From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.2.5 (2008-06-10) on sa.int.altlinux.org X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=-2.6 required=5.0 tests=BAYES_00,SPF_PASS autolearn=ham version=3.2.5 DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:received:received:received:date:from:to:subject :message-id:references:mime-version:content-type:content-disposition :content-transfer-encoding:in-reply-to:user-agent; bh=DihV8kccdXnx6eBEsizc98qLvWXkfdwbZmRKn7UofUY=; b=vHa8sW10AR2s3aF0zqbsEqLDVdieBmB+9vRT31LjNwj2hNm6JypvnQxpLtEwNlt5Sp bIUnvZLCDPDFHwcRVJHvw43jSkmwjHDQqTtRVb4Lz7DV6wF9pQ9KfX5MnYSO7F4kl9TL fYy8CHT3cLGUX0CCplks+5W4dq9+HWgHhgz7I= DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=date:from:to:subject:message-id:references:mime-version :content-type:content-disposition:content-transfer-encoding :in-reply-to:user-agent; b=JabRuuFdhgX1ZSTiEByRWdVNKzH+FzsQlVFO3236gNTN7QRPfZiJv6IQIrXWNXf5Wg j9tML6UL9rdS7NcGdBr9GgGUm40d+2lnyPncukUiBBKdL8dC2c2wEBzQNQedzn2xFCyX d+lIT/GpbKjdkm7mtXXDTpMTVDfCl+h3u2b8o= Date: Sun, 24 Jan 2010 13:38:15 +0300 From: Alexander Potashev To: KDE russian translation mailing list Message-ID: <20100124103815.GA9383@myhost> References: <200811092351.37119.St.MPA3b@gmail.com> <200811101103.39000.cas@altlinux.ru> <200811101737.59094.St.MPA3b@gmail.com> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Disposition: inline Content-Transfer-Encoding: 8bit In-Reply-To: <200811101737.59094.St.MPA3b@gmail.com> User-Agent: Mutt/1.5.20 (2009-06-14) Subject: Re: [kde-russian] =?utf-8?b?0JPQu9C+0YHRgdCw0YDQuNC5?= X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.12 Precedence: list Reply-To: KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Sun, 24 Jan 2010 10:38:52 -0000 Archived-At: List-Archive: On 17:37 Mon 10 Nov , Denis Pesotsky wrote: > > Кто будет бэкпортировать EngCom? И нужно ли делать такой дубляж? > Не стоит, смысл глоссария - придание единообразности кедам (а в engcom часто > попадаются взаимозаменяемые синонимы). Вот как надо: > invalid - недопустимый (а не, например, неправильный) > every (о времени) - с интервалом (а не "каждые N минут", или не "с периодом") > location (о файловой системе) - расположение (а не путь) > location (о реальности) - местоположение, место проведения (а не, например, > адрес) > > > Если это плазмоиды, то "виджеты". Если они внедряются на страницы (но не > > панель!!!) - то "аплеты". > > Думаю, стоит отличать независимые объекты рабочего стола и внедрённые > > объекты на странице. > Не понимаю, что значит "внедряются на страницы"? Сейчас в глоссарии так: > plasmoid - плазмоид > widget, applet - апплет Предлагаю удалить "плазмоид" из глоссария и больше не использовать это слово. Виджеты Plasma в оригинале называются по-разному: applet, widget, plasmoid. Но это ещё не повод наводнять русский перевод неразберихой. В случаях, когда из контекста может быть непонятно, о каких "виджетах" идёт речь, можно писать "виджет Plasma". -- Alexander Potashev