* Re: [kde-russian] kalzium
@ 2010-01-25 11:43 ` Yury G. Kudryashov
2010-01-25 13:40 ` Alexander Potashev
2010-01-25 12:03 ` Yuri Chornoivan
1 sibling, 1 reply; 4+ messages in thread
From: Yury G. Kudryashov @ 2010-01-25 11:43 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 871 bytes --]
В сообщении от Понедельник 25 января 2010 12:25:24 автор NaTty написал:
> Я поняла, что все равно сначала должна выйти новая локализованная версия, а
> потом с нее уже делаются снимки экрана и вставляются в документацию. Если
> так, то займусь интерфейсом, но все равно прошу сначала проверить мой файл
> и сказать что не так с самим текстом, чтобы я сделала меньше ошибок в
> дальнейшем.
Не обязательно переведённой версии "выходить". Достаточно сделать свой
перевод, сделать из него .mo локально ("msgfmt -o kalzium.mo kalzium.po";
кажется, из интерфейса lokalize тоже можно) и положить его в
/usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES (sudo cp kalzium.mo
/usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES). Тогда у тебя будет переведённая версия.
Наверное, можно как-то и без копирования в /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES,
но я не помню сходу.
--
Yury G. Kudryashov,
mailto: urkud@ya.ru
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 4+ messages in thread
* Re: [kde-russian] kalzium
2010-01-25 11:43 ` Yury G. Kudryashov
@ 2010-01-25 12:03 ` Yuri Chornoivan
1 sibling, 0 replies; 4+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2010-01-25 12:03 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
> 25 января 2010 г. 13:01 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>написал:
>
> > > А можно поподробнее про иллюстрации? Как вставлять? Что делать если
> > > документация по версии, которая еще не готова?
> >
> > На самом деле, это документация по версии, которая уже почила в бозе. ;)
> > Там достаточно много дырок и неточностей.
> >
> > С текущим состоянием документации можно ознакомиться тут:
> >
> > http://techbase.kde.org/Projects/Documentation/KDE4_(health_table)<http://techbase.kde.org/Projects/Documentation/KDE4_%28health_table%29>
> >
>
> Там написано что не хватает 2-х разделов. Каким образом я могу добавить
> недостающие разделы если их нет в оригинале справки (тем более что
> по-английски мне сложно внятную инструкцию написать) ? Я же просто загружаю
> репозиторий svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/ и доперевожу
> имеющиеся там файлы? Или что-то неправильно делаю? Объясните попроще,
> пожалуйста.
Вы делаете всё совершенно правильно.
Добавить ненаписанные разделы можно лишь одним способом — написать их на английском. ;)
Коротко про путь документации (по возможности, понятно ;) )
1) В отличие от одного «строгого, но красивого» © ™ рабочего окружения в *NIX создание документации в KDE автоматизировано.
2) Автор документации создаёт её в общепринятом формате DocBook (используя Kate, Serna или OO.o Writer).
3) Лидер команды документирования (Буркхардт Люк (lueck)) на основе DocBook с помощью программы xml2pot создаёт шаблон перевода (POT) и выкладывает его в SVN. В шаблоне почти нет XML разметки и технических элементов.
4) Мы переводим его и отправляем назад в каталог SVN своей команды перевода.
5) Время от времени (перед выпусками) кто-нибудь из верхушки команды запускает скрипт update_xml (в котором выполняется обратное преобразование в уже переведенный DocBook с помощью скрипта po2xml и проверка с помощью программы meinproc4).
6) Если перевод был полным, он включается в пакеты локализации и попадает в /usr/share/doc/HTML/ru . Во время создания пакета DocBook будет преобразован в набор страниц HTML (с помощью того же meinproc4) и запакован вместе с локализированными иллюстрациями в файл index.tar.bz2. Так сделано, чтобы сэкономить время на загрузке документации (если обработки не будет, KHelpCenter надолго задумается при загрузке справки (будет исполнять meinproc4 на лету)).
7) После нажатия пользователем клавиши F1 в программе архив index.tar.bz2 будет распакован и показан пользователю как обычный HTML.
> Не могу найти как вставлять в текст снимки экрана..
Их не надо никуда вставлять. Они должны лежать в одном каталоге з файлом справки index.docbook (для последующего пакетирования).
Сделайте снимки и вышлите их в этот список рассылки или лично кому-нибудь с доступом к SVN. Вовсе не обязательно допереводить полностью интерфейс. Возможно, непереведенные части на снимках никак себя не проявят. ;)
Если вы хотите посмотреть, как всё будет выглядеть для пользователя, попробуйте воспользоваться инструкцией для получения index.docbook в обход update_xml:
1) Скачайте английскую версию:
http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/KDE/kdeedu/doc/kalzium/index.docbook?revision=987009
и сохраните её в каталоге с переведенным kalzium.po и всеми иллюстрациями.
2) Отдайте команду:
po2xml index.docbook kalzium.po > ru.docbook
3) Отдайте команду:
meinproc4 ru.docbook
4) Откройте файл index.html в любом браузере и посмотрите, что получилось. Именно это и увидит пользователь.
>
> Я поняла, что все равно сначала должна выйти новая локализованная версия, а
> потом с нее уже делаются снимки экрана и вставляются в документацию.
Совсем нет. Эта документация для Kalzium из KDE 4.2. Она неплохо подходит для актуальной версии 4.3 и лишь слегка устарела для 4.4.
^ permalink raw reply [flat|nested] 4+ messages in thread