From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.2.5 (2008-06-10) on sa.int.altlinux.org X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=-2.6 required=5.0 tests=BAYES_00,SPF_PASS autolearn=ham version=3.2.5 DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:received:received:received:date:from:to:subject :message-id:references:mime-version:content-type:content-disposition :content-transfer-encoding:in-reply-to:user-agent; bh=qYiL4aD01iu/VkaPA85Le+GTw7GZLpcN6cbwzFf5f3E=; b=GTRv/+A/55futhJ4KQdjGDxQYf5xWT3nobMTGRTuE9ahbORONxxx5R8mIHcrfSG45X w+y2LpsSgwMPSDluy1V9ZMrbdQ5xgoe2U8S+gUsVxFb/DguT1mZcfhv9OdnjZ5n8Oq3a 03wLreECI0UNpaBbg0+0V8IZeOcrv5pMW6/Go= DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=date:from:to:subject:message-id:references:mime-version :content-type:content-disposition:content-transfer-encoding :in-reply-to:user-agent; b=mjvaPvJhyDKreqVZF9bzlypHSjqsRw4oRFTUtt8cns25VkDLfev6ioYseMagdyupjf 0bUOslTBcuduNam5Ewl86amKD7G+siJmsDT24D5IThW3sqbOeVfpgV++td6BPtBJ3+LP mRzrRCJdzZQ4Ddx/AA9m6E5C6oMiftCpCLEJY= Date: Sun, 24 Jan 2010 19:59:03 +0300 From: Alexander Potashev To: KDE russian translation mailing list Message-ID: <20100124165903.GA7410@myhost> References: <20100124095131.GA7996@myhost> <201001241235.55748.vityazdron@gmail.com> <201001241820.15601.aaaaaa111111@list.ru> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Disposition: inline Content-Transfer-Encoding: 8bit In-Reply-To: <201001241820.15601.aaaaaa111111@list.ru> User-Agent: Mutt/1.5.20 (2009-06-14) Subject: Re: [kde-russian] =?utf-8?b?0J/RgNC10LTQu9Cw0LPQsNGOINC00L7QsdCw0LI=?= =?utf-8?b?0LjRgtGMINCyINCz0LvQvtGB0YHQsNGA0LjQuS3RhNC+0YLQvtCz0YA=?= =?utf-8?b?0LDRhNC40YfQtdGB0LrQuNC1INGC0LXRgNC80LjQvdGL?= X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.12 Precedence: list Reply-To: KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Sun, 24 Jan 2010 17:00:21 -0000 Archived-At: List-Archive: On 18:20 Sun 24 Jan , Шмелев Артемий Геннадьевич wrote: > делать два названия для одного и того же термина). Конкретно Shutter Speed > лучше переводить как «скорость срабатывания затвора». Более того, в разделе > метаданных Makernote можно встретить и такие термины: «Shutter Speed Value» и > «Target Shutter Speed». «скорость срабатывания затвора» обыватель может понять как интервал времени, в течение которого происходит открытие (или закрытие затвора), но это ведь не то, что называется "Shutter Speed"? -- Alexander Potashev