* [kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий
@ 2010-01-24 9:51 Alexander Potashev
2010-01-24 10:35 ` Andrey Serbovets
` (2 more replies)
0 siblings, 3 replies; 20+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-01-24 9:51 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Привет,
Предлагаю добавить в глоссарий:
indexing -- индексирование (индексация -- это про пенсии)
Exposure Time -- выдержка
Aperture -- Диафрагма
Rounded corners -- скруглённые углы
hostname -- имя узла
Terminal client, Terminal emulator -- Эмулятор терминала
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий
2010-01-24 9:51 [kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий Alexander Potashev
@ 2010-01-24 10:35 ` Andrey Serbovets
2010-01-24 10:41 ` Alexander Potashev
2010-01-24 15:20 ` [kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий-фотографические термины Шмелев Артемий Геннадьевич
2010-01-25 9:48 ` [kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий Андрей Черепанов
2010-01-25 15:38 ` Alexey Serebryakoff
2 siblings, 2 replies; 20+ messages in thread
From: Andrey Serbovets @ 2010-01-24 10:35 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
> Привет,
>
> Предлагаю добавить в глоссарий:
> indexing -- индексирование (индексация -- это про пенсии)
> Exposure Time -- выдержка
> Aperture -- Диафрагма
> Rounded corners -- скруглённые углы
> hostname -- имя узла
> Terminal client, Terminal emulator -- Эмулятор терминала
Стоп.
Из опыта работы с фототехникой:
Exposure — Экспозиция — это по сути количество света, которе вследствие
Aperture (Относительная величина диафрагмы) и Shutter Speed (Длительности
выдержки или скорости срабатывания затвора) попадает на сенсор/плёнку.
Exposure time — Вермя экспонирования (как итог слишком малого и слишком
большого времени экспонирования получаются «недосвеченные»
(недоэкспонированные) и «пересвеченные» (переэкспонированные) фото)
Shutter Speed — Выдержка, Скорость срабатывания затвора фотоаппарата.
По поводу всего остального — согласен.
--
Best regards,
Andrey
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий
2010-01-24 10:35 ` Andrey Serbovets
@ 2010-01-24 10:41 ` Alexander Potashev
2010-01-24 10:57 ` Andrey Serbovets
2010-01-24 15:20 ` [kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий-фотографические термины Шмелев Артемий Геннадьевич
1 sibling, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-01-24 10:41 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Возможно, я ничего не понимаю в фотографии, но я не вижу сильной разницы
между "Shutter speed" и "Exposure time", вроде бы почти всегда период
времени, в течение которого открыт затвор, совпадает с периодом времени,
когда свет падает на светочувствительный элемент фотоаппарата.
On 12:35 Sun 24 Jan , Andrey Serbovets wrote:
> > Привет,
> >
> > Предлагаю добавить в глоссарий:
> > indexing -- индексирование (индексация -- это про пенсии)
> > Exposure Time -- выдержка
> > Aperture -- Диафрагма
> > Rounded corners -- скруглённые углы
> > hostname -- имя узла
> > Terminal client, Terminal emulator -- Эмулятор терминала
> Стоп.
> Из опыта работы с фототехникой:
> Exposure — Экспозиция — это по сути количество света, которе вследствие
> Aperture (Относительная величина диафрагмы) и Shutter Speed (Длительности
> выдержки или скорости срабатывания затвора) попадает на сенсор/плёнку.
> Exposure time — Вермя экспонирования (как итог слишком малого и слишком
> большого времени экспонирования получаются «недосвеченные»
> (недоэкспонированные) и «пересвеченные» (переэкспонированные) фото)
> Shutter Speed — Выдержка, Скорость срабатывания затвора фотоаппарата.
>
> По поводу всего остального — согласен.
> --
> Best regards,
> Andrey
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий
2010-01-24 10:41 ` Alexander Potashev
@ 2010-01-24 10:57 ` Andrey Serbovets
0 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Andrey Serbovets @ 2010-01-24 10:57 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
В сообщении от Воскресенье 24 января 2010 12:41:39 автор Alexander Potashev
написал:
> Возможно, я ничего не понимаю в фотографии, но я не вижу сильной разницы
> между "Shutter speed" и "Exposure time", вроде бы почти всегда период
> времени, в течение которого открыт затвор, совпадает с периодом времени,
> когда свет падает на светочувствительный элемент фотоаппарата.
Хм... Как бы обьяснить. Чтоб не вдаваться в долгие обьяснения:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Экспозиция_(фотография)
http://ru.wikipedia.org/wiki/Выдержка_(фотография)
http://ru.wikipedia.org/wiki/Диафрагма_(фотография)
Почитайте на досуге.
--
Best regards,
Andrey
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий-фотографические термины
2010-01-24 10:35 ` Andrey Serbovets
2010-01-24 10:41 ` Alexander Potashev
@ 2010-01-24 15:20 ` Шмелев Артемий Геннадьевич
2010-01-24 16:59 ` Alexander Potashev
1 sibling, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Шмелев Артемий Геннадьевич @ 2010-01-24 15:20 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 2451 bytes --]
В сообщении от 24 января 2010 13:35:55 вы написали:
> Exposure — Экспозиция — это по сути количество света, которе вследствие
Чаще всего этот термин переводится как «экспонирование», т.е. процесс
освещения фоточувствительного слоя. А «экспозиция» это есть объект —
количество света попавшее на фоточувствительный слой. Хотя современное
словоупотребление и не всегда следует этому правилу.
> Aperture (Относительная величина диафрагмы) и Shutter Speed (Длительности
> выдержки или скорости срабатывания затвора) попадает на сенсор/плёнку.
В переводе интерфейса digikam Aperture лучше переводить просто как
«диафрагма», иначе получается слишком длинно. Длительность (величина)
выдержки и скорость срабатывания затвора немного разные термины (иначе зачем
делать два названия для одного и того же термина). Конкретно Shutter Speed
лучше переводить как «скорость срабатывания затвора». Более того, в разделе
метаданных Makernote можно встретить и такие термины: «Shutter Speed Value» и
«Target Shutter Speed».
> Exposure time — Вермя экспонирования (как итог слишком малого и слишком
> большого времени экспонирования получаются «недосвеченные»
> (недоэкспонированные) и «пересвеченные» (переэкспонированные) фото)
А вот это как раз длительность выдержки (или коротко выдержка) , или время
экспонирования (длительность процесса).
--
С уважением, Шмелев А.Г.
--
KEY Fingerprint: 1BC4 DEE8 24F1 DE0B DC78 9C90 87CA BAB7 2692 F264
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий-фотографические термины
2010-01-24 15:20 ` [kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий-фотографические термины Шмелев Артемий Геннадьевич
@ 2010-01-24 16:59 ` Alexander Potashev
2010-01-24 17:07 ` Andrey Serbovets
0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-01-24 16:59 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
On 18:20 Sun 24 Jan , Шмелев Артемий Геннадьевич wrote:
> делать два названия для одного и того же термина). Конкретно Shutter Speed
> лучше переводить как «скорость срабатывания затвора». Более того, в разделе
> метаданных Makernote можно встретить и такие термины: «Shutter Speed Value» и
> «Target Shutter Speed».
«скорость срабатывания затвора» обыватель может понять как интервал
времени, в течение которого происходит открытие (или закрытие затвора),
но это ведь не то, что называется "Shutter Speed"?
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий-фотографические термины
2010-01-24 16:59 ` Alexander Potashev
@ 2010-01-24 17:07 ` Andrey Serbovets
0 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Andrey Serbovets @ 2010-01-24 17:07 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
> «скорость срабатывания затвора» обыватель может понять как интервал
> времени, в течение которого происходит открытие (или закрытие затвора),
> но это ведь не то, что называется "Shutter Speed"?
Shutter Speed — это выдержка — интервал времени, в течение которого свет
воздействует на участок светочувствительного материала для сообщения ему
определённой экспозиции. Т.е. пеиод «открыл-подержал-закрыл» затвор.
--
Best regards,
Andrey
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий
2010-01-24 9:51 [kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий Alexander Potashev
2010-01-24 10:35 ` Andrey Serbovets
@ 2010-01-25 9:48 ` Андрей Черепанов
2010-01-25 12:55 ` Gregory Mokhin
2010-01-25 15:38 ` Alexey Serebryakoff
2 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-01-25 9:48 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
24 января 2010 Alexander Potashev написал:
> Привет,
>
> Предлагаю добавить в глоссарий:
> indexing -- индексирование (индексация -- это про пенсии)
> Exposure Time -- выдержка
> Aperture -- Диафрагма
> Rounded corners -- скруглённые углы
> hostname -- имя узла
> Terminal client, Terminal emulator -- Эмулятор терминала
Хм. А просветите, когда он у нас на Wiki появится?
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий
2010-01-25 9:48 ` [kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий Андрей Черепанов
@ 2010-01-25 12:55 ` Gregory Mokhin
2010-01-25 13:25 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2010-01-25 12:55 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
2010/1/25 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
> 24 января 2010 Alexander Potashev написал:
>> Привет,
>>
>> Предлагаю добавить в глоссарий:
>> indexing -- индексирование (индексация -- это про пенсии)
>> Exposure Time -- выдержка
>> Aperture -- Диафрагма
>> Rounded corners -- скруглённые углы
>> hostname -- имя узла
>> Terminal client, Terminal emulator -- Эмулятор терминала
> Хм. А просветите, когда он у нас на Wiki появится?
У нас - это у кого? Вики на kde.ru появится при выполнении следующих условий:
1) наличие достаточного числа материалов, для которых нужен формат вики
2) наличие ответственного, готового администрировать вики
Пока можно на форуме завести отдельную тему для глоссария.
Григорий
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий
2010-01-25 12:55 ` Gregory Mokhin
@ 2010-01-25 13:25 ` Андрей Черепанов
2010-01-25 13:44 ` Alexander Potashev
2010-01-25 19:01 ` Gregory Mokhin
0 siblings, 2 replies; 20+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-01-25 13:25 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
25 января 2010 Gregory Mokhin написал:
> 2010/1/25 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
> > 24 января 2010 Alexander Potashev написал:
> >> Привет,
> >>
> >> Предлагаю добавить в глоссарий:
> >> indexing -- индексирование (индексация -- это про пенсии)
> >> Exposure Time -- выдержка
> >> Aperture -- Диафрагма
> >> Rounded corners -- скруглённые углы
> >> hostname -- имя узла
> >> Terminal client, Terminal emulator -- Эмулятор терминала
> >
> > Хм. А просветите, когда он у нас на Wiki появится?
>
> У нас - это у кого? Вики на kde.ru появится при выполнении следующих
> условий:
>
> 1) наличие достаточного числа материалов, для которых нужен формат вики
Даже одного глоссария не является достаточным?
> 2) наличие ответственного, готового администрировать вики
Это да.
> Пока можно на форуме завести отдельную тему для глоссария.
Можно как временную меру.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий
2010-01-25 13:25 ` Андрей Черепанов
@ 2010-01-25 13:44 ` Alexander Potashev
2010-01-25 13:48 ` Андрей Черепанов
2010-01-25 19:01 ` Gregory Mokhin
1 sibling, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-01-25 13:44 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
terms.tbx в репозитории SVN недостаточно?
On 16:25 Mon 25 Jan , Андрей Черепанов wrote:
> 25 января 2010 Gregory Mokhin написал:
> > 2010/1/25 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
> > > 24 января 2010 Alexander Potashev написал:
> > >> Привет,
> > >>
> > >> Предлагаю добавить в глоссарий:
> > >> indexing -- индексирование (индексация -- это про пенсии)
> > >> Exposure Time -- выдержка
> > >> Aperture -- Диафрагма
> > >> Rounded corners -- скруглённые углы
> > >> hostname -- имя узла
> > >> Terminal client, Terminal emulator -- Эмулятор терминала
> > >
> > > Хм. А просветите, когда он у нас на Wiki появится?
> >
> > У нас - это у кого? Вики на kde.ru появится при выполнении следующих
> > условий:
> >
> > 1) наличие достаточного числа материалов, для которых нужен формат вики
> Даже одного глоссария не является достаточным?
>
> > 2) наличие ответственного, готового администрировать вики
> Это да.
>
> > Пока можно на форуме завести отдельную тему для глоссария.
> Можно как временную меру.
>
> --
> Андрей Черепанов
> ALT Linux
> cas@altlinux.ru
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий
2010-01-25 13:44 ` Alexander Potashev
@ 2010-01-25 13:48 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-01-25 13:48 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
25 января 2010 Alexander Potashev написал:
> terms.tbx в репозитории SVN недостаточно?
Нет, недостаточно. Ни по содержанию, ни по формату.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий
2010-01-24 9:51 [kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий Alexander Potashev
2010-01-24 10:35 ` Andrey Serbovets
2010-01-25 9:48 ` [kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий Андрей Черепанов
@ 2010-01-25 15:38 ` Alexey Serebryakoff
2010-01-25 15:45 ` Alexander Potashev
2 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Alexey Serebryakoff @ 2010-01-25 15:38 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 601 bytes --]
Так а по глоссарию еще в прошлом году велись какие та дискуссии!!! Я уже
запамятовал... Помнится отказались от него... Потому что некому это
саппортить...
И потом чтото всё заглохло...
В сообщении от Воскресенье 24 января 2010 15:51:31 автор Alexander Potashev
написал:
> Привет,
>
> Предлагаю добавить в глоссарий:
> indexing -- индексирование (индексация -- это про пенсии)
> Exposure Time -- выдержка
> Aperture -- Диафрагма
> Rounded corners -- скруглённые углы
> hostname -- имя узла
> Terminal client, Terminal emulator -- Эмулятор терминала
>
--
Best regards,
Alexey Serebryakoff
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 196 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий
2010-01-25 15:38 ` Alexey Serebryakoff
@ 2010-01-25 15:45 ` Alexander Potashev
2010-01-25 15:54 ` Andrey Serbovets
0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-01-25 15:45 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
On 21:38 Mon 25 Jan , Alexey Serebryakoff wrote:
> Так а по глоссарию еще в прошлом году велись какие та дискуссии!!! Я уже
> запамятовал... Помнится отказались от него... Потому что некому это
> саппортить...
Так ведь можно подумать, переводом тоже заниматься некому. Собственно
говоря, так оно и есть.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий
2010-01-25 15:45 ` Alexander Potashev
@ 2010-01-25 15:54 ` Andrey Serbovets
2010-01-26 14:23 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Andrey Serbovets @ 2010-01-25 15:54 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
> Так ведь можно подумать, переводом тоже заниматься некому. Собственно
> говоря, так оно и есть.
Давайте тогда... поднимите вики с глоссарием, обьясните обязанности человека,
который ним занимается и я займусь ним.
В прошлый раз когда вики была, не то, чтобы я нею занимался так уж интенсивно,
но уж занимался. Другое дело, нужно вынести терминологию на обсуждение и
записать то, что уже решено...
В общем, займусь, если мне пояснят обязанности.
Я так понимаю, мейтейнить глоссарий — это долбить всех, чтобы делились
глоссариями и систематизировать то, чем поделятся... Если дополнительное что-
то есть — говорите :)
--
Best regards,
Andrey
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий
2010-01-25 13:25 ` Андрей Черепанов
2010-01-25 13:44 ` Alexander Potashev
@ 2010-01-25 19:01 ` Gregory Mokhin
2010-01-25 19:08 ` Andrey Serbovets
1 sibling, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2010-01-25 19:01 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
>> 1) наличие достаточного числа материалов, для которых нужен формат вики
> Даже одного глоссария не является достаточным?
Вики нужно там, где есть много статей, друг на друга ссылающихся. Для
глоссария надо не вики, а простое веб-приложение с базой данных, куда
авторизованные переводчики могли бы заносить термины.
База данных могла бы иметь одну таблицу с полями id, term, context,
translation, example, author, last modified, seealso а запросы к ней -
поиск, добавление, редактирование, удаление - что еще?
Григорий
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий
2010-01-25 19:01 ` Gregory Mokhin
@ 2010-01-25 19:08 ` Andrey Serbovets
0 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Andrey Serbovets @ 2010-01-25 19:08 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
> Вики нужно там, где есть много статей, друг на друга ссылающихся. Для
> глоссария надо не вики, а простое веб-приложение с базой данных, куда
> авторизованные переводчики могли бы заносить термины.
>
> База данных могла бы иметь одну таблицу с полями id, term, context,
> translation, example, author, last modified, seealso а запросы к ней -
> поиск, добавление, редактирование, удаление - что еще?
Контексты могут ссылаться друг на друга. Потому, как по мне, было бы
интересней вики. Хотя, могу быть на этот счет и не прав.
--
Best regards,
Andrey
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий
2010-01-25 15:54 ` Andrey Serbovets
@ 2010-01-26 14:23 ` Андрей Черепанов
2010-01-26 14:33 ` Alexey Serebryakoff
2010-01-26 14:33 ` Andrey Serbovets
0 siblings, 2 replies; 20+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-01-26 14:23 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
25 января 2010 Andrey Serbovets написал:
> > Так ведь можно подумать, переводом тоже заниматься некому. Собственно
> > говоря, так оно и есть.
>
> Давайте тогда... поднимите вики с глоссарием, обьясните обязанности
> человека, который ним занимается и я займусь ним.
> В прошлый раз когда вики была, не то, чтобы я нею занимался так уж
> интенсивно, но уж занимался. Другое дело, нужно вынести терминологию на
> обсуждение и записать то, что уже решено...
> В общем, займусь, если мне пояснят обязанности.
> Я так понимаю, мейтейнить глоссарий — это долбить всех, чтобы делились
> глоссариями и систематизировать то, чем поделятся... Если дополнительное
> что- то есть — говорите :)
Хм. Может, мне поднять MediaWiki на l10n.lrn.ru (cейчас там DocuWiki) и
размещать данные там? Будет полезно для всех локализаторов СПО (не только
KDE).
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий
2010-01-26 14:23 ` Андрей Черепанов
@ 2010-01-26 14:33 ` Alexey Serebryakoff
2010-01-26 14:33 ` Andrey Serbovets
1 sibling, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Alexey Serebryakoff @ 2010-01-26 14:33 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 304 bytes --]
В сообщении от Вторник 26 января 2010 20:23:24 автор Андрей Черепанов написал:
> Хм. Может, мне поднять MediaWiki на l10n.lrn.ru (cейчас там DocuWiki) и
> размещать данные там? Будет полезно для всех локализаторов СПО (не только
> KDE).
>
Было бы здорово!!! :-)
--
Best regards,
Alexey Serebryakoff
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 196 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий
2010-01-26 14:23 ` Андрей Черепанов
2010-01-26 14:33 ` Alexey Serebryakoff
@ 2010-01-26 14:33 ` Andrey Serbovets
1 sibling, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Andrey Serbovets @ 2010-01-26 14:33 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
> Хм. Может, мне поднять MediaWiki на l10n.lrn.ru (cейчас там DocuWiki) и
> размещать данные там? Будет полезно для всех локализаторов СПО (не только
> KDE).
Если это будет ещё полезнее, чем организация только для нас — я только за.
--
Best regards,
Andrey
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2010-01-26 14:33 UTC | newest]
Thread overview: 20+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-01-24 9:51 [kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий Alexander Potashev
2010-01-24 10:35 ` Andrey Serbovets
2010-01-24 10:41 ` Alexander Potashev
2010-01-24 10:57 ` Andrey Serbovets
2010-01-24 15:20 ` [kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий-фотографические термины Шмелев Артемий Геннадьевич
2010-01-24 16:59 ` Alexander Potashev
2010-01-24 17:07 ` Andrey Serbovets
2010-01-25 9:48 ` [kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий Андрей Черепанов
2010-01-25 12:55 ` Gregory Mokhin
2010-01-25 13:25 ` Андрей Черепанов
2010-01-25 13:44 ` Alexander Potashev
2010-01-25 13:48 ` Андрей Черепанов
2010-01-25 19:01 ` Gregory Mokhin
2010-01-25 19:08 ` Andrey Serbovets
2010-01-25 15:38 ` Alexey Serebryakoff
2010-01-25 15:45 ` Alexander Potashev
2010-01-25 15:54 ` Andrey Serbovets
2010-01-26 14:23 ` Андрей Черепанов
2010-01-26 14:33 ` Alexey Serebryakoff
2010-01-26 14:33 ` Andrey Serbovets
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git