* [kde-russian] KDEPIMLIB Mail Transport - обновление перевода
@ 2010-01-19 15:10 Alexey Serebryakoff
2010-01-19 21:35 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Alexey Serebryakoff @ 2010-01-19 15:10 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1.1: Type: text/plain, Size: 392 bytes --]
- /kdepimlibs/libmailtransport.po - обновление перевода
Там немного разъехалось после того, что Андрей переводил в прошлом году... Я
подправил... И несколько сегментов перевёл...
Best regards,
Alexey Serebryakoff
630091, Russian Federation, Novosibirsk
Phone: +7 3832 173873
Cellular: +7 906 907 5259
ICQ: 22442032
JID: overlapped@jabber.org
MSN: overlapped@hotmail.com
Skype: overlapped
[-- Attachment #1.2: libmailtransport.po.bz2 --]
[-- Type: application/x-bzip, Size: 73243 bytes --]
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 196 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] KDEPIMLIB Mail Transport - обновление перевода
2010-01-19 15:10 [kde-russian] KDEPIMLIB Mail Transport - обновление перевода Alexey Serebryakoff
@ 2010-01-19 21:35 ` Alexander Potashev
2010-01-20 11:42 ` Андрей Черепанов
2010-01-20 13:53 ` Alexey Serebryakoff
0 siblings, 2 replies; 8+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-01-19 21:35 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
On 21:10 Tue 19 Jan , Alexey Serebryakoff wrote:
> - /kdepimlibs/libmailtransport.po - обновление перевода
>
> Там немного разъехалось после того, что Андрей переводил в прошлом году... Я
> подправил... И несколько сегментов перевёл...
Мои поправки (готов обсуждать):
index 950eeb6..fbbe909 100644
--- a/libmailtransport.po
+++ b/libmailtransport.po
@@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
#: addtransportdialog.cpp:83
#| msgid "Configure Account"
msgid "Create Outgoing Account"
-msgstr "Создать учётную запись"
+msgstr "Создать учётную запись исходящей почты"
||| "Outgoing" как-то должно быть отражено
#: addtransportdialog.cpp:86
#| msgid "No Chiasmus Backend Configured"
@@ -120,7 +120,7 @@ msgstr "Название:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDefault)
#: rc.cpp:18
msgid "Make this the default outgoing account."
-msgstr "Сделать эту учётную запись по умолчанию."
+msgstr "Сделать учётной записью исходящей почты по умолчанию."
||| опять же, "Outgoing" как-то должно быть отражено
|||
||| "сделать учётную запись по умолчанию" -- как-то не по-русски,
||| на мой взгляд, правильный аналог -- "сделать учётную запись учётной
||| записью по умолчанию"
#. i18n: file: mailtransport.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (id), group (Transport $(transportId))
@@ -168,7 +168,7 @@ msgstr "Тип транспорта"
#. i18n: ectx: label, entry (host), group (Transport $(transportId))
#: rc.cpp:42
msgid "Host name of the server"
-msgstr "Название сервера"
+msgstr "Имя сервера"
||| Широко распространены термины "доменное имя", "имя хоста"
#. i18n: file: mailtransport.kcfg:37
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (host), group (Transport $(transportId))
@@ -205,7 +205,7 @@ msgstr "Имя пользователя для доступа на сервер.
#. i18n: ectx: label, entry (precommand), group (Transport $(transportId))
#: rc.cpp:60
msgid "Command to execute before sending a mail"
-msgstr "Программа, выполняемая перед отправкой почты"
+msgstr "Программа, выполняемая перед отправкой письма"
||| чем отличается отправка почты от отправки письма?
#. i18n: file: mailtransport.kcfg:54
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (precommand), group (Transport $(transportId))
@@ -218,7 +218,7 @@ msgid ""
" "
msgstr ""
"\n"
-"Команда, выполняемая локально перед отправкой почты.\n"
+"Команда, выполняемая на этом компьютере перед отправкой письма.\n"
"Может быть использована для включения туннелей SSH. \n"
"Оставьте это поле пустым, если в нём нет необходимости.\n"
" "
||| так, должно быть, понятнее обычному пользователю
@@ -348,7 +348,7 @@ msgstr "Введите имя узла, используемого во врем
#: rc.cpp:117
#| msgid "Choose sendmail Location"
msgid "Sendmail &Location:"
-msgstr "Укажите путь к программе Sendmail:"
+msgstr "&Путь к программе Sendmail:"
||| по-моему, и так понятно, а слишком широкие окна -- не очень хорошо,
||| потому что не у всех 30" экраны.
#. i18n: file: sendmailsettings.ui:28
#. i18n: ectx: property (kcfg_property), widget (KUrlRequester, kcfg_host)
@@ -538,7 +538,7 @@ msgstr "Удалит&ь"
#: rc.cpp:210
#| msgid "Set as Default"
msgid "&Set as Default"
-msgstr "Установить по умолчанию"
+msgstr "Сделать &основным"
||| про "по умолчанию" я уже что-то сказал,
||| в данном случае можно было бы перевести как "Сделать учётной
||| записью по умолчанию", но для кнопки получается слишком длинно.
#: sendmailjob.cpp:72
#, kde-format
@@ -579,7 +579,7 @@ msgstr "%1 № %2"
#| msgid "Unknown"
msgctxt "An unknown transport type"
msgid "Unknown"
-msgstr "Неизвестно"
+msgstr "Неизвестный"
||| "An unknown transport type" -- то есть _тип_, а тип -- мужского
||| рода.
#: transport.cpp:235
#, kde-format
@@ -662,7 +662,7 @@ msgstr "SMTP"
#: transportmanager.cpp:506
msgid "An SMTP server on the Internet"
-msgstr "Сервер SMTP в интернете"
+msgstr "Сервер SMTP в Интернете"
||| Интернет -- имя собственное
#: transportmanager.cpp:514
msgctxt "@option sendmail transport"
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] KDEPIMLIB Mail Transport - обновление перевода
2010-01-19 21:35 ` Alexander Potashev
@ 2010-01-20 11:42 ` Андрей Черепанов
2010-01-20 13:53 ` Alexey Serebryakoff
1 sibling, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-01-20 11:42 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
20 января 2010 Alexander Potashev написал:
> On 21:10 Tue 19 Jan , Alexey Serebryakoff wrote:
> > - /kdepimlibs/libmailtransport.po - обновление перевода
> >
> > Там немного разъехалось после того, что Андрей переводил в прошлом
> > году... Я подправил... И несколько сегментов перевёл...
>
> Мои поправки (готов обсуждать):
>
> index 950eeb6..fbbe909 100644
> --- a/libmailtransport.po
> +++ b/libmailtransport.po
> @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
> #: addtransportdialog.cpp:83
> #| msgid "Configure Account"
> msgid "Create Outgoing Account"
> -msgstr "Создать учётную запись"
> +msgstr "Создать учётную запись исходящей почты"
>
> ||| "Outgoing" как-то должно быть отражено
Что значит "должно"? И кому? В реальном диалоге проверяли по длине?
> #: addtransportdialog.cpp:86
> #| msgid "No Chiasmus Backend Configured"
> @@ -120,7 +120,7 @@ msgstr "Название:"
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDefault)
> #: rc.cpp:18
> msgid "Make this the default outgoing account."
> -msgstr "Сделать эту учётную запись по умолчанию."
> +msgstr "Сделать учётной записью исходящей почты по умолчанию."
>
> ||| опять же, "Outgoing" как-то должно быть отражено
> |||
> ||| "сделать учётную запись по умолчанию" -- как-то не по-русски,
> ||| на мой взгляд, правильный аналог -- "сделать учётную запись учётной
> ||| записью по умолчанию"
>
> #. i18n: file: mailtransport.kcfg:12
> #. i18n: ectx: label, entry (id), group (Transport $(transportId))
> @@ -168,7 +168,7 @@ msgstr "Тип транспорта"
> #. i18n: ectx: label, entry (host), group (Transport $(transportId))
> #: rc.cpp:42
> msgid "Host name of the server"
> -msgstr "Название сервера"
> +msgstr "Имя сервера"
>
> ||| Широко распространены термины "доменное имя", "имя хоста"
Тогда уж не хоста, а узла. Если поле содержит имя узла, то да, нужно писать
"имя". Если речь идёт про произвольное название учётной записи, то лучше
употреблять "название".
> #. i18n: file: mailtransport.kcfg:37
> #. i18n: ectx: whatsthis, entry (host), group (Transport $(transportId))
> @@ -205,7 +205,7 @@ msgstr "Имя пользователя для доступа на сервер.
> #. i18n: ectx: label, entry (precommand), group (Transport $(transportId))
> #: rc.cpp:60
> msgid "Command to execute before sending a mail"
> -msgstr "Программа, выполняемая перед отправкой почты"
> +msgstr "Программа, выполняемая перед отправкой письма"
>
> ||| чем отличается отправка почты от отправки письма?
Зависит от собственно операции. Писем может быть несколько и они могут
отправляться оптом за один сеанс. Тогда правильнее писать "почты".
...
С остальным согласен.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] KDEPIMLIB Mail Transport - обновление перевода
2010-01-19 21:35 ` Alexander Potashev
2010-01-20 11:42 ` Андрей Черепанов
@ 2010-01-20 13:53 ` Alexey Serebryakoff
1 sibling, 0 replies; 8+ messages in thread
From: Alexey Serebryakoff @ 2010-01-20 13:53 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 5390 bytes --]
В сообщении от Среда 20 января 2010 03:35:09 автор Alexander Potashev написал:
> On 21:10 Tue 19 Jan , Alexey Serebryakoff wrote:
> > - /kdepimlibs/libmailtransport.po - обновление перевода
> >
> > Там немного разъехалось после того, что Андрей переводил в прошлом
> > году... Я подправил... И несколько сегментов перевёл...
>
> Мои поправки (готов обсуждать):
>
> index 950eeb6..fbbe909 100644
> --- a/libmailtransport.po
> +++ b/libmailtransport.po
> @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
> #: addtransportdialog.cpp:83
> #| msgid "Configure Account"
> msgid "Create Outgoing Account"
> -msgstr "Создать учётную запись"
> +msgstr "Создать учётную запись исходящей почты"
>
> ||| "Outgoing" как-то должно быть отражено
Зачем?! Там и так понятно, что мы находимся в диалоге исходящей почты! И
писать об этом - слишком длинно! :-) (не у всех 30" дюймовые мониторы)
> #: addtransportdialog.cpp:86
> #| msgid "No Chiasmus Backend Configured"
> @@ -120,7 +120,7 @@ msgstr "Название:"
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDefault)
> #: rc.cpp:18
> msgid "Make this the default outgoing account."
> -msgstr "Сделать эту учётную запись по умолчанию."
> +msgstr "Сделать учётной записью исходящей почты по умолчанию."
>
> ||| опять же, "Outgoing" как-то должно быть отражено
> |||
> ||| "сделать учётную запись по умолчанию" -- как-то не по-русски,
> ||| на мой взгляд, правильный аналог --
"сделать учётную запись учётной записью по умолчанию"
немного не понимаю такую тофтологию! :-)
>
> #. i18n: file: mailtransport.kcfg:12
> #. i18n: ectx: label, entry (id), group (Transport $(transportId))
> @@ -168,7 +168,7 @@ msgstr "Тип транспорта"
> #. i18n: ectx: label, entry (host), group (Transport $(transportId))
> #: rc.cpp:42
> msgid "Host name of the server"
> -msgstr "Название сервера"
> +msgstr "Имя сервера"
>
> ||| Широко распространены термины "доменное имя", "имя хоста"
"Имена у человеков и животных! У неодушевлённых предметов - названия и
наименования!" Сие правило учитывалось во всех коммерческих проектах где я
участвовал! (Как то примеры: моря, океаны, автомобили - у них нету имён, у них
есть названия и наименования!)
Да и "Хост" - тоже не по-русски как-то...
> #. i18n: file: mailtransport.kcfg:54
> #. i18n: ectx: whatsthis, entry (precommand), group (Transport
> $(transportId)) @@ -218,7 +218,7 @@ msgid ""
> " "
> msgstr ""
> "\n"
> -"Команда, выполняемая локально перед отправкой почты.\n"
> +"Команда, выполняемая на этом компьютере перед отправкой письма.\n"
> "Может быть использована для включения туннелей SSH. \n"
> "Оставьте это поле пустым, если в нём нет необходимости.\n"
> " "
>
Согласен!
>
> @@ -348,7 +348,7 @@ msgstr "Введите имя узла, используемого во врем
> #: rc.cpp:117
> #| msgid "Choose sendmail Location"
> msgid "Sendmail &Location:"
> -msgstr "Укажите путь к программе Sendmail:"
> +msgstr "&Путь к программе Sendmail:"
>
Согласен!
>
> #. i18n: file: sendmailsettings.ui:28
> #. i18n: ectx: property (kcfg_property), widget (KUrlRequester, kcfg_host)
> @@ -538,7 +538,7 @@ msgstr "Удалит&ь"
> #: rc.cpp:210
> #| msgid "Set as Default"
> msgid "&Set as Default"
> -msgstr "Установить по умолчанию"
> +msgstr "Сделать &основным"
>
Согласен!
>
> #: sendmailjob.cpp:72
> #, kde-format
> @@ -579,7 +579,7 @@ msgstr "%1 № %2"
> #| msgid "Unknown"
> msgctxt "An unknown transport type"
> msgid "Unknown"
> -msgstr "Неизвестно"
> +msgstr "Неизвестный"
>
Согласен!
>
> #: transport.cpp:235
> #, kde-format
> @@ -662,7 +662,7 @@ msgstr "SMTP"
>
> #: transportmanager.cpp:506
> msgid "An SMTP server on the Internet"
> -msgstr "Сервер SMTP в интернете"
> +msgstr "Сервер SMTP в Интернете"
>
Согласен!
В следующем письме будут исправления с учётом этих поправок...
--
Best regards,
Alexey Serebryakoff
630091, Russian Federation, Novosibirsk
Phone: +7 3832 173873
Cellular: +7 906 907 5259
ICQ: 22442032
JID: overlapped@jabber.org
MSN: overlapped@hotmail.com
Skype: overlapped
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 196 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] KDEPIMLIB Mail Transport - обновление перевода
@ 2010-01-20 14:20 ` Alexander Potashev
2010-01-20 17:54 ` Alexey Serebryakoff
2010-01-21 12:28 ` Андрей Черепанов
1 sibling, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-01-20 14:20 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Еще пара поправок:
index fbbe909..b6b1d30 100644
--- a/libmailtransport.po
+++ b/libmailtransport.po
@@ -120,7 +121,7 @@ msgstr "Название:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDefault)
#: rc.cpp:18
msgid "Make this the default outgoing account."
-msgstr "Сделать учётной записью исходящей почты по умолчанию."
+msgstr "Сделать учётной записью исходящей почты по умолчанию"
||| В подписях к CheckBox'ам точек не должно быть.
#. i18n: file: mailtransport.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (id), group (Transport $(transportId))
@@ -331,11 +332,10 @@ msgid ""
"server. This is useful when your system's hostname may not be set correctly "
"or to mask your system's true hostname."
msgstr ""
-"\n"
"Включите этот параметр для использования указанного имени узла для "
-"идентификации на почтовом сервере.\n"
-"<p/>Обычно это используется для корректирования посылаемого имени узла или "
-"для маскировки реального имени вашего компьютера.\n"
+"идентификации на почтовом сервере. Обычно это используется для "
+"корректирования посылаемого имени узла или для маскировки реального "
+"имени вашего компьютера."
||| Убрал лишние "\n", иначе msgfmt выдаёт ошибку.
#. i18n: file: mailtransport.kcfg:111
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (localHostname), group (Transport $(transportId))
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] KDEPIMLIB Mail Transport - обновление перевода
2010-01-20 14:20 ` Alexander Potashev
@ 2010-01-20 17:54 ` Alexey Serebryakoff
2010-01-21 0:17 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Alexey Serebryakoff @ 2010-01-20 17:54 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 1544 bytes --]
Так шо, уже исправлено и закомичено?!
--
Best regards,
Alexey Serebryakoff
В сообщении от Среда 20 января 2010 20:20:06 автор Alexander Potashev написал:
> Еще пара поправок:
>
> index fbbe909..b6b1d30 100644
> --- a/libmailtransport.po
> +++ b/libmailtransport.po
> @@ -120,7 +121,7 @@ msgstr "Название:"
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDefault)
> #: rc.cpp:18
> msgid "Make this the default outgoing account."
> -msgstr "Сделать учётной записью исходящей почты по умолчанию."
> +msgstr "Сделать учётной записью исходящей почты по умолчанию"
>
> ||| В подписях к CheckBox'ам точек не должно быть.
>
> #. i18n: file: mailtransport.kcfg:12
> #. i18n: ectx: label, entry (id), group (Transport $(transportId))
> @@ -331,11 +332,10 @@ msgid ""
> "server. This is useful when your system's hostname may not be set
> correctly " "or to mask your system's true hostname."
> msgstr ""
> -"\n"
> "Включите этот параметр для использования указанного имени узла для "
> -"идентификации на почтовом сервере.\n"
> -"<p/>Обычно это используется для корректирования посылаемого имени узла
> или " -"для маскировки реального имени вашего компьютера.\n"
> +"идентификации на почтовом сервере. Обычно это используется для "
> +"корректирования посылаемого имени узла или для маскировки реального "
> +"имени вашего компьютера."
>
> ||| Убрал лишние "\n", иначе msgfmt выдаёт ошибку.
>
> #. i18n: file: mailtransport.kcfg:111
> #. i18n: ectx: whatsthis, entry (localHostname), group (Transport
> $(transportId))
>
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 196 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] KDEPIMLIB Mail Transport - обновление перевода
2010-01-20 17:54 ` Alexey Serebryakoff
@ 2010-01-21 0:17 ` Alexander Potashev
0 siblings, 0 replies; 8+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-01-21 0:17 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Вот теперь закоммитил. Вижу, что не терпится увидеть изменения в SVN. ;)
On 23:54 Wed 20 Jan , Alexey Serebryakoff wrote:
> Так шо, уже исправлено и закомичено?!
>
> --
> Best regards,
> Alexey Serebryakoff
>
> В сообщении от Среда 20 января 2010 20:20:06 автор Alexander Potashev написал:
> > Еще пара поправок:
> >
> > index fbbe909..b6b1d30 100644
> > --- a/libmailtransport.po
> > +++ b/libmailtransport.po
> > @@ -120,7 +121,7 @@ msgstr "Название:"
> > #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDefault)
> > #: rc.cpp:18
> > msgid "Make this the default outgoing account."
> > -msgstr "Сделать учётной записью исходящей почты по умолчанию."
> > +msgstr "Сделать учётной записью исходящей почты по умолчанию"
> >
> > ||| В подписях к CheckBox'ам точек не должно быть.
> >
> > #. i18n: file: mailtransport.kcfg:12
> > #. i18n: ectx: label, entry (id), group (Transport $(transportId))
> > @@ -331,11 +332,10 @@ msgid ""
> > "server. This is useful when your system's hostname may not be set
> > correctly " "or to mask your system's true hostname."
> > msgstr ""
> > -"\n"
> > "Включите этот параметр для использования указанного имени узла для "
> > -"идентификации на почтовом сервере.\n"
> > -"<p/>Обычно это используется для корректирования посылаемого имени узла
> > или " -"для маскировки реального имени вашего компьютера.\n"
> > +"идентификации на почтовом сервере. Обычно это используется для "
> > +"корректирования посылаемого имени узла или для маскировки реального "
> > +"имени вашего компьютера."
> >
> > ||| Убрал лишние "\n", иначе msgfmt выдаёт ошибку.
> >
> > #. i18n: file: mailtransport.kcfg:111
> > #. i18n: ectx: whatsthis, entry (localHostname), group (Transport
> > $(transportId))
> >
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] KDEPIMLIB Mail Transport - обновление перевода
2010-01-20 14:20 ` Alexander Potashev
@ 2010-01-21 12:28 ` Андрей Черепанов
1 sibling, 0 replies; 8+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-01-21 12:28 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
20 января 2010 Alexander Potashev написал:
> > > +msgstr "Создать учётную запись исходящей почты"
> > >
> > > ||| "Outgoing" как-то должно быть отражено
> >
> > Что значит "должно"? И кому? В реальном диалоге проверяли по длине?
>
> Более полная информация никогда не помешает, поэтому лучше, чтобы в
> заголовке присутствовало также указание на то, что речь идёт об
> отправке почты.
>
> Насчет длин: благодаря длинному переводу другой строки ("Сделать учётной
> записью исходящей почты по умолчанию.") окно становится широким, и
> заголовок виден полностью (см. скриншот).
Поправка: с вашим мелким шрифтом. А вот пользователь вынужден читать всю
строку и пытаться понять. Техподдержка вынуждена полностью указывать весь
текст надписи. И кому это понравится?
> > > msgid "Host name of the server"
> > > -msgstr "Название сервера"
> > > +msgstr "Имя сервера"
> > >
> > > ||| Широко распространены термины "доменное имя", "имя хоста"
> >
> > Тогда уж не хоста, а узла. Если поле содержит имя узла, то да, нужно
> > писать "имя". Если речь идёт про произвольное название учётной записи, то
> > лучше употреблять "название".
>
> Фрагмент исходного файла: (mailtransport.kcfg:36)
> <entry name="host" type="String">
> <label>Host name of the server</label>
> <whatsthis>The domain name or numerical address of the SMTP
> server.</whatsthis> </entry>
Да, лучше "имя". "Название узла" по методике Алексея Серебрякова, не
воспринимается на слух. Да и в коммерческих продуктах не используется.
В Windows XP вообще "имя компьютера".
> > > msgid "Command to execute before sending a mail"
> > > -msgstr "Программа, выполняемая перед отправкой почты"
> > > +msgstr "Программа, выполняемая перед отправкой письма"
> > >
> > > ||| чем отличается отправка почты от отправки письма?
> >
> > Зависит от собственно операции. Писем может быть несколько и они могут
> > отправляться оптом за один сеанс. Тогда правильнее писать "почты".
>
> Не могу сказать точно, но "a mail" указывает на то, что письмо одно.
> Однако, разработчики тоже иногда ошибаются.
А по отправке precommand выполняется в начале сеанса SmtpJob.
> > ...
> >
> > С остальным согласен.
>
> Итог: пока не вижу смысла что-либо менять в моём исправленном варианте.
Ваше право.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2010-01-21 12:28 UTC | newest]
Thread overview: 8+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-01-19 15:10 [kde-russian] KDEPIMLIB Mail Transport - обновление перевода Alexey Serebryakoff
2010-01-19 21:35 ` Alexander Potashev
2010-01-20 11:42 ` Андрей Черепанов
2010-01-20 14:20 ` Alexander Potashev
2010-01-20 17:54 ` Alexey Serebryakoff
2010-01-21 0:17 ` Alexander Potashev
2010-01-21 12:28 ` Андрей Черепанов
2010-01-20 13:53 ` Alexey Serebryakoff
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git