рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий
@ 2010-01-24  9:51 Alexander Potashev
  2010-01-24 10:35 ` Andrey Serbovets
                   ` (2 more replies)
  0 siblings, 3 replies; 20+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-01-24  9:51 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Привет,

Предлагаю добавить в глоссарий:
	indexing -- индексирование (индексация -- это про пенсии)
	Exposure Time -- выдержка
	Aperture -- Диафрагма
	Rounded corners -- скруглённые углы
	hostname -- имя узла
	Terminal client, Terminal emulator -- Эмулятор терминала


-- 
Alexander Potashev


^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий
  2010-01-24  9:51 [kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий Alexander Potashev
@ 2010-01-24 10:35 ` Andrey Serbovets
  2010-01-24 10:41   ` Alexander Potashev
  2010-01-24 15:20   ` [kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий-фотографические термины Шмелев Артемий Геннадьевич
  2010-01-25  9:48 ` [kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий Андрей Черепанов
  2010-01-25 15:38 ` Alexey Serebryakoff
  2 siblings, 2 replies; 20+ messages in thread
From: Andrey Serbovets @ 2010-01-24 10:35 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

> Привет,
> 
> Предлагаю добавить в глоссарий:
> 	indexing -- индексирование (индексация -- это про пенсии)
> 	Exposure Time -- выдержка
> 	Aperture -- Диафрагма
> 	Rounded corners -- скруглённые углы
> 	hostname -- имя узла
> 	Terminal client, Terminal emulator -- Эмулятор терминала
Стоп. 
Из опыта работы с фототехникой:
Exposure — Экспозиция — это по сути количество света, которе  вследствие 
Aperture (Относительная величина диафрагмы) и Shutter Speed (Длительности 
выдержки или скорости срабатывания затвора) попадает на сенсор/плёнку.
Exposure time — Вермя экспонирования (как итог слишком малого и слишком  
большого времени экспонирования получаются «недосвеченные» 
(недоэкспонированные) и «пересвеченные» (переэкспонированные) фото)
Shutter Speed — Выдержка, Скорость срабатывания затвора фотоаппарата.
 
По поводу всего остального — согласен.
-- 
Best regards,
Andrey

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий
  2010-01-24 10:35 ` Andrey Serbovets
@ 2010-01-24 10:41   ` Alexander Potashev
  2010-01-24 10:57     ` Andrey Serbovets
  2010-01-24 15:20   ` [kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий-фотографические термины Шмелев Артемий Геннадьевич
  1 sibling, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-01-24 10:41 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Возможно, я ничего не понимаю в фотографии, но я не вижу сильной разницы
между "Shutter speed" и "Exposure time", вроде бы почти всегда период
времени, в течение которого открыт затвор, совпадает с периодом времени,
когда свет падает на светочувствительный элемент фотоаппарата.


On 12:35 Sun 24 Jan     , Andrey Serbovets wrote:
> > Привет,
> > 
> > Предлагаю добавить в глоссарий:
> > 	indexing -- индексирование (индексация -- это про пенсии)
> > 	Exposure Time -- выдержка
> > 	Aperture -- Диафрагма
> > 	Rounded corners -- скруглённые углы
> > 	hostname -- имя узла
> > 	Terminal client, Terminal emulator -- Эмулятор терминала
> Стоп. 
> Из опыта работы с фототехникой:
> Exposure — Экспозиция — это по сути количество света, которе  вследствие 
> Aperture (Относительная величина диафрагмы) и Shutter Speed (Длительности 
> выдержки или скорости срабатывания затвора) попадает на сенсор/плёнку.
> Exposure time — Вермя экспонирования (как итог слишком малого и слишком  
> большого времени экспонирования получаются «недосвеченные» 
> (недоэкспонированные) и «пересвеченные» (переэкспонированные) фото)
> Shutter Speed — Выдержка, Скорость срабатывания затвора фотоаппарата.
>  
> По поводу всего остального — согласен.
> -- 
> Best regards,
> Andrey
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

-- 
Alexander Potashev


^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий
  2010-01-24 10:41   ` Alexander Potashev
@ 2010-01-24 10:57     ` Andrey Serbovets
  0 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Andrey Serbovets @ 2010-01-24 10:57 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

В сообщении от Воскресенье 24 января 2010 12:41:39 автор Alexander Potashev 
написал:
> Возможно, я ничего не понимаю в фотографии, но я не вижу сильной разницы
> между "Shutter speed" и "Exposure time", вроде бы почти всегда период
> времени, в течение которого открыт затвор, совпадает с периодом времени,
> когда свет падает на светочувствительный элемент фотоаппарата.
Хм... Как бы обьяснить. Чтоб не вдаваться в долгие обьяснения:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Экспозиция_(фотография)
http://ru.wikipedia.org/wiki/Выдержка_(фотография)
http://ru.wikipedia.org/wiki/Диафрагма_(фотография)
Почитайте на досуге.
-- 
Best regards,
Andrey

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий-фотографические термины
  2010-01-24 10:35 ` Andrey Serbovets
  2010-01-24 10:41   ` Alexander Potashev
@ 2010-01-24 15:20   ` Шмелев Артемий Геннадьевич
  2010-01-24 16:59     ` Alexander Potashev
  1 sibling, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Шмелев Артемий Геннадьевич @ 2010-01-24 15:20 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 2451 bytes --]

В сообщении от 24 января 2010 13:35:55 вы написали:

> Exposure — Экспозиция — это по сути количество света, которе  вследствие

Чаще всего этот термин переводится как «экспонирование», т.е. процесс 
освещения фоточувствительного слоя. А «экспозиция» это есть объект — 
количество света попавшее на фоточувствительный слой. Хотя современное 
словоупотребление и не всегда следует этому правилу.

> Aperture (Относительная величина диафрагмы) и Shutter Speed (Длительности
> выдержки или скорости срабатывания затвора) попадает на сенсор/плёнку.

В переводе интерфейса digikam  Aperture лучше переводить просто как 
«диафрагма», иначе получается слишком длинно.  Длительность (величина) 
выдержки и скорость срабатывания затвора немного разные термины (иначе зачем 
делать два названия для одного и того же термина). Конкретно Shutter Speed 
лучше переводить как «скорость срабатывания затвора». Более того, в разделе 
метаданных Makernote можно встретить и такие термины: «Shutter Speed Value» и 
«Target Shutter Speed».

> Exposure time — Вермя экспонирования (как итог слишком малого и слишком
> большого времени экспонирования получаются «недосвеченные»
> (недоэкспонированные) и «пересвеченные» (переэкспонированные) фото)

А вот это как раз длительность выдержки (или коротко выдержка) , или время 
экспонирования (длительность процесса).
 

-- 
С уважением, Шмелев А.Г.
--
KEY Fingerprint: 1BC4 DEE8 24F1 DE0B DC78 9C90 87CA BAB7 2692 F264

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий-фотографические термины
  2010-01-24 15:20   ` [kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий-фотографические термины Шмелев Артемий Геннадьевич
@ 2010-01-24 16:59     ` Alexander Potashev
  2010-01-24 17:07       ` Andrey Serbovets
  0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-01-24 16:59 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On 18:20 Sun 24 Jan     , Шмелев Артемий Геннадьевич wrote:
> делать два названия для одного и того же термина). Конкретно Shutter Speed 
> лучше переводить как «скорость срабатывания затвора». Более того, в разделе 
> метаданных Makernote можно встретить и такие термины: «Shutter Speed Value» и 
> «Target Shutter Speed».

«скорость срабатывания затвора» обыватель может понять как интервал
времени, в течение которого происходит открытие (или закрытие затвора),
но это ведь не то, что называется "Shutter Speed"?


-- 
Alexander Potashev


^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий-фотографические термины
  2010-01-24 16:59     ` Alexander Potashev
@ 2010-01-24 17:07       ` Andrey Serbovets
  0 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Andrey Serbovets @ 2010-01-24 17:07 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

> «скорость срабатывания затвора» обыватель может понять как интервал
> времени, в течение которого происходит открытие (или закрытие затвора),
> но это ведь не то, что называется "Shutter Speed"?
Shutter Speed — это выдержка — интервал времени, в течение которого свет 
воздействует на участок светочувствительного материала для сообщения ему 
определённой экспозиции. Т.е. пеиод «открыл-подержал-закрыл» затвор.
-- 
Best regards,
Andrey

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий
  2010-01-24  9:51 [kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий Alexander Potashev
  2010-01-24 10:35 ` Andrey Serbovets
@ 2010-01-25  9:48 ` Андрей Черепанов
  2010-01-25 12:55   ` Gregory Mokhin
  2010-01-25 15:38 ` Alexey Serebryakoff
  2 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-01-25  9:48 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

24 января 2010 Alexander Potashev написал:
> Привет,
> 
> Предлагаю добавить в глоссарий:
> 	indexing -- индексирование (индексация -- это про пенсии)
> 	Exposure Time -- выдержка
> 	Aperture -- Диафрагма
> 	Rounded corners -- скруглённые углы
> 	hostname -- имя узла
> 	Terminal client, Terminal emulator -- Эмулятор терминала
Хм. А просветите, когда он у нас на Wiki появится?


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий
  2010-01-25  9:48 ` [kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий Андрей Черепанов
@ 2010-01-25 12:55   ` Gregory Mokhin
  2010-01-25 13:25     ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2010-01-25 12:55 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2010/1/25 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
> 24 января 2010 Alexander Potashev написал:
>> Привет,
>>
>> Предлагаю добавить в глоссарий:
>>       indexing -- индексирование (индексация -- это про пенсии)
>>       Exposure Time -- выдержка
>>       Aperture -- Диафрагма
>>       Rounded corners -- скруглённые углы
>>       hostname -- имя узла
>>       Terminal client, Terminal emulator -- Эмулятор терминала
> Хм. А просветите, когда он у нас на Wiki появится?

У нас - это у кого? Вики на kde.ru появится при выполнении следующих условий:

1) наличие достаточного числа материалов, для которых нужен формат вики

2) наличие ответственного, готового администрировать вики

Пока можно на форуме завести отдельную тему для глоссария.

Григорий

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий
  2010-01-25 12:55   ` Gregory Mokhin
@ 2010-01-25 13:25     ` Андрей Черепанов
  2010-01-25 13:44       ` Alexander Potashev
  2010-01-25 19:01       ` Gregory Mokhin
  0 siblings, 2 replies; 20+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-01-25 13:25 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

25 января 2010 Gregory Mokhin написал:
> 2010/1/25 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
> > 24 января 2010 Alexander Potashev написал:
> >> Привет,
> >>
> >> Предлагаю добавить в глоссарий:
> >>       indexing -- индексирование (индексация -- это про пенсии)
> >>       Exposure Time -- выдержка
> >>       Aperture -- Диафрагма
> >>       Rounded corners -- скруглённые углы
> >>       hostname -- имя узла
> >>       Terminal client, Terminal emulator -- Эмулятор терминала
> >
> > Хм. А просветите, когда он у нас на Wiki появится?
> 
> У нас - это у кого? Вики на kde.ru появится при выполнении следующих
>  условий:
> 
> 1) наличие достаточного числа материалов, для которых нужен формат вики
Даже одного глоссария не является достаточным?
 
> 2) наличие ответственного, готового администрировать вики
Это да.

> Пока можно на форуме завести отдельную тему для глоссария.
Можно как временную меру.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий
  2010-01-25 13:25     ` Андрей Черепанов
@ 2010-01-25 13:44       ` Alexander Potashev
  2010-01-25 13:48         ` Андрей Черепанов
  2010-01-25 19:01       ` Gregory Mokhin
  1 sibling, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-01-25 13:44 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

terms.tbx в репозитории SVN недостаточно?

On 16:25 Mon 25 Jan     , Андрей Черепанов wrote:
> 25 января 2010 Gregory Mokhin написал:
> > 2010/1/25 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
> > > 24 января 2010 Alexander Potashev написал:
> > >> Привет,
> > >>
> > >> Предлагаю добавить в глоссарий:
> > >>       indexing -- индексирование (индексация -- это про пенсии)
> > >>       Exposure Time -- выдержка
> > >>       Aperture -- Диафрагма
> > >>       Rounded corners -- скруглённые углы
> > >>       hostname -- имя узла
> > >>       Terminal client, Terminal emulator -- Эмулятор терминала
> > >
> > > Хм. А просветите, когда он у нас на Wiki появится?
> > 
> > У нас - это у кого? Вики на kde.ru появится при выполнении следующих
> >  условий:
> > 
> > 1) наличие достаточного числа материалов, для которых нужен формат вики
> Даже одного глоссария не является достаточным?
>  
> > 2) наличие ответственного, готового администрировать вики
> Это да.
> 
> > Пока можно на форуме завести отдельную тему для глоссария.
> Можно как временную меру.
> 
> -- 
> Андрей Черепанов
> ALT Linux
> cas@altlinux.ru
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

-- 
Alexander Potashev


^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий
  2010-01-25 13:44       ` Alexander Potashev
@ 2010-01-25 13:48         ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-01-25 13:48 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

25 января 2010 Alexander Potashev написал:
> terms.tbx в репозитории SVN недостаточно?
Нет, недостаточно. Ни по содержанию, ни по формату.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий
  2010-01-24  9:51 [kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий Alexander Potashev
  2010-01-24 10:35 ` Andrey Serbovets
  2010-01-25  9:48 ` [kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий Андрей Черепанов
@ 2010-01-25 15:38 ` Alexey Serebryakoff
  2010-01-25 15:45   ` Alexander Potashev
  2 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Alexey Serebryakoff @ 2010-01-25 15:38 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 601 bytes --]

Так а по глоссарию еще в прошлом году велись какие та дискуссии!!! Я уже 
запамятовал... Помнится отказались от него... Потому что некому это 
саппортить...
И потом чтото всё заглохло...

В сообщении от Воскресенье 24 января 2010 15:51:31 автор Alexander Potashev 
написал:
> Привет,
> 
> Предлагаю добавить в глоссарий:
> 	indexing -- индексирование (индексация -- это про пенсии)
> 	Exposure Time -- выдержка
> 	Aperture -- Диафрагма
> 	Rounded corners -- скруглённые углы
> 	hostname -- имя узла
> 	Terminal client, Terminal emulator -- Эмулятор терминала
> 

-- 
Best regards,
Alexey Serebryakoff

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 196 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий
  2010-01-25 15:38 ` Alexey Serebryakoff
@ 2010-01-25 15:45   ` Alexander Potashev
  2010-01-25 15:54     ` Andrey Serbovets
  0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-01-25 15:45 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On 21:38 Mon 25 Jan     , Alexey Serebryakoff wrote:
> Так а по глоссарию еще в прошлом году велись какие та дискуссии!!! Я уже 
> запамятовал... Помнится отказались от него... Потому что некому это 
> саппортить...

Так ведь можно подумать, переводом тоже заниматься некому. Собственно
говоря, так оно и есть.


-- 
Alexander Potashev


^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий
  2010-01-25 15:45   ` Alexander Potashev
@ 2010-01-25 15:54     ` Andrey Serbovets
  2010-01-26 14:23       ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Andrey Serbovets @ 2010-01-25 15:54 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

> Так ведь можно подумать, переводом тоже заниматься некому. Собственно
> говоря, так оно и есть.
Давайте тогда... поднимите вики с глоссарием, обьясните обязанности человека, 
который ним занимается и я займусь ним.  
В прошлый раз когда вики была, не то, чтобы я нею занимался так уж интенсивно, 
но уж занимался. Другое дело, нужно вынести терминологию на обсуждение и 
записать то, что уже решено... 
В общем, займусь, если мне пояснят обязанности. 
Я так понимаю, мейтейнить глоссарий — это долбить всех, чтобы делились 
глоссариями и систематизировать то, чем поделятся... Если дополнительное что-
то есть — говорите :)
-- 
Best regards,
Andrey

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий
  2010-01-25 13:25     ` Андрей Черепанов
  2010-01-25 13:44       ` Alexander Potashev
@ 2010-01-25 19:01       ` Gregory Mokhin
  2010-01-25 19:08         ` Andrey Serbovets
  1 sibling, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2010-01-25 19:01 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

>> 1) наличие достаточного числа материалов, для которых нужен формат вики
> Даже одного глоссария не является достаточным?

Вики нужно там, где есть много статей, друг на друга ссылающихся. Для
глоссария надо не вики, а простое веб-приложение с базой данных, куда
авторизованные переводчики могли бы заносить термины.

База данных могла бы иметь одну таблицу с полями id, term, context,
translation, example, author, last modified, seealso а запросы к ней -
поиск, добавление, редактирование, удаление - что еще?

Григорий

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий
  2010-01-25 19:01       ` Gregory Mokhin
@ 2010-01-25 19:08         ` Andrey Serbovets
  0 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Andrey Serbovets @ 2010-01-25 19:08 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

> Вики нужно там, где есть много статей, друг на друга ссылающихся. Для
> глоссария надо не вики, а простое веб-приложение с базой данных, куда
> авторизованные переводчики могли бы заносить термины.
> 
> База данных могла бы иметь одну таблицу с полями id, term, context,
> translation, example, author, last modified, seealso а запросы к ней -
> поиск, добавление, редактирование, удаление - что еще?
Контексты могут ссылаться друг на друга. Потому, как по мне, было бы 
интересней вики. Хотя, могу быть на этот счет и не прав.
-- 
Best regards,
Andrey

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий
  2010-01-25 15:54     ` Andrey Serbovets
@ 2010-01-26 14:23       ` Андрей Черепанов
  2010-01-26 14:33         ` Alexey Serebryakoff
  2010-01-26 14:33         ` Andrey Serbovets
  0 siblings, 2 replies; 20+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-01-26 14:23 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

25 января 2010 Andrey Serbovets написал:
> > Так ведь можно подумать, переводом тоже заниматься некому. Собственно
> > говоря, так оно и есть.
> 
> Давайте тогда... поднимите вики с глоссарием, обьясните обязанности
>  человека, который ним занимается и я займусь ним.
> В прошлый раз когда вики была, не то, чтобы я нею занимался так уж
>  интенсивно, но уж занимался. Другое дело, нужно вынести терминологию на
>  обсуждение и записать то, что уже решено...
> В общем, займусь, если мне пояснят обязанности.
> Я так понимаю, мейтейнить глоссарий — это долбить всех, чтобы делились
> глоссариями и систематизировать то, чем поделятся... Если дополнительное
>  что- то есть — говорите :)
Хм. Может, мне поднять MediaWiki на l10n.lrn.ru (cейчас там DocuWiki) и 
размещать данные там? Будет полезно для всех локализаторов СПО (не только 
KDE).

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий
  2010-01-26 14:23       ` Андрей Черепанов
@ 2010-01-26 14:33         ` Alexey Serebryakoff
  2010-01-26 14:33         ` Andrey Serbovets
  1 sibling, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Alexey Serebryakoff @ 2010-01-26 14:33 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 304 bytes --]

В сообщении от Вторник 26 января 2010 20:23:24 автор Андрей Черепанов написал:

> Хм. Может, мне поднять MediaWiki на l10n.lrn.ru (cейчас там DocuWiki) и
> размещать данные там? Будет полезно для всех локализаторов СПО (не только
> KDE).
> 

Было бы здорово!!! :-)

-- 
Best regards,
Alexey Serebryakoff

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 196 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий
  2010-01-26 14:23       ` Андрей Черепанов
  2010-01-26 14:33         ` Alexey Serebryakoff
@ 2010-01-26 14:33         ` Andrey Serbovets
  1 sibling, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Andrey Serbovets @ 2010-01-26 14:33 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

> Хм. Может, мне поднять MediaWiki на l10n.lrn.ru (cейчас там DocuWiki) и
> размещать данные там? Будет полезно для всех локализаторов СПО (не только
> KDE).
Если это будет ещё полезнее, чем организация только для нас — я только за. 

-- 
Best regards,
Andrey

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2010-01-26 14:33 UTC | newest]

Thread overview: 20+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-01-24  9:51 [kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий Alexander Potashev
2010-01-24 10:35 ` Andrey Serbovets
2010-01-24 10:41   ` Alexander Potashev
2010-01-24 10:57     ` Andrey Serbovets
2010-01-24 15:20   ` [kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий-фотографические термины Шмелев Артемий Геннадьевич
2010-01-24 16:59     ` Alexander Potashev
2010-01-24 17:07       ` Andrey Serbovets
2010-01-25  9:48 ` [kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий Андрей Черепанов
2010-01-25 12:55   ` Gregory Mokhin
2010-01-25 13:25     ` Андрей Черепанов
2010-01-25 13:44       ` Alexander Potashev
2010-01-25 13:48         ` Андрей Черепанов
2010-01-25 19:01       ` Gregory Mokhin
2010-01-25 19:08         ` Andrey Serbovets
2010-01-25 15:38 ` Alexey Serebryakoff
2010-01-25 15:45   ` Alexander Potashev
2010-01-25 15:54     ` Andrey Serbovets
2010-01-26 14:23       ` Андрей Черепанов
2010-01-26 14:33         ` Alexey Serebryakoff
2010-01-26 14:33         ` Andrey Serbovets

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git