp:260 msgid "Import ..." msgstr "Импорт..." #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: rc.cpp:263 msgid "Display" msgstr "Показать" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: rc.cpp:266 msgid "Type" msgstr "Тип" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: rc.cpp:269 msgid "Session ID" msgstr "Идентификатор сессии" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: rc.cpp:272 msgid "Colour Depth" msgstr "Глубина цвета" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: rc.cpp:275 msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: rc.cpp:278 msgid "Session Name" msgstr "Название сеанса" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #: rc.cpp:281 msgid "&New" msgstr "С&оздать" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume) #: rc.cpp:284 msgid "&Resume" msgstr "&Продолжить" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel) #: rc.cpp:329 msgid "Color &depth:" msgstr "Глубина &цвета:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:180 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rc.cpp:332 msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Low Color (8 бит)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rc.cpp:335 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "High Color (16 бит)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:190 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rc.cpp:338 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "True Color (24 бит)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:409 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel) #: rc.cpp:458 msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog" msgid "Sound:" msgstr "Звук:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:420 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rc.cpp:461 #| msgid "On this computer" msgid "On This Computer" msgstr "На этом компьютере" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:425 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rc.cpp:464 #| msgid "On remote computer" msgid "On Remote Computer" msgstr "На удалённом компьютере" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:430 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rc.cpp:467 #| msgid "Disable sound" msgid "Disable Sound" msgstr "Отключить звук" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:441 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox) #: rc.cpp:470 msgid "Expert Options" msgstr "Дополнительные параметры" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:447 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel) #: rc.cpp:473 msgid "Console login:" msgstr "Консольный вход:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console) #: rc.cpp:476 #| msgid "Switch to Window Mode" msgid "Attach to Windows Server console" msgstr "Присоединить консоль Windows Server" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:464 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel) #: rc.cpp:479 msgid "Extra options:" msgstr "Дополнительные параметры:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:480 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions) #: rc.cpp:482 msgid "Here you can enter additional rdesktop options." msgstr "Здесь вы можете ввести дополнительные параметры rdesktop." #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:493 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox) #: rc.cpp:485 msgid "Login" msgstr "Вход в систему" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:501 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel) #: rc.cpp:488 msgid "Default user name:" msgstr "Имя пользователя по умолчанию:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:508 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName) #: rc.cpp:491 msgid "No default user name" msgstr "Нет имени пользователя по умолчанию" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:520 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins) #: rc.cpp:494 msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords" msgstr "Автоматически распознавать имена пользователя LDAP и общие пароли" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel) #: rc.cpp:500 msgid "Connection type:" msgstr "Тип соединения:" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: rc.cpp:503 msgid "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should select the speed of the weakest link - even if you have a high speed connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' mode." msgstr "Укажите скорость соединения между компьютерами. Помните, что если даже у вас высокоскоростное подключение по выделенной сети, это не поможет, если удалённый компьютер подключён через модем. Слишком высокий уровень качества при медленном подключении увеличит задержку (время отклика). Выбор низкого качества уменьшит задержку и проявится в низком качестве изображения, особенно в режиме «Низкое качество»." #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: rc.cpp:506 msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Высокое качество (локальная сеть, прямое подключение)" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: rc.cpp:509 msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Среднее качество (DSL, кабель, быстрый Интернет)" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: rc.cpp:512 msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Низкое качество (модем, ISDN)" #. i18n: file: core/krdc.kcfg:10 #. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General) #: rc.cpp:521 #| msgid "&Session" msgid "Sessions" msgstr "Сеансы" #: systemtrayicon.cpp:41 msgid "KDE Remote Desktop Client" msgstr "Клиент удалённого рабочего стола для KDE" #: config/hostpreferenceslist.cpp:49 msgid "Configure..." msgstr "Параметры..." #: config/hostpreferenceslist.cpp:55 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: config/preferencesdialog.cpp:43 msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Общие" #: config/preferencesdialog.cpp:43 msgid "General Configuration" msgstr "Основные параметры" #: config/preferencesdialog.cpp:48 msgid "Hosts" msgstr "Хосты" #: config/preferencesdialog.cpp:48 #: core/hostpreferences.cpp:159 #: core/hostpreferences.cpp:165 msgid "Host Configuration" msgstr "Параметры хоста" #: config/preferencesdialog.cpp:53 #: config/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: config/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Plugin Configuration" msgstr "Параметры модулей" #: core/hostpreferences.cpp:168 msgid "Note that settings might only apply when you connect next time to this host." msgstr "Данные настройки могут вступить в силу только при следующем подключении к этому узлу." #: core/hostpreferences.cpp:183 msgid "Show this dialog again for this host" msgstr "Показывать это окно ещё раз для этого хоста" #: core/hostpreferences.cpp:187 msgid "Remember password (KWallet)" msgstr "Сохранить пароль (KWallet)" #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68 #| msgid "New NX Connection..." msgid "New Konsole Connection..." msgstr "Новое подключение Konsole..." #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73 #| msgid "KDE remote desktop connection" msgid "KRDC Konsole Connection" msgstr "Подключение KRDC Konsole" #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78 msgid "<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: konsoleserver (host)</i></html>" msgstr "<html>Введите здесь адрес. Порт вводить необязательно.<br /><i>Пример: konsoleserver (адрес узла)</i></html>" #: krdc_approver/approver.cpp:68 #| msgid "Connect to a NX Remote Desktop" msgid "Invitation to view remote desktop" msgstr "Приглашение для просмотра удалённого рабочего стола" #: krdc_approver/approver.cpp:69 #, kde-format msgid "%1 wants to share his/her desktop with you" msgstr "%1 желает сделать свой рабочий стол общим с вами" #: krdc_approver/approver.cpp:70 msgid "Accept" msgstr "Принять" #: krdc_approver/approver.cpp:70 msgid "Reject" msgstr "Отклонить" #: krdc_approver/main.cpp:39 msgid "Approver for KRDC" msgstr "Одобряющий для KRDC" #: krdc_approver/main.cpp:40 msgid "(C) 2009, Abner Silva" msgstr "© Abner Silva, 2009" #: krdc_approver/main.cpp:42 msgctxt "@info:credit" msgid "Abner Silva" msgstr "Abner Silva" #: nx/nxhostpreferences.cpp:218 msgid "Key Files (*.key)" msgstr "Ключи (*.key)" #: nx/nxhostpreferences.cpp:219 msgid "Open DSA Key File" msgstr "Открыть ключ DSA." #: nx/nxresumesessions.cpp:37 #: nx/nxresumesessions.cpp:43 msgid "Available NX Sessions" msgstr "Доступные NX-сеансы" #: nx/nxview.cpp:125 #: rdp/rdpview.cpp:123 msgid "Enter Username" msgstr "Введите имя пользователя" #: nx/nxview.cpp:126 #: rdp/rdpview.cpp:124 msgid "Please enter the username you would like to use for login." msgstr "Введите имя пользователя, под которым хотите войти." #: nx/nxview.cpp:140 #: rdp/rdpview.cpp:140 #: vnc/vncview.cpp:271 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "Для доступа к системе необходим пароль." #: nx/nxview.cpp:208 msgid "The authentication key is invalid." msgstr "Неверный ключ идентификации." #: nx/nxview.cpp:208 msgid "Invalid authentication key" msgstr "Неверный ключ идентификации" #: nx/nxview.cpp:211 msgid "The username or password that you have entered is invalid." msgstr "Введённые имя пользователя или пароль неверны." #: nx/nxview.cpp:211 msgid "Invalid username or password" msgstr "Неправильные имя или пароль" #: nx/nxview.cpp:214 msgid "The host key verification has failed." msgstr "Проверка ключа узла окончилась неудачей." #: nx/nxview.cpp:214 msgid "Host key verification failed" msgstr "Ошибка проверки ключа узла." #: nx/nxview.cpp:217 msgid "An error has occurred during the connection to the NX server." msgstr "Произошла ошибка при попытке соединения с сервером NX." #: nx/nxview.cpp:217 msgid "Process error" msgstr "Ошибка при выполнении процесса" #: nx/nxview.cpp:241 msgid "This NX server is running at capacity." msgstr "Данный NX-сервер работает на пределе пропускной способности." #: nx/nxview.cpp:241 msgid "Server at capacity" msgstr "Сервер на пределе пропускной возможности" #: nx/nxviewfactory.cpp:64 msgid "New NX Connection..." msgstr "Подключиться по NX..." #: nx/nxviewfactory.cpp:69 msgid "Connect to a NX Remote Desktop" msgstr "Подключиться к удалённому рабочему столу NX" #: nx/nxviewfactory.cpp:74 msgid "<html>Enter the address here.<br /><i>Example: nxserver (host)</i></html>" msgstr "<html>Введите здесь адрес.<br /><i>Пример: nxserver (хост)</i></html>" #: rdp/rdpview.cpp:251 msgid "Could not start \"rdesktop\"; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "Не удаётся запустить rdesktop; проверьте, установлен ли он." #: rdp/rdpview.cpp:252 #: rdp/rdpview.cpp:262 msgid "RDP Failure" msgstr "Ошибка RDP" #: rdp/rdpview.cpp:257 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Не удаётся подключиться к узлу." #: rdp/rdpview.cpp:258 msgid "Connection Failure" msgstr "Ошибка подключения" #: rdp/rdpview.cpp:260 #, kde-format msgid "" "The version of \"rdesktop\" you are using (%1) is too old:\n" "rdesktop 1.3.2 or greater is required." msgstr "" "Используемая вами версия «rdesktop» (%1) слишком старая:\n" "требуется версия не ниже 1.3.2." #: rdp/rdpviewfactory.cpp:38 msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)" msgstr "Подключиться к удалённому рабочему столу Windows (RDP)" #: rdp/rdpviewfactory.cpp:69 msgid "New RDP Connection..." msgstr "Подключиться по RDP..." #: rdp/rdpviewfactory.cpp:79 msgid "<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: rdpserver:3389 (host:port)</i></html>" msgstr "<html>Введите здесь адрес. Порт вводить необязательно.<br /><i>Пример: rdpserver:3389 (хост:порт)</i></html>" #: rdp/rdpviewfactory.cpp:86 #| msgid "" #| "The application\"rdesktop\" cannot be found on your system; make sure it " #| "is properly installed if you need RDP support." msgid "The application \"rdesktop\" cannot be found on your system; make sure it is properly installed if you need RDP support." msgstr "Программа «rdesktop» не найдена в вашей системе; если вам необходима поддержка RDP, проверьте, установлена ли она." #: vnc/vncclientthread.cpp:140 msgid "Server not found." msgstr "Сервер не найден." #: vnc/vncclientthread.cpp:144 msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries." msgstr "Ошибка аутентификации в VNC. Слишком много попыток аутентификации." #: vnc/vncclientthread.cpp:147 #: vnc/vncclientthread.cpp:188 msgid "VNC authentication failed." msgstr "Ошибка аутентификации в VNC." #: vnc/vncclientthread.cpp:150 msgid "VNC server closed connection." msgstr "Сервер VNC закрыл соединение." #: vnc/vncview.cpp:272 msgid "Authentication failed. Please try again." msgstr "Ошибка аутентификации. Попробуйте снова." #: vnc/vncview.cpp:296 #: vnc/vncview.cpp:298 msgid "VNC failure" msgstr "Ошибка VNC" #: vnc/vncviewfactory.cpp:64 msgid "New VNC Connection..." msgstr "Подключиться по VNC..." #: vnc/vncviewfactory.cpp:69 msgid "Connect to a VNC Remote Desktop" msgstr "Подключиться к удалённому рабочему столу по протоколу VNC" #: vnc/vncviewfactory.cpp:74 msgid "<html>Enter the address here.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / screen)</i></html>" msgstr "<html>Введите здесь адрес.<br /><i>Например: vncserver:1 (хост:порт / экран)</i></html>" #~ msgid "Switch to..." #~ msgstr "Переключиться на" #~ msgid "Browse Remote Desktop Services on Local Network..." #~ msgstr "Службы удалённого доступа в локальной сети..." #~ msgid "Remote desktop:" #~ msgstr "Удалённая система:" #~ msgctxt "Title for remote address input action" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Адрес" #~ msgid "You can enable the start page in the settings again." #~ msgstr "Начальную страницу можно включить в настройках." #~ msgid "Start Page" #~ msgstr "Начальная страница" #~ msgid "Browse Remote Desktop Services on Local Network" #~ msgstr "Найти службы удалённого доступа в локальной сети" #~ msgid "Browse Local Network" #~ msgstr "Обзор локальной сети" #~ msgid "Address Toolbar" #~ msgstr "Панель адреса" #~ msgid "Show start page" #~ msgstr "Показываеть начальную страницу" #~ msgid "<h1>Remote Desktop Services Found on Your Local Network:</h1><br />" #~ msgstr "" #~ "<h1>Обнаруженные в локальной сети службы удалённого доступа:</h1><br />" #~ msgid "" #~ "<b>Note:</b> KRDC can only locate Remote Desktop Services that announce " #~ "themself using Zeroconf (also known as Bonjour)." #~ msgstr "" #~ "<b>Примечание:</b> KRDC обнаруживает только те службы удалённого доступа, " #~ "которые анонсируют себя через Zeroconf (также известный как Bonjour)." #~ msgid "" #~ "<b>Error:</b> No active Zeroconf daemon could be detected on your " #~ "computer. Please start Avahi or mDNSd if you want to browse Remote " #~ "Desktop Services on your Local Network." #~ msgstr "" #~ "<b>Ошибка:</b> На вашем компьютере не обнаружен демон Zeroconf. Если вы " #~ "хотите находить службы удалённого доступа локальной сети, запустите Avahi " #~ "или mDNSd." #~ msgid "Show tabs" #~ msgstr "Показывать вкладки" #~ msgid "" #~ "The start page cannot be closed. If you want to disable it, you can do so " #~ "in the settings." #~ msgstr "" #~ "Начальная страница не может быть закрыта. Если вы хотите отключить её, " #~ "это можно сделать это в настройках." #~ msgid "Host Config" #~ msgstr "Параметры хоста" #~ msgid "VNC" #~ msgstr "VNC" #~ msgid "VNC Config" #~ msgstr "Праметры VNC" #~ msgid "RDP" #~ msgstr "RDP" #~ msgid "RDP Config" #~ msgstr "Праметры RDP" #~ msgid "NX" #~ msgstr "NX" #~ msgid "NX Config" #~ msgstr "Конфигурация NX" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Сервер" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Описание" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "Справка" #~ msgid "rdesktop Failure" #~ msgstr "Ошибка rdesktop" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Завершить сеанс" #~| msgid "Special Keys" #~ msgid "Open Special Keys Dialog..." #~ msgstr "Сочетания клавиш" #~ msgid "Special Keys" #~ msgstr "Сочетания клавиш" #~| msgid "Start in fullscreen mode" #~ msgid "&Switch to Fullscreen Mode" #~ msgstr "Запускаться в полноэкранном режиме" #~ msgid "Enter Key Combination" #~ msgstr "Ввести комбинацию клавиш" #~ msgid "%1 - Remote Desktop Connection" #~ msgstr "%1 - сетевой рабочий стол" #~ msgid "" #~ "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to " #~ "control it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If " #~ "the content does not fit your screen, click on the toolbar's full screen " #~ "button or scale button. To end the connection, just close the window." #~ msgstr "" #~ "Здесь вы можете видеть рабочий стол компьютера, на котором вы работаете " #~ "по сети. Если пригласивший вас пользователь разрешит это, то вы также " #~ "сможете работать на нём мышью и клавиатурой. Если размер удалённого " #~ "рабочего стола не соответствует вашему, можете выбрать полноэкранный " #~ "режим или масштаб, нажав кнопку на панели инструментов. Чтобы прервать " #~ "соединение, просто закройте окно." #~ msgid "Establishing connection..." #~ msgstr "Установка соединения..." #~ msgid "Preparing desktop..." #~ msgstr "Подготовка рабочего стола..." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Дополнительно" #, fuzzy #~ msgid "Autohide" #~ msgstr "Включить/отключить автоскрытие" #~ msgid "Autohide on/off" #~ msgstr "Включить/отключить автоскрытие" #~ msgid "Scale view" #~ msgstr "Масштаб" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Свернуть" #~ msgid "" #~ "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " #~ "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the " #~ "nearest resolution." #~ msgstr "" #~ "Переключиться в полноэкранный режим. Если экранные разрешения не " #~ "совпадают, будет автоматически подобрано наиболее подходящее." #, fuzzy #~ msgid "Scale View" #~ msgstr "Масштаб" #~ msgid "" #~ "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del " #~ "to the remote host." #~ msgstr "" #~ "Включить возможность отправки специальных комбинаций клавиш, например " #~ "Ctrl-Alt-Del." #~ msgid "Original VNC viewer and protocol design" #~ msgstr "Просмотр VNC и работа по протоколам" #~ msgid "TightVNC encoding" #~ msgstr "Сжатие TightVNC" #~ msgid "ZLib encoding" #~ msgstr "Сжатие ZLib" #~ msgid "Start in regular window" #~ msgstr "Запускаться в обычном окне" #~ msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" #~ msgstr "Низкое качество (сильное сжатие, 8-битный цвет)" #~ msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" #~ msgstr "Среднее качество (сильное сжатие, с потерями)" #~ msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" #~ msgstr "Высокое качество, по умолчанию (слабое сжатие)" #~ msgid "Start VNC in scaled mode" #~ msgstr "Запускать VNC масштабированным" #~ msgid "Show local cursor (VNC only)" #~ msgstr "Показывать локальный курсор (только VNC)" #~ msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" #~ msgstr "Не учитывать список сжатия VNC" #~ msgid "Provide the password in a file" #~ msgstr "Обеспечить пароль в файле" #~ msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" #~ msgstr "Имя узла, например 'localhost:1'" #~ msgid "The password file '%1' does not exist." #~ msgstr "Файл паролей '%1' не существует." #~ msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" #~ msgstr "Неверно указано разрешение; правильный формат - ширинаXвысота" #~ msgid "&Preferences" #~ msgstr "&Параметры" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "неизвестно" #~ msgid "Shared Desktop" #~ msgstr "Общий компьютер" #~ msgid "Standalone Desktop" #~ msgstr "Отдельный компьютер" #, fuzzy #~ msgid "Browse >>" #~ msgstr "&Обзор <<" #, fuzzy #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "&Обновить" #~ msgid "default" #~ msgstr "по умолчанию" #~ msgid "" #~ "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP " #~ "support correctly." #~ msgstr "Обзор сети недоступен. Возможно, не установлен пакет для SLP." #~ msgid "Browsing Not Possible" #~ msgstr "Обзор недоступен" #~ msgid "Error While Scanning" #~ msgstr "Ошибка сканирования сети" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Параметры" #~ msgid "&VNC Defaults" #~ msgstr "Параметры &VNC по умолчанию" #~ msgid "RD&P Defaults" #~ msgstr "Параметры по умолчанию RD&P" #~ msgid "" #~ "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your " #~ "settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can " #~ "delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-" #~ "configure them." #~ msgstr "" #~ "Все хосты, посещённые вами, и основные параметры соединения с ними. Чтобы " #~ "сбросить настройки хоста, удалите его из списка. При следующем соединении " #~ "потребуется указать параметры заново." #~ msgid "&Remove Selected Host" #~ msgstr "&Удалить выбранный хост" #~ msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." #~ msgstr "Удалить выделенные хосты." #~ msgid "Remove &All Hosts" #~ msgstr "Удалить &все хосты" #~ msgid "Removes all hosts from the list." #~ msgstr "Удалить все хосты из списка." #~ msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" #~ msgstr "" #~ "Введите специальную комбинацию клавиш для отправки на удалённый хост:" #~ msgid "" #~ "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to " #~ "the remote side. Press Esc to cancel." #~ msgstr "" #~ "Эта функция позволяет отправить комбинацию клавиш типа Ctrl+Alt+Del в " #~ "удалённую систему. Нажмите Esc для отмены." #~ msgid "Enter the hostname and display number" #~ msgstr "Введите имя хоста и номер дисплея" #~ msgid "" #~ "Enter the name and display number of the computer that you want to " #~ "connect to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be " #~ "any valid Internet address. The display numbers usually start at 0. If " #~ "you do not have a display number, try 0 or 1.\n" #~ "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." #~ msgstr "" #~ "Ведите имя и номер дисплея компьютера, к которому требуется подключиться, " #~ "в формате 'mycomputer:1'. Нумерация дисплеев обычно начинается с 0, " #~ "попробуйте указать 0 или 1, если вы не уверены.\n" #~ "Данная программа поддерживает только системы, использующие VNC." #~ msgid "Turn on/off the network browsing panel." #~ msgstr "Показать или скрыть панель просмотра сети" #~ msgid "" #~ "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take " #~ "a few seconds until all systems have responded." #~ msgstr "Сканировать сеть заново. Это может занять несколько секунд." #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Поиск:" #~ msgid "Enter a search term" #~ msgstr "Введите выражение для поиска компьютера" #~ msgid "" #~ "Enter a search term here if you want to search for a specific system, " #~ "then press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches " #~ "the search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If " #~ "you leave the field empty all systems will be displayed." #~ msgstr "" #~ "Введите здесь имя компьютера и нажмите Enter. Все рабочие станции, " #~ "описание которых подходит введённому запросу, будут отображены в списке. " #~ "Поиск производится без учёта регистра. Если оставить это поле пустым, " #~ "будут отображены все системы." #~ msgid "Scop&e:" #~ msgstr "О&бласть:" #~ msgid "" #~ "An administrator can configure the network to have several scopes. If " #~ "this is the case, you can select the scope to scan here." #~ msgstr "" #~ "Администратор может настроить сеть на несколько областей. Если это так, " #~ "вы можете выбрать область для сканирования в ней." #~ msgid "" #~ "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. " #~ "Note that an administrator can hide systems, so the list is not always " #~ "complete. Click on an item to select it, double-click it to connect " #~ "immediately." #~ msgstr "" #~ "Здесь отображаются системы в сети, которые допускают подключение к себе. " #~ "Помните, что администратор всегда может скрыть часть из них, так что " #~ "список может быть неполным. Двойной щелчок на системе приведёт к " #~ "соединению с ней." #~ msgid "Use K&Wallet for passwords" #~ msgstr "Хранить пароли в K&Wallet" #~ msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet." #~ msgstr "Эта опция позволяет хранить пароли в KWallet." #~ msgid "" #~ "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " #~ "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles " #~ "will be taken. New hosts will be configured with the defaults." #~ msgstr "" #~ "В этом режиме диалог параметров подключения к хосту показываться не " #~ "будет. Для известных хостов будут выбраны уже сохранённые профили, для " #~ "новых - будут использоваться параметры по умолчанию." #~ msgid "" #~ "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support " #~ "this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow " #~ "down the connection considerably." #~ msgstr "" #~ "Защита соединения. Только самые новые серверы поддерживают это. " #~ "Шифрование защищает трафик от прослушивания, но снижает скорость " #~ "соединения." #~ msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" #~ msgstr "" #~ "&Включить шифрование (безопасно, но работает медленнее и не всегда " #~ "доступно)" #, fuzzy #~ msgid "Show this dialog &again for this host" #~ msgstr "&Показывать окно ещё раз для этого хоста" #~ msgid "RDP Host Preferences for %1" #~ msgstr "Параметры хоста RDP для %1" #~ msgid "Please enter the password." #~ msgstr "Введите пароль." #~ msgid "" #~ "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " #~ "KWallet: %6" #~ msgstr "" #~ "Показать параметры: %1, разрешение: %2x%3, битность цвета %4, раскладка: %" #~ "5, бумажник: %6" #~ msgid "yes" #~ msgstr "да" #~ msgid "no" #~ msgstr "нет" #~ msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." #~ msgstr "Подключение к локальной службе общего рабочего стола невозможно." #~ msgid "VNC Host Preferences for %1" #~ msgstr "Параметры хоста VNC для %1" #~ msgid "Remote host is using an incompatible protocol." #~ msgstr "Удалённый хост использует несовместимый протокол." #~ msgid "The connection to the host has been interrupted." #~ msgstr "Соединение с узлом было прервано." #~ msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." #~ msgstr "Подключение невозможно. Сервер не допускает новых подключений." #~ msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." #~ msgstr "Подключение не выполнено. Сервер с указанным именем не найден." #~ msgid "Connection failed. No server running at the given address and port." #~ msgstr "" #~ "Подключение не выполнено. Сервер по указанному адресу и порту не найден." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Неизвестная ошибка." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Неизвестная ошибка" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Среднее" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Низкое" #~ msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3" #~ msgstr "Показать параметры: %1, качество: %2, бумажник: %3" #~ msgid "" #~ "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network " #~ "and select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href=" #~ "\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':" #~ "<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' " #~ "with display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form " #~ "for the same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP " #~ "server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>" #~ msgstr "" #~ "Введите адрес компьютера, к которому нужно подсоединиться, или выберите " #~ "таковой из сетевого списка. Поддерживаются серверы, совместимые с VNC и " #~ "RDP. <a href=\"whatsthis:<h3>Примеры</h3>пусть компьютер называется " #~ "'megan':<p><table><tr><td>megan:1</td><td>подключиться к серверу VNC на " #~ "'megan' на дисплей 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>то же самое в " #~ "развёрнутом виде</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>подключиться к " #~ "серверу RDP на 'megan'</td></tr></table>\">Примеры</a>" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Имя" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Протокол" #~ msgid "Medium (800x600)" #~ msgstr "Среднее (800x600)" ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Файл перевода для KRDC 2010-01-25 18:54 ` Azamat H. Hackimov @ 2010-01-25 19:03 ` Gregory Mokhin 2010-01-25 19:07 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 14+ messages in thread From: Gregory Mokhin @ 2010-01-25 19:03 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2010/1/25 Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>: > В сообщении от 25 января 2010 23:43:46 автор Yuri Chornoivan написал: >> написане Mon, 25 Jan 2010 20:35:59 +0200, Azamat H. Hackimov >> >> <azamat.hackimov@gmail.com>: >> > Здравствуйте! >> > В приложении - полностью переведенный файл для KRDC. >> >> Поправьте, пожалуйста, «задрежку» и «хос:». > > Исправил. Вот, кстати, вопрос - как правильнее - "узел" или "хост" для понятия > host? host - хост. Узел - это node Григорий ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Файл перевода для KRDC 2010-01-25 19:03 ` Gregory Mokhin @ 2010-01-25 19:07 ` Alexander Potashev 2010-01-25 19:14 ` Gregory Mokhin 2010-01-26 14:21 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 2 replies; 14+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-01-25 19:07 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Разберитесь с Андреем ;) http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-January/014445.html On 14:33 Mon 25 Jan , Gregory Mokhin wrote: > 2010/1/25 Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>: > > В сообщении от 25 января 2010 23:43:46 автор Yuri Chornoivan написал: > >> написане Mon, 25 Jan 2010 20:35:59 +0200, Azamat H. Hackimov > >> > >> <azamat.hackimov@gmail.com>: > >> > Здравствуйте! > >> > В приложении - полностью переведенный файл для KRDC. > >> > >> Поправьте, пожалуйста, «задрежку» и «хос:». > > > > Исправил. Вот, кстати, вопрос - как правильнее - "узел" или "хост" для понятия > > host? > > host - хост. Узел - это node > > Григорий > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Файл перевода для KRDC 2010-01-25 19:07 ` Alexander Potashev @ 2010-01-25 19:14 ` Gregory Mokhin 2010-01-25 19:28 ` Alexander Potashev 2010-01-26 14:21 ` Андрей Черепанов 1 sibling, 1 reply; 14+ messages in thread From: Gregory Mokhin @ 2010-01-25 19:14 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2010/1/25 Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>: > Разберитесь с Андреем ;) > http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-January/014445.html > Этот вопрос уже давно поднимался, и давно был решен - используйте поиск по рассылке. Я знаю, что Андрей предпочитает host переводить как узел, но при переводе текстов о кластерах этот вопрос снимается сам собой - там есть иерархия host - node - cell - cluster Григорий ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Файл перевода для KRDC 2010-01-25 19:14 ` Gregory Mokhin @ 2010-01-25 19:28 ` Alexander Potashev 2010-01-25 20:35 ` overmind88 0 siblings, 1 reply; 14+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-01-25 19:28 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On 14:44 Mon 25 Jan , Gregory Mokhin wrote: > 2010/1/25 Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>: > > Разберитесь с Андреем ;) > > http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-January/014445.html > > > > Этот вопрос уже давно поднимался, и давно был решен - используйте > поиск по рассылке. Я знаю, что Андрей предпочитает host переводить как > узел, но при переводе текстов о кластерах этот вопрос снимается сам > собой - там есть иерархия host - node - cell - cluster Не получается ничего найти, по запросу "site:lists.kde.ru host" Google выдаёт только это: http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2006-July/011527.html Дальнейшего обсуждения перевода "host" в той ветке нет. В KDE есть хотя бы что-нибудь о кластерах? -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Файл перевода для KRDC 2010-01-25 19:28 ` Alexander Potashev @ 2010-01-25 20:35 ` overmind88 0 siblings, 0 replies; 14+ messages in thread From: overmind88 @ 2010-01-25 20:35 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Я в сетевых приложениях перевожу "host" как "узел" 25 января 2010 г. 21:28 пользователь Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> написал: > On 14:44 Mon 25 Jan , Gregory Mokhin wrote: >> 2010/1/25 Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>: >> > Разберитесь с Андреем ;) >> > http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-January/014445.html >> > >> >> Этот вопрос уже давно поднимался, и давно был решен - используйте >> поиск по рассылке. Я знаю, что Андрей предпочитает host переводить как >> узел, но при переводе текстов о кластерах этот вопрос снимается сам >> собой - там есть иерархия host - node - cell - cluster > > Не получается ничего найти, по запросу "site:lists.kde.ru host" Google > выдаёт только это: > http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2006-July/011527.html > > Дальнейшего обсуждения перевода "host" в той ветке нет. > > > В KDE есть хотя бы что-нибудь о кластерах? > > > -- > Alexander Potashev > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Файл перевода для KRDC 2010-01-25 19:07 ` Alexander Potashev 2010-01-25 19:14 ` Gregory Mokhin @ 2010-01-26 14:21 ` Андрей Черепанов 2010-01-28 0:12 ` Alexander Potashev 1 sibling, 1 reply; 14+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2010-01-26 14:21 UTC (permalink / raw) To: kde-russian 25 января 2010 Alexander Potashev написал: > Разберитесь с Андреем ;) > http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-January/014445.html Это я по привычке как "узел" предложил. Так что с предложением Григория полностью согласен. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Файл перевода для KRDC 2010-01-26 14:21 ` Андрей Черепанов @ 2010-01-28 0:12 ` Alexander Potashev 0 siblings, 0 replies; 14+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-01-28 0:12 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On 17:21 Tue 26 Jan , Андрей Черепанов wrote: > 25 января 2010 Alexander Potashev написал: > > Разберитесь с Андреем ;) > > http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-January/014445.html > Это я по привычке как "узел" предложил. Так что с предложением Григория > полностью согласен. Могу предположить, что Ваша привычка основана на опыте перевода слова "host" в других контекстах. Действительно ли иногда "host" нужно переводить как "узел", или всегда хорош перевод "хост"? -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2010-01-30 15:29 UTC | newest] Thread overview: 14+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed) -- links below jump to the message on this page -- 2010-01-25 18:35 [kde-russian] Файл перевода для KRDC Azamat H. Hackimov 2010-01-25 18:43 ` Yuri Chornoivan 2010-01-25 18:54 ` Alexander Potashev 2010-01-25 19:14 ` Alexander Potashev 2010-01-30 14:54 ` Azamat H. Hackimov 2010-01-30 15:29 ` Alexander Potashev 2010-01-25 18:54 ` Azamat H. Hackimov 2010-01-25 19:03 ` Gregory Mokhin 2010-01-25 19:07 ` Alexander Potashev 2010-01-25 19:14 ` Gregory Mokhin 2010-01-25 19:28 ` Alexander Potashev 2010-01-25 20:35 ` overmind88 2010-01-26 14:21 ` Андрей Черепанов 2010-01-28 0:12 ` Alexander Potashev
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git